João 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ariya, jala no oojowai wa, Samaria distrik gamaladu goyai.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Onou waha bona, no golodu goi Samaria nebere taon ete, nomo unyi Sikar la heigai. Sikar no oula Jekop nomo idau Josep tuwai, waha jugu tuwou.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ariya, yaage u-u ete Jekop no konuwai waha, haumu walanga inyai. Ariya, Yesus no golodu mai gainga go kenye wainga, no goidu yaage u-u waha hinemu langa yafai. Ariya saini no yafai waha, hoonga ago 12-kilok onou.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ono gainga Samaria aita ete no yaage u-u waha la, yaage unyona bona mayai. Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Yaage hiyahenga nyoni.”|alt="Jesus and Samaritan woman by the well" src="CN01674B.TIF" size="span" loc="Jo 4.1-42" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 4.7"
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ono gainga nomo disaipel nere da ejiyawei nomo bode, taon la mananeha.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ariya, Sameriaha aita waha no Yesus letuwai, “Ne Judaha, ji Sameria aita, taate boni ne lehini, ‘Yaage hiyahenga nyoni?’” No onou letuwai, wa taate bona, Juda nere Samaria bagu ada fada guru-gurude.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Ne Itou nomo toota bona isage wa, onodu ne fai no le hinaha, ‘Yaage tamayau ji yaage nyonboni hinaha waha isi tuwou wage wa, ariya ne letuwagenga,’ no yaage agenege auma nomo waha hinage.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ono wainga aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne Baket uwau. Yaage u-u beha no gai gamula. Onou waha bona, ne yaage agege auma nomo waha, alanga tau ganga?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ere ebere asage Jekop, no yaage u-u beha ere higai. No nogo nomo idau gane bagu, nomo bulumakao bagu, nomo sipsip dada bagu, nere yaage u-u beha langa nyi gane. Ariya ne Jekop feiya tuwou yo?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Nere fai oruwanga, yaage beha langa nyode waha, nere ege yaage nyomoli nigonbona.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ariya, fai ete no ji we yaage tuwehenga nyona wa, no ege yaage nyomoli ada tuwonbona. Ariya yaage ji tuwoni wa, no huwanya langa yaage u-u la maina dorofe, mai bona no ago auma hilobainga gai-gai yafou waha tuwonbona.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne yaage waha hiyau. Ono wahenga, iinga ji yaage nyomoli ege ada hiyonga, ji yaage unyei nomo boni, ege belanga ada moni.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne manidu, name amede yaure tudu bonahe, ege gidu belanga mau.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ono wainga, aita waha no Yesus letuwai, “Ji fai uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne leni, Ji fai uwau iini wa, ne ngalenga leni.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Taate bona, amina ne name fai 5. Ariya, fai 6 elebe ne ngare yafayare beha waha, wa ne name fai tigina uwa. Onou waha bona, ne beele leni beha tigini.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ono wainga, aita no letuwai, “Fai Anyakaro, elebe ji isini, ne profet ete.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ebere asage gane nere muju beha langa komodu bode, Itou unyi isou gane. Ariya tere Juda le-leya, Itou unyi isouwei nomo haumu Jerusalem langanga inyina.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Aita, ne yame beele beha bonahe, huwanyate ngalengawou. Saini ete heigona onona waha, tere muju waha langa, Jijei unyi ada isou wagu ganga. Jerusalem langa fere no unyi ada isou wagu ganga.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ariya, tere Samaria, dada tere ada isisiya waha unyi isou-isouya. Ariya, ere Juda dada ere isiya waha, unyi isou-isouya. Wa taate bona, Itou no nere fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo haruwe waha, ere Juda amugedu hangada higai.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ariya, saini heigona onona waha, no elebe amina heigaha, nere fai oruwanga Itou unyi tigini isouwei nomo wonga, nere Jijei unyi langa, Hauri Gunni nomo danga langa, fanyimu tigini langa, unyi isou wodbode. Jijei no fai nere onouha waha, no unyi isouwei nomo bona gaude tuna.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Itou no Hauri. Onou waha bona, fai nere no unyi isou wodbode wonga, nere no nomo Hauri nomo danga langa, fanyimu tigini langa unyi isou wodbode.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ono wainga, aita no Yesus letuwai, “Ji isini, Mesaia no mayonbona, fai no waha Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo bona hangada tuwai. Saini no mayona waha, no dada oruwa bona le higonbona.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Wa ji benu, elebe ne ngare beele haiyare.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 No onou legainga, nomo disaipel ege gidu mane. Nere medu bode, no aita ete ngare beele haigare urane, onodu nere ninanege baingaro isane. Ariya, fai ete-te no benou isoki tuwei uwa, “Ne taate tau ganga?”, “Taate boni aita waha ngare beele haiyare?