João 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya fai ete yafai, nomo unyi Nikodemus. No Farisi ete, onodu no Juda nebere mora bagu ete.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Fai no waha, ooru ete langa Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisi higigou fai, ere isiya, Itou no ne huuru hinainga isisiwou fai dorofe meene. Itou no fai ete bagu ada yafonga wa, fai no dodokawou ne tafani benoha waha ada tafona.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji ngalenga lehinini, fai no eege ada heigona waha, no Itou nomo huuna la yafou waha ada urona.”
3 Jesus respondeu:
4 Ono wainga, Nikodemus no Yesus benou isoki tuwai, “Adadu fai no umurawai waha, no edo langa eege heigona? Onou wa, no anya huwanya langa goyonga, anya ege bisi tuwei nomo edo yo?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ono wainga, Yesus no Nikodemus letuwai, “Ji ngalenga tigini lehinini, fai no yaage la bagu, Hauri Guuni la bagu, no eege heigei uwa wonga wa, no Itou nomo huuna la yafou waha huwanya la goyei nomo edo uwa.
5 Jesus respondeu:
6 Dada gege gala heigemuna waha, wa gege gala nomo. Ariya, dada Hauri Guuni heigemuna waha, wa hauri nomo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ji beele lehininaha waha bonahe adai horotowau, tere eege heigagu.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ariya, jagui no nomo gauwou la fuudu, ha fere‑fere la goi-goina. Ariya, ne jagui nomo bolou isi-isini, ariya no alanga maina, alanga goina, waha ne ada urau. Onou waha bona, fai oruwanga nere Hauri Guuni langa eege heigede waha, nere fere onounga.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ono wainga, Nikodemus no isoki tuwai, “Dada ne leni waha, adadu la onou heigonbona?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne Israel nebere isisi nigigou fai, adadu bona ne dada beha boni foo hinei uwa?”
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ji ngalenga lehinini, dada ere isiya waha boya ere le-leya. Ariya, dada ere amina ureye waha boya, ere beele malalamudu leleya. Ono geyenga, ere beele malalamudu leleya waha, tere moge tuya.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ji oula beha nomo dada boni waha letigini, ariya, tere waha boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Onou waha ji ha laluwa nomo dada boni letigehenga, tere adadu huwanyatege ngalenga wona?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ariya, fai ete-te no ha laluwa la manei uwa. Fai Nomo Idau, no nogonga ha laluwa awadu bona mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Amina Moses no ha kara la, maangi ete tofiyai. Ariya nere Fai Nomo Idau fanyimu onounga la tofiye tuwodbode.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Onou wa, nere fai, oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Itou no nomo Idau etenganga yafai. Ariya, no nere fai-aita oruwa, oula beha la yafade waha gaude nigi du bona, no nomo Idau etenga waha, nigai. Wa taate bona, nere fai-aita bagu no bode huwanyanege ngalengade waha, adai yae wode. Nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ariya, Itou no Idau huuru tuwainga mai waha, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, jas dorofe haawe nigei nomo meei uwa. No Idau huuru tuwainga mai wa, no nere ege gidu hanigei nomo bona.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ariya fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no kot uwau. Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa oto wonbona. Taate bona, no Itou Idau etenga waha nomo unyi bona, no huwanya ngalengawei uwa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ariya, nebere kot nomo hugu benou. Lala no oula langa amina heigaiha, onou wa fai nere agugu waha gaude tude. Nere lala waha gauwegu uwa, taate bona, nere fai fanyimu inyaba waha onogou.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nere fai oruwa, fanyimu inyaba onode waha, nere lala nomo honggoro fai. Nere nebere onowou inyaba waha malala heigei nomo awade, onodu nere lala langa ada mai-maide.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ariya, fai no onowou tigini onona waha, no lala la mai maina. Ono ganga nere fai uredu bode lede, no Itou nomo danga langa haruwe taiha.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ariya iinga, Yesus no nomo disaipel bagu nere ulate Judia langa goyane. No nere bagu walanga yafa bona, fai-aita bagu yaage bisemu nigai.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon no fere, nere fai-aita bagu Ainon matane, Salim matane jugunga la, yaage bisemu nigai. Matane waha langa nere yaage baingaro, waha bona nere fai-aita bagu, no la yaage bisou tei nomo bode mayane.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Saini waha, Herot no Jon dagou mata langa tafa tuwei uwa la.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ariya, Jon nomo disaipel nere Juda fai ete bagu, taate yaage bisou fanyimu waha oojodu Itou ago la jijiga uwau heigode, waha bode beele le wane.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Onodu bode, nere Jon nomo disaipel, Jon bagu goidu bode letuwane, “Isisi higigou fai, fai waha no amina, ne bagu Jordan yaage ulate langa yafa gainga, ne no boni beele malalamudu lewene waha, no elebe fai-aita bagu yaage bisemu nigi ganga, nere oruwanga no bagu goide.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ono wanenga, Jon no beele ege gidu lenigai, “Fai ete no Itou ha laluwa la yafana waha, no dada ete tuwei uwa wonga, no nogo tei nomo edo uwa.”
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Onodu bona no lenigai, “Ji amina beele lewene waha tere tage iseye. Ji ‘Fai Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, ji fai waha uwa. Ariya Itou no ji no amuge tudu huuru hiyainga meene.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Fai ete no aita tei mata wonga, aita waha no fai waha nomo oya. Ariya, fai waha nomo ilibumu no itari tudu oto bona, no aagu tuwon bona. Onodu bona, no ilibumu aita tai waha nomo bolou isei nomo bona, edega wonbona. Onou dorofenga, edegawou ji huwanyafe langa bolo waha.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ariya, no nomo unyi anyakaro heige gonga, ji yame unyife esene monbona.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Fai no ouwe la yafadu mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou. Fai no oula beha nomo wa, no oula beha nomo fanyimu ono-onona. Onou waha bona, no dada oula beha nomo waha bona le-lena. Fai no ha laluwa la mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Dada oruwa no uredu bona, isai waha, no waha bona beele malalamudu le-lena. Ono ganga, nere fai no beele malalamudu lena waha ete tedu yaasu wegu uwa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ariya fai no nomo beele waha tedu yaasuna wa, no huwanya ngalengawou abitimuna, “Itou no beele ngalenga le-lena.”
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Fai Itou no huuru tuwainga mai waha, no Itou nomo beele malalamudu le-lena. Taate bona, Itou no fai waha Hauri Guuni mataunga tuwei uwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Umamu no Idau bona gaude tuna. Onou waha bona, no dada oruwanga no owo langa tafai.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no gai-gai ago auma yafou waha bagu. Ariya, fai no Idau nomo beele ada oojona waha, no ago auma yafou waha ada tonbona. Uwa. Itou nomo houmu mayou waha, no la inyonbona.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.