João 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ariya, jala no oojowai wa, Samaria distrik gamaladu goyai.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Onou waha bona, no golodu goi Samaria nebere taon ete, nomo unyi Sikar la heigai. Sikar no oula Jekop nomo idau Josep tuwai, waha jugu tuwou.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ariya, yaage u-u ete Jekop no konuwai waha, haumu walanga inyai. Ariya, Yesus no golodu mai gainga go kenye wainga, no goidu yaage u-u waha hinemu langa yafai. Ariya saini no yafai waha, hoonga ago 12-kilok onou.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ono gainga Samaria aita ete no yaage u-u waha la, yaage unyona bona mayai. Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Yaage hiyahenga nyoni.”|alt="Jesus and Samaritan woman by the well" src="CN01674B.TIF" size="span" loc="Jo 4.1-42" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 4.7"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ono gainga nomo disaipel nere da ejiyawei nomo bode, taon la mananeha.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ariya, Sameriaha aita waha no Yesus letuwai, “Ne Judaha, ji Sameria aita, taate boni ne lehini, ‘Yaage hiyahenga nyoni?’” No onou letuwai, wa taate bona, Juda nere Samaria bagu ada fada guru-gurude.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Ne Itou nomo toota bona isage wa, onodu ne fai no le hinaha, ‘Yaage tamayau ji yaage nyonboni hinaha waha isi tuwou wage wa, ariya ne letuwagenga,’ no yaage agenege auma nomo waha hinage.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ono wainga aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne Baket uwau. Yaage u-u beha no gai gamula. Onou waha bona, ne yaage agege auma nomo waha, alanga tau ganga?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ere ebere asage Jekop, no yaage u-u beha ere higai. No nogo nomo idau gane bagu, nomo bulumakao bagu, nomo sipsip dada bagu, nere yaage u-u beha langa nyi gane. Ariya ne Jekop feiya tuwou yo?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Nere fai oruwanga, yaage beha langa nyode waha, nere ege yaage nyomoli nigonbona.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ariya, fai ete no ji we yaage tuwehenga nyona wa, no ege yaage nyomoli ada tuwonbona. Ariya yaage ji tuwoni wa, no huwanya langa yaage u-u la maina dorofe, mai bona no ago auma hilobainga gai-gai yafou waha tuwonbona.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne yaage waha hiyau. Ono wahenga, iinga ji yaage nyomoli ege ada hiyonga, ji yaage unyei nomo boni, ege belanga ada moni.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne manidu, name amede yaure tudu bonahe, ege gidu belanga mau.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ono wainga, aita waha no Yesus letuwai, “Ji fai uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne leni, Ji fai uwau iini wa, ne ngalenga leni.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Taate bona, amina ne name fai 5. Ariya, fai 6 elebe ne ngare yafayare beha waha, wa ne name fai tigina uwa. Onou waha bona, ne beele leni beha tigini.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ono wainga, aita no letuwai, “Fai Anyakaro, elebe ji isini, ne profet ete.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ebere asage gane nere muju beha langa komodu bode, Itou unyi isou gane. Ariya tere Juda le-leya, Itou unyi isouwei nomo haumu Jerusalem langanga inyina.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Aita, ne yame beele beha bonahe, huwanyate ngalengawou. Saini ete heigona onona waha, tere muju waha langa, Jijei unyi ada isou wagu ganga. Jerusalem langa fere no unyi ada isou wagu ganga.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ariya, tere Samaria, dada tere ada isisiya waha unyi isou-isouya. Ariya, ere Juda dada ere isiya waha, unyi isou-isouya. Wa taate bona, Itou no nere fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo haruwe waha, ere Juda amugedu hangada higai.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ariya, saini heigona onona waha, no elebe amina heigaha, nere fai oruwanga Itou unyi tigini isouwei nomo wonga, nere Jijei unyi langa, Hauri Gunni nomo danga langa, fanyimu tigini langa, unyi isou wodbode. Jijei no fai nere onouha waha, no unyi isouwei nomo bona gaude tuna.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Itou no Hauri. Onou waha bona, fai nere no unyi isou wodbode wonga, nere no nomo Hauri nomo danga langa, fanyimu tigini langa unyi isou wodbode.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ono wainga, aita no Yesus letuwai, “Ji isini, Mesaia no mayonbona, fai no waha Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo bona hangada tuwai. Saini no mayona waha, no dada oruwa bona le higonbona.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Wa ji benu, elebe ne ngare beele haiyare.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 No onou legainga, nomo disaipel ege gidu mane. Nere medu bode, no aita ete ngare beele haigare urane, onodu nere ninanege baingaro isane. Ariya, fai ete-te no benou isoki tuwei uwa, “Ne taate tau ganga?”, “Taate boni aita waha ngare beele haiyare?