João 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ariya, jala no oojowai wa, Samaria distrik gamaladu goyai.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Onou waha bona, no golodu goi Samaria nebere taon ete, nomo unyi Sikar la heigai. Sikar no oula Jekop nomo idau Josep tuwai, waha jugu tuwou.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ariya, yaage u-u ete Jekop no konuwai waha, haumu walanga inyai. Ariya, Yesus no golodu mai gainga go kenye wainga, no goidu yaage u-u waha hinemu langa yafai. Ariya saini no yafai waha, hoonga ago 12-kilok onou.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ono gainga Samaria aita ete no yaage u-u waha la, yaage unyona bona mayai. Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Yaage hiyahenga nyoni.”|alt="Jesus and Samaritan woman by the well" src="CN01674B.TIF" size="span" loc="Jo 4.1-42" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 4.7"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ono gainga nomo disaipel nere da ejiyawei nomo bode, taon la mananeha.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ariya, Sameriaha aita waha no Yesus letuwai, “Ne Judaha, ji Sameria aita, taate boni ne lehini, ‘Yaage hiyahenga nyoni?’” No onou letuwai, wa taate bona, Juda nere Samaria bagu ada fada guru-gurude.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Ne Itou nomo toota bona isage wa, onodu ne fai no le hinaha, ‘Yaage tamayau ji yaage nyonboni hinaha waha isi tuwou wage wa, ariya ne letuwagenga,’ no yaage agenege auma nomo waha hinage.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ono wainga aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne Baket uwau. Yaage u-u beha no gai gamula. Onou waha bona, ne yaage agege auma nomo waha, alanga tau ganga?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ere ebere asage Jekop, no yaage u-u beha ere higai. No nogo nomo idau gane bagu, nomo bulumakao bagu, nomo sipsip dada bagu, nere yaage u-u beha langa nyi gane. Ariya ne Jekop feiya tuwou yo?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Nere fai oruwanga, yaage beha langa nyode waha, nere ege yaage nyomoli nigonbona.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ariya, fai ete no ji we yaage tuwehenga nyona wa, no ege yaage nyomoli ada tuwonbona. Ariya yaage ji tuwoni wa, no huwanya langa yaage u-u la maina dorofe, mai bona no ago auma hilobainga gai-gai yafou waha tuwonbona.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, ne yaage waha hiyau. Ono wahenga, iinga ji yaage nyomoli ege ada hiyonga, ji yaage unyei nomo boni, ege belanga ada moni.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne manidu, name amede yaure tudu bonahe, ege gidu belanga mau.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ono wainga, aita waha no Yesus letuwai, “Ji fai uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne leni, Ji fai uwau iini wa, ne ngalenga leni.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Taate bona, amina ne name fai 5. Ariya, fai 6 elebe ne ngare yafayare beha waha, wa ne name fai tigina uwa. Onou waha bona, ne beele leni beha tigini.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ono wainga, aita no letuwai, “Fai Anyakaro, elebe ji isini, ne profet ete.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ebere asage gane nere muju beha langa komodu bode, Itou unyi isou gane. Ariya tere Juda le-leya, Itou unyi isouwei nomo haumu Jerusalem langanga inyina.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Aita, ne yame beele beha bonahe, huwanyate ngalengawou. Saini ete heigona onona waha, tere muju waha langa, Jijei unyi ada isou wagu ganga. Jerusalem langa fere no unyi ada isou wagu ganga.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ariya, tere Samaria, dada tere ada isisiya waha unyi isou-isouya. Ariya, ere Juda dada ere isiya waha, unyi isou-isouya. Wa taate bona, Itou no nere fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo haruwe waha, ere Juda amugedu hangada higai.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ariya, saini heigona onona waha, no elebe amina heigaha, nere fai oruwanga Itou unyi tigini isouwei nomo wonga, nere Jijei unyi langa, Hauri Gunni nomo danga langa, fanyimu tigini langa, unyi isou wodbode. Jijei no fai nere onouha waha, no unyi isouwei nomo bona gaude tuna.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Itou no Hauri. Onou waha bona, fai nere no unyi isou wodbode wonga, nere no nomo Hauri nomo danga langa, fanyimu tigini langa unyi isou wodbode.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ono wainga, aita no Yesus letuwai, “Ji isini, Mesaia no mayonbona, fai no waha Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo bona hangada tuwai. Saini no mayona waha, no dada oruwa bona le higonbona.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ono wainga, Yesus no aita waha letuwai, “Wa ji benu, elebe ne ngare beele haiyare.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 No onou legainga, nomo disaipel ege gidu mane. Nere medu bode, no aita ete ngare beele haigare urane, onodu nere ninanege baingaro isane. Ariya, fai ete-te no benou isoki tuwei uwa, “Ne taate tau ganga?”, “Taate boni aita waha ngare beele haiyare?