João 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya fai ete yafai, nomo unyi Nikodemus. No Farisi ete, onodu no Juda nebere mora bagu ete.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Fai no waha, ooru ete langa Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisi higigou fai, ere isiya, Itou no ne huuru hinainga isisiwou fai dorofe meene. Itou no fai ete bagu ada yafonga wa, fai no dodokawou ne tafani benoha waha ada tafona.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji ngalenga lehinini, fai no eege ada heigona waha, no Itou nomo huuna la yafou waha ada urona.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ono wainga, Nikodemus no Yesus benou isoki tuwai, “Adadu fai no umurawai waha, no edo langa eege heigona? Onou wa, no anya huwanya langa goyonga, anya ege bisi tuwei nomo edo yo?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ono wainga, Yesus no Nikodemus letuwai, “Ji ngalenga tigini lehinini, fai no yaage la bagu, Hauri Guuni la bagu, no eege heigei uwa wonga wa, no Itou nomo huuna la yafou waha huwanya la goyei nomo edo uwa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Dada gege gala heigemuna waha, wa gege gala nomo. Ariya, dada Hauri Guuni heigemuna waha, wa hauri nomo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ji beele lehininaha waha bonahe adai horotowau, tere eege heigagu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ariya, jagui no nomo gauwou la fuudu, ha fere‑fere la goi-goina. Ariya, ne jagui nomo bolou isi-isini, ariya no alanga maina, alanga goina, waha ne ada urau. Onou waha bona, fai oruwanga nere Hauri Guuni langa eege heigede waha, nere fere onounga.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ono wainga, Nikodemus no isoki tuwai, “Dada ne leni waha, adadu la onou heigonbona?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne Israel nebere isisi nigigou fai, adadu bona ne dada beha boni foo hinei uwa?”
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ji ngalenga lehinini, dada ere isiya waha boya ere le-leya. Ariya, dada ere amina ureye waha boya, ere beele malalamudu leleya. Ono geyenga, ere beele malalamudu leleya waha, tere moge tuya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ji oula beha nomo dada boni waha letigini, ariya, tere waha boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Onou waha ji ha laluwa nomo dada boni letigehenga, tere adadu huwanyatege ngalenga wona?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ariya, fai ete-te no ha laluwa la manei uwa. Fai Nomo Idau, no nogonga ha laluwa awadu bona mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Amina Moses no ha kara la, maangi ete tofiyai. Ariya nere Fai Nomo Idau fanyimu onounga la tofiye tuwodbode.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Onou wa, nere fai, oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Itou no nomo Idau etenganga yafai. Ariya, no nere fai-aita oruwa, oula beha la yafade waha gaude nigi du bona, no nomo Idau etenga waha, nigai. Wa taate bona, nere fai-aita bagu no bode huwanyanege ngalengade waha, adai yae wode. Nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ariya, Itou no Idau huuru tuwainga mai waha, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, jas dorofe haawe nigei nomo meei uwa. No Idau huuru tuwainga mai wa, no nere ege gidu hanigei nomo bona.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ariya fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no kot uwau. Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa oto wonbona. Taate bona, no Itou Idau etenga waha nomo unyi bona, no huwanya ngalengawei uwa.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ariya, nebere kot nomo hugu benou. Lala no oula langa amina heigaiha, onou wa fai nere agugu waha gaude tude. Nere lala waha gauwegu uwa, taate bona, nere fai fanyimu inyaba waha onogou.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nere fai oruwa, fanyimu inyaba onode waha, nere lala nomo honggoro fai. Nere nebere onowou inyaba waha malala heigei nomo awade, onodu nere lala langa ada mai-maide.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ariya, fai no onowou tigini onona waha, no lala la mai maina. Ono ganga nere fai uredu bode lede, no Itou nomo danga langa haruwe taiha.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ariya iinga, Yesus no nomo disaipel bagu nere ulate Judia langa goyane. No nere bagu walanga yafa bona, fai-aita bagu yaage bisemu nigai.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon no fere, nere fai-aita bagu Ainon matane, Salim matane jugunga la, yaage bisemu nigai. Matane waha langa nere yaage baingaro, waha bona nere fai-aita bagu, no la yaage bisou tei nomo bode mayane.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Saini waha, Herot no Jon dagou mata langa tafa tuwei uwa la.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ariya, Jon nomo disaipel nere Juda fai ete bagu, taate yaage bisou fanyimu waha oojodu Itou ago la jijiga uwau heigode, waha bode beele le wane.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Onodu bode, nere Jon nomo disaipel, Jon bagu goidu bode letuwane, “Isisi higigou fai, fai waha no amina, ne bagu Jordan yaage ulate langa yafa gainga, ne no boni beele malalamudu lewene waha, no elebe fai-aita bagu yaage bisemu nigi ganga, nere oruwanga no bagu goide.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ono wanenga, Jon no beele ege gidu lenigai, “Fai ete no Itou ha laluwa la yafana waha, no dada ete tuwei uwa wonga, no nogo tei nomo edo uwa.”
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Onodu bona no lenigai, “Ji amina beele lewene waha tere tage iseye. Ji ‘Fai Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, ji fai waha uwa. Ariya Itou no ji no amuge tudu huuru hiyainga meene.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Fai ete no aita tei mata wonga, aita waha no fai waha nomo oya. Ariya, fai waha nomo ilibumu no itari tudu oto bona, no aagu tuwon bona. Onodu bona, no ilibumu aita tai waha nomo bolou isei nomo bona, edega wonbona. Onou dorofenga, edegawou ji huwanyafe langa bolo waha.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ariya, no nomo unyi anyakaro heige gonga, ji yame unyife esene monbona.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Fai no ouwe la yafadu mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou. Fai no oula beha nomo wa, no oula beha nomo fanyimu ono-onona. Onou waha bona, no dada oula beha nomo waha bona le-lena. Fai no ha laluwa la mai waha, no dada oruwa bona feiya nigou.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Dada oruwa no uredu bona, isai waha, no waha bona beele malalamudu le-lena. Ono ganga, nere fai no beele malalamudu lena waha ete tedu yaasu wegu uwa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ariya fai no nomo beele waha tedu yaasuna wa, no huwanya ngalengawou abitimuna, “Itou no beele ngalenga le-lena.”
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Fai Itou no huuru tuwainga mai waha, no Itou nomo beele malalamudu le-lena. Taate bona, Itou no fai waha Hauri Guuni mataunga tuwei uwa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Umamu no Idau bona gaude tuna. Onou waha bona, no dada oruwanga no owo langa tafai.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ariya, fai no Idau bona huwanya ngalengana waha, no gai-gai ago auma yafou waha bagu. Ariya, fai no Idau nomo beele ada oojona waha, no ago auma yafou waha ada tonbona. Uwa. Itou nomo houmu mayou waha, no la inyonbona.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.