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ariya, aita waha nomo baket awadu bona, no ege gidu taon la manai. No manidu bona, fai-aita benou lenigai,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tere medu bonade, fai ete no ji dada oruwanga amina ono wene waha lehiyaha, waha uragu. Fai no wahanga rute, Itou no huuru tuwonga monbona beele baara tawai?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ono wainga, nere taon awadu bode, Yesus bagu maane.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Saini waha langa, nomo disaipel nere no letuwane, “Isisi higigou fai, ne da nyau.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ono wanenga, no benou lenigai, “Ji da bagu, tere ada isiya.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ono wainga, nomo disaipel, nere nage-nage leguruwane, “Fai eteru da tetamai fuwaha?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou no ji huuru hiyainga mene, onou bona ji yame da wa, ji no nomo gauwou oojo boni, haruwe no hiyai waha usumu wonboni.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Tere benou leleya, ‘Da faasiwei nomo saini heigon bona ole aise inyina.’ Onou waha boni, ji letigini, tere haga oruwa la, fele-feledu bonade ure dewagu. Da oruwa, hilou bagu waha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Fai no da faasina waha, no nomo agou tedu bona, no agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da komomuna. Onou waha bona, fai no da tauna waha, fai no da faasina waha, nere ngadunga, edo edega wodere.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Onou waha bona, beele beha no ngalenga, ‘Fai ete no da tataru ganga, fai ete no nomo da faasi-faasina.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ariya, ji tere da faasiwei nomo boni, haga tere walanga amina haruwe teegu uwa waha langa huuru tigene. Ono wenenga, tere huwanya la goidu boya, nere fai ila nebere haruwe ngisirau la, da hilou heigai waha tere faasi weye.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ariya, nere Samaria fai-aita baingaro taon wahaha nere aita waha nomo beele isidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Wa taate bona, aita waha no lewai, “No ji dada oruwa, amina ono wene waha, no lehi borowai.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Onodu bode, Sameria nere Yesus bagu maidu, Yesus nere bagu yafei nomo bode isoki tuwane. Ono wanenga, no fati nganononga matane waha langa yafai.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro, Yesus nogo nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalengawai.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Onodu bode, nere aita waha letuwane, “Ere ne name beele wahanga isidu, fai beha boya huwanyage ngalengawei uwa. Ere hage we nogo nomo beele isidu boya, ere isiyaha wa ngalenga, fai no wahanga fai-aita oulaha bagu ege gidu hanigou fai.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ariya, Yesus no fati nga nere Samaria bagu yafadu, no matane waha awadu bona Galili distrik langa minai.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesus no nogo beele benou malalamudu lewai, “Profet nogo nomo matane hugu langa, no unyi uwau.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Onodu no goi Galili la heigainga, nere Galili fai-aita no goyai waha bode edega wane, taate bona, nere bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai waha langa manidu bode, no dada oruwanga saini waha langa onowai waha urane.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ariya, Yesus no ege goi Kana taon, Galili distrik langa heigai. Taon waha langa, no amina yaage ubulumu wainga wain heigaiha. Saini waha langa, Kaperneam taon walanga, king ete no nomo ofisa ete yafai, no nomo idau no taura tuwai.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Fai waha no beele onou isai, Yesus no Judia awadu, Galili la amina heigaha. Onodu no goidu bona, Yesus Kaperneam la medu nomo idau taura jigemu fuwei nomo bona isoki tuwai. Ariya magana waha no umonbona juguwai.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ono wainga Yesus no fai waha letuwai, “Tere dodoka tafou hogo fere-fere ada urage wa, tere huwanyatege ada ngalenga wage.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ono wainga, king nomo ofisa no letuwai, “Anyakaro, ne fasadu mayahenga minoyare. Gamaji yame magana umoga.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne minau. Name idate no ago auma yafonbona.” Ono wainga ofisa waha no Yesus nomo beele bona huwanya ngalenga wainga, no minai.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 No golodu Kaperneam mini heigei uwa la, nomo haruwe magana maidu bode, no jala gama langa toroba tuwane. Onodu bode benou letuwane, “Name idate no ago auma yafana.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ono wanenga, no nomo idau taate aua la menanga onou jige tuwaha waha, isoki nigai. Ono wainga, nere letuwane, “Feyo esuwa, 1-kilok la nomo taura awa tuwaha.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ono wanenga, magana waha umamu no isai, aua waha langa tigini, Yesus no letuwai, “Name idate no ago auma yafona bona.” Onowai la, no huwanya ngalenga wainga, nomo gane fere oruwanga huwanyanege ngalengawai.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ariya dodoka beha elebe bagu tafa nga waha, saini Yesus no Judia awadu bona, Galili mai yafai langa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.