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ariya, aita waha nomo baket awadu bona, no ege gidu taon la manai. No manidu bona, fai-aita benou lenigai,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Tere medu bonade, fai ete no ji dada oruwanga amina ono wene waha lehiyaha, waha uragu. Fai no wahanga rute, Itou no huuru tuwonga monbona beele baara tawai?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ono wainga, nere taon awadu bode, Yesus bagu maane.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Saini waha langa, nomo disaipel nere no letuwane, “Isisi higigou fai, ne da nyau.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ono wanenga, no benou lenigai, “Ji da bagu, tere ada isiya.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ono wainga, nomo disaipel, nere nage-nage leguruwane, “Fai eteru da tetamai fuwaha?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou no ji huuru hiyainga mene, onou bona ji yame da wa, ji no nomo gauwou oojo boni, haruwe no hiyai waha usumu wonboni.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Tere benou leleya, ‘Da faasiwei nomo saini heigon bona ole aise inyina.’ Onou waha boni, ji letigini, tere haga oruwa la, fele-feledu bonade ure dewagu. Da oruwa, hilou bagu waha.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Fai no da faasina waha, no nomo agou tedu bona, no agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da komomuna. Onou waha bona, fai no da tauna waha, fai no da faasina waha, nere ngadunga, edo edega wodere.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Onou waha bona, beele beha no ngalenga, ‘Fai ete no da tataru ganga, fai ete no nomo da faasi-faasina.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ariya, ji tere da faasiwei nomo boni, haga tere walanga amina haruwe teegu uwa waha langa huuru tigene. Ono wenenga, tere huwanya la goidu boya, nere fai ila nebere haruwe ngisirau la, da hilou heigai waha tere faasi weye.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ariya, nere Samaria fai-aita baingaro taon wahaha nere aita waha nomo beele isidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Wa taate bona, aita waha no lewai, “No ji dada oruwa, amina ono wene waha, no lehi borowai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Onodu bode, Sameria nere Yesus bagu maidu, Yesus nere bagu yafei nomo bode isoki tuwane. Ono wanenga, no fati nganononga matane waha langa yafai.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro, Yesus nogo nomo beele isidu bode, huwanyanege ngalengawai.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Onodu bode, nere aita waha letuwane, “Ere ne name beele wahanga isidu, fai beha boya huwanyage ngalengawei uwa. Ere hage we nogo nomo beele isidu boya, ere isiyaha wa ngalenga, fai no wahanga fai-aita oulaha bagu ege gidu hanigou fai.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ariya, Yesus no fati nga nere Samaria bagu yafadu, no matane waha awadu bona Galili distrik langa minai.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesus no nogo beele benou malalamudu lewai, “Profet nogo nomo matane hugu langa, no unyi uwau.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Onodu no goi Galili la heigainga, nere Galili fai-aita no goyai waha bode edega wane, taate bona, nere bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai waha langa manidu bode, no dada oruwanga saini waha langa onowai waha urane.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ariya, Yesus no ege goi Kana taon, Galili distrik langa heigai. Taon waha langa, no amina yaage ubulumu wainga wain heigaiha. Saini waha langa, Kaperneam taon walanga, king ete no nomo ofisa ete yafai, no nomo idau no taura tuwai.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Fai waha no beele onou isai, Yesus no Judia awadu, Galili la amina heigaha. Onodu no goidu bona, Yesus Kaperneam la medu nomo idau taura jigemu fuwei nomo bona isoki tuwai. Ariya magana waha no umonbona juguwai.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ono wainga Yesus no fai waha letuwai, “Tere dodoka tafou hogo fere-fere ada urage wa, tere huwanyatege ada ngalenga wage.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ono wainga, king nomo ofisa no letuwai, “Anyakaro, ne fasadu mayahenga minoyare. Gamaji yame magana umoga.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne minau. Name idate no ago auma yafonbona.” Ono wainga ofisa waha no Yesus nomo beele bona huwanya ngalenga wainga, no minai.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 No golodu Kaperneam mini heigei uwa la, nomo haruwe magana maidu bode, no jala gama langa toroba tuwane. Onodu bode benou letuwane, “Name idate no ago auma yafana.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ono wanenga, no nomo idau taate aua la menanga onou jige tuwaha waha, isoki nigai. Ono wainga, nere letuwane, “Feyo esuwa, 1-kilok la nomo taura awa tuwaha.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ono wanenga, magana waha umamu no isai, aua waha langa tigini, Yesus no letuwai, “Name idate no ago auma yafona bona.” Onowai la, no huwanya ngalenga wainga, nomo gane fere oruwanga huwanyanege ngalengawai.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ariya dodoka beha elebe bagu tafa nga waha, saini Yesus no Judia awadu bona, Galili mai yafai langa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.