João 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya, Pailot no lewainga, nere Yesus haudu bode, falagati tuwane.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Onodu bode, nere oota fai maalu kudina bagu elegedu, king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tamimu fuwane. Onodu bode, nere kolos giriwou ete tanimu tuwane.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Onodu bode, nere mai jugumu tudu bode letuwane, “Kaiye, Juda nebere king!” Nere onou letudu bode, ulagu bare wane.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ono wanenga, Pailot no ege heigedu, malala maidu bona nere fai-aita bagu benou lenigai, “Uragu, ji no haudu malala mayehenga tere edo isagu ganga, ji no langa nyabuluwou ete toroba fuwei uwa.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ono wainga, Yesus no malala la heigedu mayai. Nere teteri maalu kudina bagu langa atidu bode, no mora langa tanimu fuwane waha, onounga inyi gainga, kolos giriwou fere onounga inyai. Ono wainga, Pailot no nere lenigai, “Uragu. Fai waha benu.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ariya, nere Pris aroro bagu, nere polis bagu, nere no uredu bode yauredu benou lewane, “Dukote wagu! Dukote wagu! Nauge abalakawou langa tutui la waragu!” Ono wanenga, Pailot no benou lenigai, “Tere tage we no haudu bonade, nauge abalakawou langa tutui la waragu. Ji no langa nyabuluwou ete toroba wei uwa.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ono wainga Juda nere ege nomo beele gidu benou letuwane, “Ere ebere nuuni beele ete bagu. Nuuni beele waha no lena, fai waha no umonbona. Taate bona, no lewaiha, ‘Ji Itou nomo idau.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no umuge dewai.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Onodu bona, no ege gidu gabman nomo mata huwanya langa goidu bona, Yesus benou isoki tuwai, “Ne matane adiha?” Ono wainga, Yesus no beele ete ege gidu letuwei uwa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ono wainga, Pailot no letuwai, “Adadu ne yame beele ege gidu lehiyei nomo edo uwa yo? Ji ne awa hinehenga goyei nomo fere, ji danga waha bagu. Ji ne nauge abalakawou langa tutui la narei nomo fere, ji danga waha bagu. Ne waha boni ada isini rute?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Itou ouwe la, no ne danga hinei uwa wage wa, wa ne ji ilei hiyei nomo danga edo uwa. Onou waha bona, fai no ji ne owone langa tafa hiyaha waha, fai waha nomo une wa, ne name une feiya tudu gai anyakaro.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ono wainga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus awa tuwonga goyei nomo bona jala kuruwai. Ono gainga, nere Juda ege benou yaurane, “Ne fai wa, awa tuwahenga, goi bona wonga, ne Sisa nomo ilibumu uwa. Fai no nogo bona lena, ji king iina wa, no Sisa nomo honggoro fai.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus haudu, malala langa togoyai. Onodu bona, no jas nomo sia langa yafai. Haumu waha nere lede, Plua Megebu. Hibru beele langa, nere Gabata iide.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Fati waha no Itou Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha, Nomo Fati Anyakaro waha Isei Nomo bona, da dada haiyawei nomo fati. Wa, hoonga ago 12-kilok onou, Pailot no nere Juda lenigai, “Tere tebere king uragu!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ono wainga, nere benou yaurane, “Haudu goyau! Haudu goi nauge abalakawou langa tutui la warau!” Ono wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere gauya wa, ji tere tebere king nauge abalakawou langa, tutui la wari tagoni yo?” Ono wainga, nere Pris aroro, nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere king ete uwau. Sisa no nogonga!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ono wanenga, Pailot no nere edo, no nauge abalakawou langa, tutui la warei nomo bona, no Yesus nere owonege langa tafai.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ariya, Yesus no nogo nomo nauge abalakawou aulainga nere haudu bode goyane. No taon waha awadu bona, oula mutu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo iide, walanga goyai. Hibru nebere beele langa, nere Golgata iide.|alt="Jesus carrying cross, with soldiers and crowd around" src="cn01833B.tif" size="span" loc="Jo 19.17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 19.17"
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Haumu waha langa, nere no nauge abalakawou langa, tofiye tuwane. Onodu bode, nere fai nga fere no bagu tofiye nirane. Ete ulate langa, ete ulate langa. Ono garenga, Yesus no gamanere la inyai.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Onodu fere, Pailot o lewainga, nere beele ete yeregedu bode, nauge abalakawou ouwe langa tafane. Beele yeregane waha no benou: “Yesus Nasaretha, Juda nebere king.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailat no beele waha, Hibru beele langa, Rom beele langa, Grik beele langa yeregei nomo lenigai. Haumu nere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane wa, no taon jugunaga la. Onou bona, nere Juda baingaro, mai uredu bode beele waha lelegane.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Onou bona, nere Juda nebere Pris aroro, nere Pailot benou letuwane, “Ne onou adai yeregau. Juda nebere kingwou. Ne beele benou yeregau, ‘Fai beha no lewaha, “Ji Juda nebere kingwou.” ’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “ono urona. Beele ji amina yeregenaha onou edo inyona.