João 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ariya, jala no oojowai wa, Samaria distrik gamaladu goyai.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Onou waha bona, no golodu goi Samaria nebere taon ete, nomo unyi Sikar la heigai. Sikar no oula Jekop nomo idau Josep tuwai, waha jugu tuwou.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ariya, yaage u-u ete Jekop no konuwai waha, haumu walanga inyai. Ariya, Yesus no golodu mai gainga go kenye wainga, no goidu yaage u-u waha hinemu langa yafai. Ariya saini no yafai waha, hoonga ago 12-kilok onou.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ono gainga Samaria aita ete no yaage u-u waha la, yaage unyona bona mayai. Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Yaage hiyahenga nyoni.”|alt="Jesus and Samaritan woman by the well" src="CN01674B.TIF" size="span" loc="Jo 4.1-42" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 4.7"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ono gainga nomo disaipel nere da ejiyawei nomo bode, taon la mananeha.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ariya, Sameriaha aita waha no Yesus letuwai, “Ne Judaha, ji Sameria aita, taate boni ne lehini, ‘Yaage hiyahenga nyoni?’” No onou letuwai, wa taate bona, Juda nere Samaria bagu ada fada guru-gurude.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Ne Itou nomo toota bona isage wa, onodu ne fai no le hinaha, ‘Yaage tamayau ji yaage nyonboni hinaha waha isi tuwou wage wa, ariya ne letuwagenga,’ no yaage agenege auma nomo waha hinage.”
10 Jesus respondeu:
11 Ono wainga aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne Baket uwau. Yaage u-u beha no gai gamula. Onou waha bona, ne yaage agege auma nomo waha, alanga tau ganga?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ere ebere asage Jekop, no yaage u-u beha ere higai. No nogo nomo idau gane bagu, nomo bulumakao bagu, nomo sipsip dada bagu, nere yaage u-u beha langa nyi gane. Ariya ne Jekop feiya tuwou yo?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Nere fai oruwanga, yaage beha langa nyode waha, nere ege yaage nyomoli nigonbona.
13 Jesus respondeu:
14 Ariya, fai ete no ji we yaage tuwehenga nyona wa, no ege yaage nyomoli ada tuwonbona. Ariya yaage ji tuwoni wa, no huwanya langa yaage u-u la maina dorofe, mai bona no ago auma hilobainga gai-gai yafou waha tuwonbona.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne yaage waha hiyau. Ono wahenga, iinga ji yaage nyomoli ege ada hiyonga, ji yaage unyei nomo boni, ege belanga ada moni.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne manidu, name amede yaure tudu bonahe, ege gidu belanga mau.”
16 Jesus disse:
17 Ono wainga, aita waha no Yesus letuwai, “Ji fai uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne leni, Ji fai uwau iini wa, ne ngalenga leni.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Taate bona, amina ne name fai 5. Ariya, fai 6 elebe ne ngare yafayare beha waha, wa ne name fai tigina uwa. Onou waha bona, ne beele leni beha tigini.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ono wainga, aita no letuwai, “Fai Anyakaro, elebe ji isini, ne profet ete.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ebere asage gane nere muju beha langa komodu bode, Itou unyi isou gane. Ariya tere Juda le-leya, Itou unyi isouwei nomo haumu Jerusalem langanga inyina.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Aita, ne yame beele beha bonahe, huwanyate ngalengawou. Saini ete heigona onona waha, tere muju waha langa, Jijei unyi ada isou wagu ganga. Jerusalem langa fere no unyi ada isou wagu ganga.
21 Jesus respondeu:
22 Ariya, tere Samaria, dada tere ada isisiya waha unyi isou-isouya. Ariya, ere Juda dada ere isiya waha, unyi isou-isouya. Wa taate bona, Itou no nere fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo haruwe waha, ere Juda amugedu hangada higai.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ariya, saini heigona onona waha, no elebe amina heigaha, nere fai oruwanga Itou unyi tigini isouwei nomo wonga, nere Jijei unyi langa, Hauri Gunni nomo danga langa, fanyimu tigini langa, unyi isou wodbode. Jijei no fai nere onouha waha, no unyi isouwei nomo bona gaude tuna.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Itou no Hauri. Onou waha bona, fai nere no unyi isou wodbode wonga, nere no nomo Hauri nomo danga langa, fanyimu tigini langa unyi isou wodbode.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ono wainga, aita no Yesus letuwai, “Ji isini, Mesaia no mayonbona, fai no waha Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo bona hangada tuwai. Saini no mayona waha, no dada oruwa bona le higonbona.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Wa ji benu, elebe ne ngare beele haiyare.”
