João 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya, Pailot no lewainga, nere Yesus haudu bode, falagati tuwane.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Onodu bode, nere oota fai maalu kudina bagu elegedu, king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tamimu fuwane. Onodu bode, nere kolos giriwou ete tanimu tuwane.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Onodu bode, nere mai jugumu tudu bode letuwane, “Kaiye, Juda nebere king!” Nere onou letudu bode, ulagu bare wane.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ono wanenga, Pailot no ege heigedu, malala maidu bona nere fai-aita bagu benou lenigai, “Uragu, ji no haudu malala mayehenga tere edo isagu ganga, ji no langa nyabuluwou ete toroba fuwei uwa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ono wainga, Yesus no malala la heigedu mayai. Nere teteri maalu kudina bagu langa atidu bode, no mora langa tanimu fuwane waha, onounga inyi gainga, kolos giriwou fere onounga inyai. Ono wainga, Pailot no nere lenigai, “Uragu. Fai waha benu.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ariya, nere Pris aroro bagu, nere polis bagu, nere no uredu bode yauredu benou lewane, “Dukote wagu! Dukote wagu! Nauge abalakawou langa tutui la waragu!” Ono wanenga, Pailot no benou lenigai, “Tere tage we no haudu bonade, nauge abalakawou langa tutui la waragu. Ji no langa nyabuluwou ete toroba wei uwa.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ono wainga Juda nere ege nomo beele gidu benou letuwane, “Ere ebere nuuni beele ete bagu. Nuuni beele waha no lena, fai waha no umonbona. Taate bona, no lewaiha, ‘Ji Itou nomo idau.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no umuge dewai.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Onodu bona, no ege gidu gabman nomo mata huwanya langa goidu bona, Yesus benou isoki tuwai, “Ne matane adiha?” Ono wainga, Yesus no beele ete ege gidu letuwei uwa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ono wainga, Pailot no letuwai, “Adadu ne yame beele ege gidu lehiyei nomo edo uwa yo? Ji ne awa hinehenga goyei nomo fere, ji danga waha bagu. Ji ne nauge abalakawou langa tutui la narei nomo fere, ji danga waha bagu. Ne waha boni ada isini rute?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Itou ouwe la, no ne danga hinei uwa wage wa, wa ne ji ilei hiyei nomo danga edo uwa. Onou waha bona, fai no ji ne owone langa tafa hiyaha waha, fai waha nomo une wa, ne name une feiya tudu gai anyakaro.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ono wainga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus awa tuwonga goyei nomo bona jala kuruwai. Ono gainga, nere Juda ege benou yaurane, “Ne fai wa, awa tuwahenga, goi bona wonga, ne Sisa nomo ilibumu uwa. Fai no nogo bona lena, ji king iina wa, no Sisa nomo honggoro fai.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus haudu, malala langa togoyai. Onodu bona, no jas nomo sia langa yafai. Haumu waha nere lede, Plua Megebu. Hibru beele langa, nere Gabata iide.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Fati waha no Itou Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha, Nomo Fati Anyakaro waha Isei Nomo bona, da dada haiyawei nomo fati. Wa, hoonga ago 12-kilok onou, Pailot no nere Juda lenigai, “Tere tebere king uragu!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ono wainga, nere benou yaurane, “Haudu goyau! Haudu goi nauge abalakawou langa tutui la warau!” Ono wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere gauya wa, ji tere tebere king nauge abalakawou langa, tutui la wari tagoni yo?” Ono wainga, nere Pris aroro, nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere king ete uwau. Sisa no nogonga!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ono wanenga, Pailot no nere edo, no nauge abalakawou langa, tutui la warei nomo bona, no Yesus nere owonege langa tafai.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ariya, Yesus no nogo nomo nauge abalakawou aulainga nere haudu bode goyane. No taon waha awadu bona, oula mutu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo iide, walanga goyai. Hibru nebere beele langa, nere Golgata iide.|alt="Jesus carrying cross, with soldiers and crowd around" src="cn01833B.tif" size="span" loc="Jo 19.17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 19.17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Haumu waha langa, nere no nauge abalakawou langa, tofiye tuwane. Onodu bode, nere fai nga fere no bagu tofiye nirane. Ete ulate langa, ete ulate langa. Ono garenga, Yesus no gamanere la inyai.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Onodu fere, Pailot o lewainga, nere beele ete yeregedu bode, nauge abalakawou ouwe langa tafane. Beele yeregane waha no benou: “Yesus Nasaretha, Juda nebere king.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailat no beele waha, Hibru beele langa, Rom beele langa, Grik beele langa yeregei nomo lenigai. Haumu nere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane wa, no taon jugunaga la. Onou bona, nere Juda baingaro, mai uredu bode beele waha lelegane.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Onou bona, nere Juda nebere Pris aroro, nere Pailot benou letuwane, “Ne onou adai yeregau. Juda nebere kingwou. Ne beele benou yeregau, ‘Fai beha no lewaha, “Ji Juda nebere kingwou.” ’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “ono urona. Beele ji amina yeregenaha onou edo inyona.