João 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya fai ete yafai, nomo unyi Nikodemus. No Farisi ete, onodu no Juda nebere mora bagu ete.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Fai no waha, ooru ete langa Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisi higigou fai, ere isiya, Itou no ne huuru hinainga isisiwou fai dorofe meene. Itou no fai ete bagu ada yafonga wa, fai no dodokawou ne tafani benoha waha ada tafona.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji ngalenga lehinini, fai no eege ada heigona waha, no Itou nomo huuna la yafou waha ada urona.”
3 Jesus respondeu:
4 Ono wainga, Nikodemus no Yesus benou isoki tuwai, “Adadu fai no umurawai waha, no edo langa eege heigona? Onou wa, no anya huwanya langa goyonga, anya ege bisi tuwei nomo edo yo?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ono wainga, Yesus no Nikodemus letuwai, “Ji ngalenga tigini lehinini, fai no yaage la bagu, Hauri Guuni la bagu, no eege heigei uwa wonga wa, no Itou nomo huuna la yafou waha huwanya la goyei nomo edo uwa.
5 Jesus disse:
6 Dada gege gala heigemuna waha, wa gege gala nomo. Ariya, dada Hauri Guuni heigemuna waha, wa hauri nomo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ji beele lehininaha waha bonahe adai horotowau, tere eege heigagu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ariya, jagui no nomo gauwou la fuudu, ha fere‑fere la goi-goina. Ariya, ne jagui nomo bolou isi-isini, ariya no alanga maina, alanga goina, waha ne ada urau. Onou waha bona, fai oruwanga nere Hauri Guuni langa eege heigede waha, nere fere onounga.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ono wainga, Nikodemus no isoki tuwai, “Dada ne leni waha, adadu la onou heigonbona?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne Israel nebere isisi nigigou fai, adadu bona ne dada beha boni foo hinei uwa?”
10 Jesus respondeu:
11 Ji ngalenga lehinini, dada ere isiya waha boya ere le-leya. Ariya, dada ere amina ureye waha boya, ere beele malalamudu leleya. Ono geyenga, ere beele malalamudu leleya waha, tere moge tuya.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ji oula beha nomo dada boni waha letigini, ariya, tere waha boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Onou waha ji ha laluwa nomo dada boni letigehenga, tere adadu huwanyatege ngalenga wona?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ariya, fai ete-te no ha laluwa la manei uwa. Fai Nomo Idau, no nogonga ha laluwa awadu bona mai.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Amina Moses no ha kara la, maangi ete tofiyai. Ariya nere Fai Nomo Idau fanyimu onounga la tofiye tuwodbode.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Onou wa, nere fai, oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Itou no nomo Idau etenganga yafai. Ariya, no nere fai-aita oruwa, oula beha la yafade waha gaude nigi du bona, no nomo Idau etenga waha, nigai. Wa taate bona, nere fai-aita bagu no bode huwanyanege ngalengade waha, adai yae wode. Nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ariya, Itou no Idau huuru tuwainga mai waha, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, jas dorofe haawe nigei nomo meei uwa. No Idau huuru tuwainga mai wa, no nere ege gidu hanigei nomo bona.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ariya fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no kot uwau. Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa oto wonbona. Taate bona, no Itou Idau etenga waha nomo unyi bona, no huwanya ngalengawei uwa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ariya, nebere kot nomo hugu benou. Lala no oula langa amina heigaiha, onou wa fai nere agugu waha gaude tude. Nere lala waha gauwegu uwa, taate bona, nere fai fanyimu inyaba waha onogou.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nere fai oruwa, fanyimu inyaba onode waha, nere lala nomo honggoro fai. Nere nebere onowou inyaba waha malala heigei nomo awade, onodu nere lala langa ada mai-maide.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ariya, fai no onowou tigini onona waha, no lala la mai maina. Ono ganga nere fai uredu bode lede, no Itou nomo danga langa haruwe taiha.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ariya iinga, Yesus no nomo disaipel bagu nere ulate Judia langa goyane. No nere bagu walanga yafa bona, fai-aita bagu yaage bisemu nigai.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon no fere, nere fai-aita bagu Ainon matane, Salim matane jugunga la, yaage bisemu nigai. Matane waha langa nere yaage baingaro, waha bona nere fai-aita bagu, no la yaage bisou tei nomo bode mayane.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Saini waha, Herot no Jon dagou mata langa tafa tuwei uwa la.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ariya, Jon nomo disaipel nere Juda fai ete bagu, taate yaage bisou fanyimu waha oojodu Itou ago la jijiga uwau heigode, waha bode beele le wane.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Onodu bode, nere Jon nomo disaipel, Jon bagu goidu bode letuwane, “Isisi higigou fai, fai waha no amina, ne bagu Jordan yaage ulate langa yafa gainga, ne no boni beele malalamudu lewene waha, no elebe fai-aita bagu yaage bisemu nigi ganga, nere oruwanga no bagu goide.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ono wanenga, Jon no beele ege gidu lenigai, “Fai ete no Itou ha laluwa la yafana waha, no dada ete tuwei uwa wonga, no nogo tei nomo edo uwa.”
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Onodu bona no lenigai, “Ji amina beele lewene waha tere tage iseye. Ji ‘Fai Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, ji fai waha uwa. Ariya Itou no ji no amuge tudu huuru hiyainga meene.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Fai ete no aita tei mata wonga, aita waha no fai waha nomo oya. Ariya, fai waha nomo ilibumu no itari tudu oto bona, no aagu tuwon bona. Onodu bona, no ilibumu aita tai waha nomo bolou isei nomo bona, edega wonbona. Onou dorofenga, edegawou ji huwanyafe langa bolo waha.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ariya, no nomo unyi anyakaro heige gonga, ji yame unyife esene monbona.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Fai no ouwe la yafadu mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou. Fai no oula beha nomo wa, no oula beha nomo fanyimu ono-onona. Onou waha bona, no dada oula beha nomo waha bona le-lena. Fai no ha laluwa la mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Dada oruwa no uredu bona, isai waha, no waha bona beele malalamudu le-lena. Ono ganga, nere fai no beele malalamudu lena waha ete tedu yaasu wegu uwa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ariya fai no nomo beele waha tedu yaasuna wa, no huwanya ngalengawou abitimuna, “Itou no beele ngalenga le-lena.”
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Fai Itou no huuru tuwainga mai waha, no Itou nomo beele malalamudu le-lena. Taate bona, Itou no fai waha Hauri Guuni mataunga tuwei uwa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Umamu no Idau bona gaude tuna. Onou waha bona, no dada oruwanga no owo langa tafai.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no gai-gai ago auma yafou waha bagu. Ariya, fai no Idau nomo beele ada oojona waha, no ago auma yafou waha ada tonbona. Uwa. Itou nomo houmu mayou waha, no la inyonbona.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.