26 Então Jesus disse:
27 No onou legainga, nomo disaipel ege gidu mane. Nere medu bode, no aita ete ngare beele haigare urane, onodu nere ninanege baingaro isane. Ariya, fai ete-te no benou isoki tuwei uwa, “Ne taate tau ganga?”, “Taate boni aita waha ngare beele haiyare?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ariya, aita waha nomo baket awadu bona, no ege gidu taon la manai. No manidu bona, fai-aita benou lenigai,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Tere medu bonade, fai ete no ji dada oruwanga amina ono wene waha lehiyaha, waha uragu. Fai no wahanga rute, Itou no huuru tuwonga monbona beele baara tawai?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ono wainga, nere taon awadu bode, Yesus bagu maane.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Saini waha langa, nomo disaipel nere no letuwane, “Isisi higigou fai, ne da nyau.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ono wanenga, no benou lenigai, “Ji da bagu, tere ada isiya.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ono wainga, nomo disaipel, nere nage-nage leguruwane, “Fai eteru da tetamai fuwaha?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou no ji huuru hiyainga mene, onou bona ji yame da wa, ji no nomo gauwou oojo boni, haruwe no hiyai waha usumu wonboni.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Tere benou leleya, ‘Da faasiwei nomo saini heigon bona ole aise inyina.’ Onou waha boni, ji letigini, tere haga oruwa la, fele-feledu bonade ure dewagu. Da oruwa, hilou bagu waha.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Fai no da faasina waha, no nomo agou tedu bona, no agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da komomuna. Onou waha bona, fai no da tauna waha, fai no da faasina waha, nere ngadunga, edo edega wodere.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Onou waha bona, beele beha no ngalenga, ‘Fai ete no da tataru ganga, fai ete no nomo da faasi-faasina.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ariya, ji tere da faasiwei nomo boni, haga tere walanga amina haruwe teegu uwa waha langa huuru tigene. Ono wenenga, tere huwanya la goidu boya, nere fai ila nebere haruwe ngisirau la, da hilou heigai waha tere faasi weye.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ariya, nere Samaria fai-aita baingaro taon wahaha nere aita waha nomo beele isidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Wa taate bona, aita waha no lewai, “No ji dada oruwa, amina ono wene waha, no lehi borowai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Onodu bode, Sameria nere Yesus bagu maidu, Yesus nere bagu yafei nomo bode isoki tuwane. Ono wanenga, no fati nganononga matane waha langa yafai.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro, Yesus nogo nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalengawai.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Onodu bode, nere aita waha letuwane, “Ere ne name beele wahanga isidu, fai beha boya huwanyage ngalengawei uwa. Ere hage we nogo nomo beele isidu boya, ere isiyaha wa ngalenga, fai no wahanga fai-aita oulaha bagu ege gidu hanigou fai.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ariya, Yesus no fati nga nere Samaria bagu yafadu, no matane waha awadu bona Galili distrik langa minai.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesus no nogo beele benou malalamudu lewai, “Profet nogo nomo matane hugu langa, no unyi uwau.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Onodu no goi Galili la heigainga, nere Galili fai-aita no goyai waha bode edega wane, taate bona, nere bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai waha langa manidu bode, no dada oruwanga saini waha langa onowai waha urane.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ariya, Yesus no ege goi Kana taon, Galili distrik langa heigai. Taon waha langa, no amina yaage ubulumu wainga wain heigaiha. Saini waha langa, Kaperneam taon walanga, king ete no nomo ofisa ete yafai, no nomo idau no taura tuwai.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Fai waha no beele onou isai, Yesus no Judia awadu, Galili la amina heigaha. Onodu no goidu bona, Yesus Kaperneam la medu nomo idau taura jigemu fuwei nomo bona isoki tuwai. Ariya magana waha no umonbona juguwai.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ono wainga Yesus no fai waha letuwai, “Tere dodoka tafou hogo fere-fere ada urage wa, tere huwanyatege ada ngalenga wage.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ono wainga, king nomo ofisa no letuwai, “Anyakaro, ne fasadu mayahenga minoyare. Gamaji yame magana umoga.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne minau. Name idate no ago auma yafonbona.” Ono wainga ofisa waha no Yesus nomo beele bona huwanya ngalenga wainga, no minai.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 No golodu Kaperneam mini heigei uwa la, nomo haruwe magana maidu bode, no jala gama langa toroba tuwane. Onodu bode benou letuwane, “Name idate no ago auma yafana.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ono wanenga, no nomo idau taate aua la menanga onou jige tuwaha waha, isoki nigai. Ono wainga, nere letuwane, “Feyo esuwa, 1-kilok la nomo taura awa tuwaha.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ono wanenga, magana waha umamu no isai, aua waha langa tigini, Yesus no letuwai, “Name idate no ago auma yafona bona.” Onowai la, no huwanya ngalenga wainga, nomo gane fere oruwanga huwanyanege ngalengawai.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ariya dodoka beha elebe bagu tafa nga waha, saini Yesus no Judia awadu bona, Galili mai yafai langa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.