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ariya, oota fai nere Yesus nauge abalakawou langa, tutui la wari borodu, iinga nere nomo kolos elegedu bode, matau aise langa korai wane. Onodu bode, oota fai nere matau etenga-etenga elegane. Onodu, nere nomo siot fere tedu bode urane wa, nere ogola majigau baingaro la, siot waha atei nomo bode erere wegu uwa. Nere ogola etenga langa atane. Siot waha no ererewou uwau.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Onou waha bona, nere oota fai, nere benou lewane, “Ere siot beha ada korai woya. Ere faiwe no amugedu siot tona waha boya, tuntani aya woboya.” Ariya nere onou ono wane wa, fanyimu waha langa nere Itou nomo beele ete buk langa inyina waha edomu wane: “Beele waha no benou, nere yame kolos dada wesedu bode elegane. Onodu bode, nere fai hangada tuwogunga yame siot tei nomo bona, nere tuntani ayawane.” Nere oota fai we, nere fanyimu waha ono wane.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ono ganenga, Yesus nomo anya, nomo bemu, Klopas oya Maria, Maria Makdala toanha, nere aita waha nere Yesus nomo nauge abalakawou hinemu langa otawane.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ono ganenga, Yesus no nomo anya, disaipel ete no gaude tugai waha ngare, hinemu langa oto garenga nerirai. Onodu bona, Yesus no nomo anya benou letuwai, “Aita, fai beha no ne name idate.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Onodu bona, no disaipel, waha benou letuwai, “Aita beha waha, ne name anyane.” Ono wainga, saini waha langa hugu waridu, disaipel waha no Maria hawainga, nomo mata langa goidu bodere walanga oofa tugainga yafai.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ariya, Yesus no isai, elebe no nomo haruwe oruwa usuna. Onou bona, no benou lewai, “Ji yaage nyomoli hina.” No beele waha ledu bona, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha edomuwai.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ariya tauwe ete wain yaage bagu jugu wanga inyai. Onou waha bode, nere spons ete tedu bode, wain waha langa kobomudu bode, hisop nauge nomo dumuga ete, nomo mutu langa dagedu bode, Yesus hurau langa tafane.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ono wanenga, Yesus no wain waha nyi borodu bona, no lewai, “Elebe usuwaha.” No onou lebonanga, du turigedu nomo hauri awainga goyai.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ariya fati waha, no bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati waha no fati anyakaro tigini. Onou waha bode, Juda nere fai waha genege gala fati waha langa, gai nauge abalakawou langa inyei nomo bode nere awane. Onodu bode nere goi, Pailot nere fai nauge abalakawou langa inyide waha, afenege kokoru nagonga, fasadu umei nomo bode letuwane. Ono wonga, nere genege gala fasadu elegei nomo bona.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ono wanenga, nere oota fai goidu bode, nere fai nga nononga nere nauge abalakawou langa, Yesus ngate gaara tutui langa narirane waha, afenere kokoru narane.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Onodu bode, saini nere Yesus bagu maidu bode urane wa, no amina umai. Ono wainga, nere no afo kokoru fuwegu uwa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ono wane wa, oota fai ete no ganya langa, Yesus nomo jagirou la joruwai. Ono wainga, fasayadu nomo ganemu, yaage bagu feuwai.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ariya, fai no dada urai waha bona beele amina malalamudu lewai. Onou waha bona, beele no malalamudu lewai wa, ngalenga. No nogo isina, wa ngalenga beele. Onou waha bona, tere edo huwanyatege ngalengawou.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nere dada beha ono wainga, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha, tigini heigai. Beele waha benou. “Nere no ngedemu ete ada koum fuwode.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ariya, beele ete, Itou nomo buk langa inyina wa benou. “Nere fai joru tuwane waha bode feele wodbode.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ariya, iinga Josep Arimateaha, no Yesus gogala tei nomo bona Pailot isoki tuwai. Josep, no Yesus nomo disaipel ete, ariya, no nere Juda umuge nigidu bona, no nomo huwanya ngalengawou waha, huwarimuwai. Ariya Pailot no edo tuwainga, no manidu bona Yesus gogala tai.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ono gainga, Nikodemus fai no waha ngasunga ooru la mai Yesus urai waha, no fere mayai. No sanda ila agiya hilobainga, nere nauge nga nomo gaao, waha elegedu ubulumu wane waha, elegedu tamayai. Sanda waha nomo ou 30 kilogram onou.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ono wainga, Josep Nikodemus ngare nere, Yesus gogala tedu bodere, sanda waha Yesus gogala la wari fuware, onodu ogola hilobainga la ngara tuware. Wa nere Juda fai ume gane, nebere genege gala la onode onounga onoware.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Haumu nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa, tofiye tuwane waha jugunga la, haga ete inyai. Onowai wa, haga waha langa, matmat eege ete inyai. Nere matmat waha langa, fai ete walanga u-u tanegu uwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Fati waha nere Juda, nebere bori bode dada haiyawei nomo fati. Ariya, matmat waha no jugunga inyai. Onou waha bodere, nere Yesus nomo gogala auledu goi, u-u walanga tani tuware.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.