João 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Ariya fai ete yafai, nomo unyi Nikodemus. No Farisi ete, onodu no Juda nebere mora bagu ete.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Fai no waha, ooru ete langa Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisi higigou fai, ere isiya, Itou no ne huuru hinainga isisiwou fai dorofe meene. Itou no fai ete bagu ada yafonga wa, fai no dodokawou ne tafani benoha waha ada tafona.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji ngalenga lehinini, fai no eege ada heigona waha, no Itou nomo huuna la yafou waha ada urona.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ono wainga, Nikodemus no Yesus benou isoki tuwai, “Adadu fai no umurawai waha, no edo langa eege heigona? Onou wa, no anya huwanya langa goyonga, anya ege bisi tuwei nomo edo yo?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ono wainga, Yesus no Nikodemus letuwai, “Ji ngalenga tigini lehinini, fai no yaage la bagu, Hauri Guuni la bagu, no eege heigei uwa wonga wa, no Itou nomo huuna la yafou waha huwanya la goyei nomo edo uwa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Dada gege gala heigemuna waha, wa gege gala nomo. Ariya, dada Hauri Guuni heigemuna waha, wa hauri nomo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ji beele lehininaha waha bonahe adai horotowau, tere eege heigagu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ariya, jagui no nomo gauwou la fuudu, ha fere‑fere la goi-goina. Ariya, ne jagui nomo bolou isi-isini, ariya no alanga maina, alanga goina, waha ne ada urau. Onou waha bona, fai oruwanga nere Hauri Guuni langa eege heigede waha, nere fere onounga.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ono wainga, Nikodemus no isoki tuwai, “Dada ne leni waha, adadu la onou heigonbona?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne Israel nebere isisi nigigou fai, adadu bona ne dada beha boni foo hinei uwa?”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ji ngalenga lehinini, dada ere isiya waha boya ere le-leya. Ariya, dada ere amina ureye waha boya, ere beele malalamudu leleya. Ono geyenga, ere beele malalamudu leleya waha, tere moge tuya.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ji oula beha nomo dada boni waha letigini, ariya, tere waha boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Onou waha ji ha laluwa nomo dada boni letigehenga, tere adadu huwanyatege ngalenga wona?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ariya, fai ete-te no ha laluwa la manei uwa. Fai Nomo Idau, no nogonga ha laluwa awadu bona mai.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Amina Moses no ha kara la, maangi ete tofiyai. Ariya nere Fai Nomo Idau fanyimu onounga la tofiye tuwodbode.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Onou wa, nere fai, oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Itou no nomo Idau etenganga yafai. Ariya, no nere fai-aita oruwa, oula beha la yafade waha gaude nigi du bona, no nomo Idau etenga waha, nigai. Wa taate bona, nere fai-aita bagu no bode huwanyanege ngalengade waha, adai yae wode. Nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ariya, Itou no Idau huuru tuwainga mai waha, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, jas dorofe haawe nigei nomo meei uwa. No Idau huuru tuwainga mai wa, no nere ege gidu hanigei nomo bona.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ariya fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no kot uwau. Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa oto wonbona. Taate bona, no Itou Idau etenga waha nomo unyi bona, no huwanya ngalengawei uwa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ariya, nebere kot nomo hugu benou. Lala no oula langa amina heigaiha, onou wa fai nere agugu waha gaude tude. Nere lala waha gauwegu uwa, taate bona, nere fai fanyimu inyaba waha onogou.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nere fai oruwa, fanyimu inyaba onode waha, nere lala nomo honggoro fai. Nere nebere onowou inyaba waha malala heigei nomo awade, onodu nere lala langa ada mai-maide.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ariya, fai no onowou tigini onona waha, no lala la mai maina. Ono ganga nere fai uredu bode lede, no Itou nomo danga langa haruwe taiha.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ariya iinga, Yesus no nomo disaipel bagu nere ulate Judia langa goyane. No nere bagu walanga yafa bona, fai-aita bagu yaage bisemu nigai.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon no fere, nere fai-aita bagu Ainon matane, Salim matane jugunga la, yaage bisemu nigai. Matane waha langa nere yaage baingaro, waha bona nere fai-aita bagu, no la yaage bisou tei nomo bode mayane.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Saini waha, Herot no Jon dagou mata langa tafa tuwei uwa la.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ariya, Jon nomo disaipel nere Juda fai ete bagu, taate yaage bisou fanyimu waha oojodu Itou ago la jijiga uwau heigode, waha bode beele le wane.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Onodu bode, nere Jon nomo disaipel, Jon bagu goidu bode letuwane, “Isisi higigou fai, fai waha no amina, ne bagu Jordan yaage ulate langa yafa gainga, ne no boni beele malalamudu lewene waha, no elebe fai-aita bagu yaage bisemu nigi ganga, nere oruwanga no bagu goide.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ono wanenga, Jon no beele ege gidu lenigai, “Fai ete no Itou ha laluwa la yafana waha, no dada ete tuwei uwa wonga, no nogo tei nomo edo uwa.”
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Onodu bona no lenigai, “Ji amina beele lewene waha tere tage iseye. Ji ‘Fai Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, ji fai waha uwa. Ariya Itou no ji no amuge tudu huuru hiyainga meene.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Fai ete no aita tei mata wonga, aita waha no fai waha nomo oya. Ariya, fai waha nomo ilibumu no itari tudu oto bona, no aagu tuwon bona. Onodu bona, no ilibumu aita tai waha nomo bolou isei nomo bona, edega wonbona. Onou dorofenga, edegawou ji huwanyafe langa bolo waha.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ariya, no nomo unyi anyakaro heige gonga, ji yame unyife esene monbona.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Fai no ouwe la yafadu mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou. Fai no oula beha nomo wa, no oula beha nomo fanyimu ono-onona. Onou waha bona, no dada oula beha nomo waha bona le-lena. Fai no ha laluwa la mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Dada oruwa no uredu bona, isai waha, no waha bona beele malalamudu le-lena. Ono ganga, nere fai no beele malalamudu lena waha ete tedu yaasu wegu uwa.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ariya fai no nomo beele waha tedu yaasuna wa, no huwanya ngalengawou abitimuna, “Itou no beele ngalenga le-lena.”
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Fai Itou no huuru tuwainga mai waha, no Itou nomo beele malalamudu le-lena. Taate bona, Itou no fai waha Hauri Guuni mataunga tuwei uwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Umamu no Idau bona gaude tuna. Onou waha bona, no dada oruwanga no owo langa tafai.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no gai-gai ago auma yafou waha bagu. Ariya, fai no Idau nomo beele ada oojona waha, no ago auma yafou waha ada tonbona. Uwa. Itou nomo houmu mayou waha, no la inyonbona.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.