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ariya, oota fai nere Yesus nauge abalakawou langa, tutui la wari borodu, iinga nere nomo kolos elegedu bode, matau aise langa korai wane. Onodu bode, oota fai nere matau etenga-etenga elegane. Onodu, nere nomo siot fere tedu bode urane wa, nere ogola majigau baingaro la, siot waha atei nomo bode erere wegu uwa. Nere ogola etenga langa atane. Siot waha no ererewou uwau.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Onou waha bona, nere oota fai, nere benou lewane, “Ere siot beha ada korai woya. Ere faiwe no amugedu siot tona waha boya, tuntani aya woboya.” Ariya nere onou ono wane wa, fanyimu waha langa nere Itou nomo beele ete buk langa inyina waha edomu wane: “Beele waha no benou, nere yame kolos dada wesedu bode elegane. Onodu bode, nere fai hangada tuwogunga yame siot tei nomo bona, nere tuntani ayawane.” Nere oota fai we, nere fanyimu waha ono wane.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ono ganenga, Yesus nomo anya, nomo bemu, Klopas oya Maria, Maria Makdala toanha, nere aita waha nere Yesus nomo nauge abalakawou hinemu langa otawane.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ono ganenga, Yesus no nomo anya, disaipel ete no gaude tugai waha ngare, hinemu langa oto garenga nerirai. Onodu bona, Yesus no nomo anya benou letuwai, “Aita, fai beha no ne name idate.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Onodu bona, no disaipel, waha benou letuwai, “Aita beha waha, ne name anyane.” Ono wainga, saini waha langa hugu waridu, disaipel waha no Maria hawainga, nomo mata langa goidu bodere walanga oofa tugainga yafai.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ariya, Yesus no isai, elebe no nomo haruwe oruwa usuna. Onou bona, no benou lewai, “Ji yaage nyomoli hina.” No beele waha ledu bona, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha edomuwai.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ariya tauwe ete wain yaage bagu jugu wanga inyai. Onou waha bode, nere spons ete tedu bode, wain waha langa kobomudu bode, hisop nauge nomo dumuga ete, nomo mutu langa dagedu bode, Yesus hurau langa tafane.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ono wanenga, Yesus no wain waha nyi borodu bona, no lewai, “Elebe usuwaha.” No onou lebonanga, du turigedu nomo hauri awainga goyai.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ariya fati waha, no bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati waha no fati anyakaro tigini. Onou waha bode, Juda nere fai waha genege gala fati waha langa, gai nauge abalakawou langa inyei nomo bode nere awane. Onodu bode nere goi, Pailot nere fai nauge abalakawou langa inyide waha, afenege kokoru nagonga, fasadu umei nomo bode letuwane. Ono wonga, nere genege gala fasadu elegei nomo bona.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ono wanenga, nere oota fai goidu bode, nere fai nga nononga nere nauge abalakawou langa, Yesus ngate gaara tutui langa narirane waha, afenere kokoru narane.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Onodu bode, saini nere Yesus bagu maidu bode urane wa, no amina umai. Ono wainga, nere no afo kokoru fuwegu uwa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ono wane wa, oota fai ete no ganya langa, Yesus nomo jagirou la joruwai. Ono wainga, fasayadu nomo ganemu, yaage bagu feuwai.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ariya, fai no dada urai waha bona beele amina malalamudu lewai. Onou waha bona, beele no malalamudu lewai wa, ngalenga. No nogo isina, wa ngalenga beele. Onou waha bona, tere edo huwanyatege ngalengawou.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nere dada beha ono wainga, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha, tigini heigai. Beele waha benou. “Nere no ngedemu ete ada koum fuwode.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ariya, beele ete, Itou nomo buk langa inyina wa benou. “Nere fai joru tuwane waha bode feele wodbode.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ariya, iinga Josep Arimateaha, no Yesus gogala tei nomo bona Pailot isoki tuwai. Josep, no Yesus nomo disaipel ete, ariya, no nere Juda umuge nigidu bona, no nomo huwanya ngalengawou waha, huwarimuwai. Ariya Pailot no edo tuwainga, no manidu bona Yesus gogala tai.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ono gainga, Nikodemus fai no waha ngasunga ooru la mai Yesus urai waha, no fere mayai. No sanda ila agiya hilobainga, nere nauge nga nomo gaao, waha elegedu ubulumu wane waha, elegedu tamayai. Sanda waha nomo ou 30 kilogram onou.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ono wainga, Josep Nikodemus ngare nere, Yesus gogala tedu bodere, sanda waha Yesus gogala la wari fuware, onodu ogola hilobainga la ngara tuware. Wa nere Juda fai ume gane, nebere genege gala la onode onounga onoware.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Haumu nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa, tofiye tuwane waha jugunga la, haga ete inyai. Onowai wa, haga waha langa, matmat eege ete inyai. Nere matmat waha langa, fai ete walanga u-u tanegu uwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Fati waha nere Juda, nebere bori bode dada haiyawei nomo fati. Ariya, matmat waha no jugunga inyai. Onou waha bodere, nere Yesus nomo gogala auledu goi, u-u walanga tani tuware.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.