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ariya, aita waha nomo baket awadu bona, no ege gidu taon la manai. No manidu bona, fai-aita benou lenigai,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tere medu bonade, fai ete no ji dada oruwanga amina ono wene waha lehiyaha, waha uragu. Fai no wahanga rute, Itou no huuru tuwonga monbona beele baara tawai?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ono wainga, nere taon awadu bode, Yesus bagu maane.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Saini waha langa, nomo disaipel nere no letuwane, “Isisi higigou fai, ne da nyau.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ono wanenga, no benou lenigai, “Ji da bagu, tere ada isiya.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ono wainga, nomo disaipel, nere nage-nage leguruwane, “Fai eteru da tetamai fuwaha?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou no ji huuru hiyainga mene, onou bona ji yame da wa, ji no nomo gauwou oojo boni, haruwe no hiyai waha usumu wonboni.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Tere benou leleya, ‘Da faasiwei nomo saini heigon bona ole aise inyina.’ Onou waha boni, ji letigini, tere haga oruwa la, fele-feledu bonade ure dewagu. Da oruwa, hilou bagu waha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Fai no da faasina waha, no nomo agou tedu bona, no agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da komomuna. Onou waha bona, fai no da tauna waha, fai no da faasina waha, nere ngadunga, edo edega wodere.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Onou waha bona, beele beha no ngalenga, ‘Fai ete no da tataru ganga, fai ete no nomo da faasi-faasina.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ariya, ji tere da faasiwei nomo boni, haga tere walanga amina haruwe teegu uwa waha langa huuru tigene. Ono wenenga, tere huwanya la goidu boya, nere fai ila nebere haruwe ngisirau la, da hilou heigai waha tere faasi weye.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ariya, nere Samaria fai-aita baingaro taon wahaha nere aita waha nomo beele isidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Wa taate bona, aita waha no lewai, “No ji dada oruwa, amina ono wene waha, no lehi borowai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Onodu bode, Sameria nere Yesus bagu maidu, Yesus nere bagu yafei nomo bode isoki tuwane. Ono wanenga, no fati nganononga matane waha langa yafai.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro, Yesus nogo nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalengawai.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Onodu bode, nere aita waha letuwane, “Ere ne name beele wahanga isidu, fai beha boya huwanyage ngalengawei uwa. Ere hage we nogo nomo beele isidu boya, ere isiyaha wa ngalenga, fai no wahanga fai-aita oulaha bagu ege gidu hanigou fai.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ariya, Yesus no fati nga nere Samaria bagu yafadu, no matane waha awadu bona Galili distrik langa minai.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yesus no nogo beele benou malalamudu lewai, “Profet nogo nomo matane hugu langa, no unyi uwau.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Onodu no goi Galili la heigainga, nere Galili fai-aita no goyai waha bode edega wane, taate bona, nere bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai waha langa manidu bode, no dada oruwanga saini waha langa onowai waha urane.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ariya, Yesus no ege goi Kana taon, Galili distrik langa heigai. Taon waha langa, no amina yaage ubulumu wainga wain heigaiha. Saini waha langa, Kaperneam taon walanga, king ete no nomo ofisa ete yafai, no nomo idau no taura tuwai.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Fai waha no beele onou isai, Yesus no Judia awadu, Galili la amina heigaha. Onodu no goidu bona, Yesus Kaperneam la medu nomo idau taura jigemu fuwei nomo bona isoki tuwai. Ariya magana waha no umonbona juguwai.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ono wainga Yesus no fai waha letuwai, “Tere dodoka tafou hogo fere-fere ada urage wa, tere huwanyatege ada ngalenga wage.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ono wainga, king nomo ofisa no letuwai, “Anyakaro, ne fasadu mayahenga minoyare. Gamaji yame magana umoga.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne minau. Name idate no ago auma yafonbona.” Ono wainga ofisa waha no Yesus nomo beele bona huwanya ngalenga wainga, no minai.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 No golodu Kaperneam mini heigei uwa la, nomo haruwe magana maidu bode, no jala gama langa toroba tuwane. Onodu bode benou letuwane, “Name idate no ago auma yafana.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ono wanenga, no nomo idau taate aua la menanga onou jige tuwaha waha, isoki nigai. Ono wainga, nere letuwane, “Feyo esuwa, 1-kilok la nomo taura awa tuwaha.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ono wanenga, magana waha umamu no isai, aua waha langa tigini, Yesus no letuwai, “Name idate no ago auma yafona bona.” Onowai la, no huwanya ngalenga wainga, nomo gane fere oruwanga huwanyanege ngalengawai.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ariya dodoka beha elebe bagu tafa nga waha, saini Yesus no Judia awadu bona, Galili mai yafai langa.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.