João 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ariya iinga gainga, Yesus no ege Galili yaage katiwou jugunga la, nomo disaipel bagu heigai, yaage katiwou waha nomo unyi ete Taiberias. Ariya, no nogo bona abitimuwou nere beha bagu heigai.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita wainga, Tomas, nomo unyi ete Didimus, no wainga, Nataniel, no kana taon Galili langa, Sebedi idau gane nga wainga, Yesus nomo disaipel nga, nere walanga gaara yafane.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ono ganenga Saimon Pita no benou lenigai, “Ji goi hoowe kuru wonboni.” Ono wainga, nere letuwane, “Ere fere ne ngate gaara goyei nomo.” Onodu, nere bot ete digedu bode goyane. Ariya, ooru waha langa, nere hoowe ete tegu uwa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Hamba oruwa hoonga mayona ono gainga, Yesus no laanga la oto gainga urane. Ariya disaipel nere no Yesus wou nere alai uwa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ono wanenga, Yesus no benou isoki nigai, “Yame magana gane, tere hoowe ila bagu yo?” Ono wainga, nere letuwane, “Uwae.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ono wanenga no lenigai, “Tere hagoma waaga ulate owotege hilou langa aya wagu, onodu bonade, tere ila elegagu ganga.” Ono wainga, nere hagoma aya wanenga minainga, nere hoowe baingaro elegane, nere hagoma waha kuse wogunga ouwe mayei nomo edo uwa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Saini waha langa Saimon Pita no nomo saket uuludu haruwe te gainga, Yesus no disaipel gaude tuna waha, Pita letuwai, “Be Anyakaro wenga.” Saini no beele “Be Anyakaro,” waha isidu bona, no ege nomo saket te tanidu, yaage langa talagedu minidu bona, logadu laanga la minai.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ono gainga, nere disaipel ila, bot langa maidu bode, hagoma hoowe bagu guse wanenga mayai. Nere laanga ulisi baae langa oto wegu uwa. Nere 100 mita onou otowane.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Onodu nere me horiyedu bode, eeya ete inyi gainga urane. Eeya walanga, hoowe ete inyai, ono gainga bret ete fere wanga inyi gainga urane.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Hoowe tere elebe elegeyaha waha, ila elege tamayagu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ono wainga, Saimon Pita no bot langa talagedu bona, hagoma kuse wainga, ulisi ouwe langa mayai. Nere hoowe aroro wa hagoma langa bolowane nebere lelegei nigou wa, 153 oruwa. Nere hoowe baingaro, ariya hagoma koraiwei uwa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere maidu nyagu.” Ono wainga, disaipel nere umugane, nebereha ete no benou isoki tuwei uwa, “Ne faiwei?” Nere amina isane, no anyakaro wenga.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ono wanenga, Yesus no eeya hinemu la goidu, bret tedu bona nigai. Onodu hoowe fere tedu nigai.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Beha waha, Yesus no matmat langa ege jaidu nere disaipel bagu heige eeiwai.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ariya, Yesus no nomo disaipel gane bagu da nyi borodu, no Saimon Pita benou isoki tuwai, “Saimon, Jon idau, ne ji gaude hini waha, ne name gauwou nere fai woha nebere gauwou feiya nigou yo?” Ono wainga Pita no letuwai, “Yo, Anyakaro, ne isini, ji ne gau hinini.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne yame sipsip magana da dada langa, oofa nigi hayau.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Onodu bona, Yesus no ege isoki tu ngawai, “Saimon, Jon idau, ne ji gau hini yo, uwa?” Ono wainga, Pita no letuwai, “Yo, Anyakaro, ne isini, ji ne gau hinini,” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne yame sipsip da dada langa oofa nigi hayau.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Onodu bona, Yesus no ege isoki tu eeiwai, “Saimon, Jon idau, ne ji gau hini yo?” Ono wainga, Pita no Yesus isoki eei tuwai, “Ne ji gau hini yo?” Waha bona huwanya ouwai. Onodu bona, no Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ne dada oruwa bona isini. Ji ne gau hinini waha ne isini.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne yame sipsip da dada langa oofa nigi hayau.”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Ji ne ngalenga lehinini, saini ne giila yafa boni, ne nage name leeti tagudu boni, ne haumu goyau ganga langa goi-goini. Ariya saini, ne umuradu bonahe, ne owone isou gahenga, fai ete we ne leeti tagumu hinidu bona, no hainedu, haumu ne goyei nomo awani waha langa, hainedu goyon bona.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesus, no beele lewai beha, no iinga gonga Pita no fanyimu adeha la umedu bona, Itou unyi isou wonbona waha isisiwai. Onodu bona, iinga no Pita letuwai, “Ne ji oojo hiyau.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ariya, Pita no ubuludu bona disaipel, Yesus no gaude tuna waha, nere oojo niridu mai gainga urai. Fai no waha amina nere da nyi bode, no oogoudu bona mora Yesus bura hinemu la tafadu isoki tuwai, “Anyakaro, faiwei no ne honggoro fai owonege la tafa hinon bona?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ono wainga, Pita no fai waha uredu bona, Yesus isoki tuwai, “Anyakaro, fai beha no adadu?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ji benou gau boni wonga, no edo yafa gonga goi saini ji ege gidu mayon boni, wa ne name dada yo? Ne oojo hiyau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ono wainga, beele no bemu gane langa, benou golowai, “Disaipel waha no ada umonbona.” Ariya, Yesus no disaipel waha ada umonawou beele waha lewei uwa. No lewai, “Ji gau boni wonga, no gai yafa gonga ji ege gidu mayonboni, wa ne name dada, yo?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Disaipel no wahanga, elebe no dada waha bona beele malalamudu lebona, beele beha yeregena. Ariya ere isiya, beele no lena waha, beele ngalenga.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ariya, Yesus no dada baingaro ila fere onowai. Onowai waha, nere buk langa beele dada etenga-etenga waha oruwa bode yeregage wa, ere ebere oula beha, ere buk waha logosiwei nomo haumu edo ada wage rute.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.