João 19

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya, Pailot no lewainga, nere Yesus haudu bode, falagati tuwane.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Onodu bode, nere oota fai maalu kudina bagu elegedu, king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tamimu fuwane. Onodu bode, nere kolos giriwou ete tanimu tuwane.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Onodu bode, nere mai jugumu tudu bode letuwane, “Kaiye, Juda nebere king!” Nere onou letudu bode, ulagu bare wane.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ono wanenga, Pailot no ege heigedu, malala maidu bona nere fai-aita bagu benou lenigai, “Uragu, ji no haudu malala mayehenga tere edo isagu ganga, ji no langa nyabuluwou ete toroba fuwei uwa.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ono wainga, Yesus no malala la heigedu mayai. Nere teteri maalu kudina bagu langa atidu bode, no mora langa tanimu fuwane waha, onounga inyi gainga, kolos giriwou fere onounga inyai. Ono wainga, Pailot no nere lenigai, “Uragu. Fai waha benu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ariya, nere Pris aroro bagu, nere polis bagu, nere no uredu bode yauredu benou lewane, “Dukote wagu! Dukote wagu! Nauge abalakawou langa tutui la waragu!” Ono wanenga, Pailot no benou lenigai, “Tere tage we no haudu bonade, nauge abalakawou langa tutui la waragu. Ji no langa nyabuluwou ete toroba wei uwa.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ono wainga Juda nere ege nomo beele gidu benou letuwane, “Ere ebere nuuni beele ete bagu. Nuuni beele waha no lena, fai waha no umonbona. Taate bona, no lewaiha, ‘Ji Itou nomo idau.’”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no umuge dewai.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Onodu bona, no ege gidu gabman nomo mata huwanya langa goidu bona, Yesus benou isoki tuwai, “Ne matane adiha?” Ono wainga, Yesus no beele ete ege gidu letuwei uwa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ono wainga, Pailot no letuwai, “Adadu ne yame beele ege gidu lehiyei nomo edo uwa yo? Ji ne awa hinehenga goyei nomo fere, ji danga waha bagu. Ji ne nauge abalakawou langa tutui la narei nomo fere, ji danga waha bagu. Ne waha boni ada isini rute?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Itou ouwe la, no ne danga hinei uwa wage wa, wa ne ji ilei hiyei nomo danga edo uwa. Onou waha bona, fai no ji ne owone langa tafa hiyaha waha, fai waha nomo une wa, ne name une feiya tudu gai anyakaro.”
11 Jesus respondeu:
12 Ono wainga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus awa tuwonga goyei nomo bona jala kuruwai. Ono gainga, nere Juda ege benou yaurane, “Ne fai wa, awa tuwahenga, goi bona wonga, ne Sisa nomo ilibumu uwa. Fai no nogo bona lena, ji king iina wa, no Sisa nomo honggoro fai.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus haudu, malala langa togoyai. Onodu bona, no jas nomo sia langa yafai. Haumu waha nere lede, Plua Megebu. Hibru beele langa, nere Gabata iide.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Fati waha no Itou Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha, Nomo Fati Anyakaro waha Isei Nomo bona, da dada haiyawei nomo fati. Wa, hoonga ago 12-kilok onou, Pailot no nere Juda lenigai, “Tere tebere king uragu!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ono wainga, nere benou yaurane, “Haudu goyau! Haudu goi nauge abalakawou langa tutui la warau!” Ono wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere gauya wa, ji tere tebere king nauge abalakawou langa, tutui la wari tagoni yo?” Ono wainga, nere Pris aroro, nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere king ete uwau. Sisa no nogonga!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ono wanenga, Pailot no nere edo, no nauge abalakawou langa, tutui la warei nomo bona, no Yesus nere owonege langa tafai.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ariya, Yesus no nogo nomo nauge abalakawou aulainga nere haudu bode goyane. No taon waha awadu bona, oula mutu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo iide, walanga goyai. Hibru nebere beele langa, nere Golgata iide.|alt="Jesus carrying cross, with soldiers and crowd around" src="cn01833B.tif" size="span" loc="Jo 19.17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Haumu waha langa, nere no nauge abalakawou langa, tofiye tuwane. Onodu bode, nere fai nga fere no bagu tofiye nirane. Ete ulate langa, ete ulate langa. Ono garenga, Yesus no gamanere la inyai.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Onodu fere, Pailot o lewainga, nere beele ete yeregedu bode, nauge abalakawou ouwe langa tafane. Beele yeregane waha no benou: “Yesus Nasaretha, Juda nebere king.”
19 — ausente —
20 Pailat no beele waha, Hibru beele langa, Rom beele langa, Grik beele langa yeregei nomo lenigai. Haumu nere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane wa, no taon jugunaga la. Onou bona, nere Juda baingaro, mai uredu bode beele waha lelegane.
20 — ausente —
21 Onou bona, nere Juda nebere Pris aroro, nere Pailot benou letuwane, “Ne onou adai yeregau. Juda nebere kingwou. Ne beele benou yeregau, ‘Fai beha no lewaha, “Ji Juda nebere kingwou.” ’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “ono urona. Beele ji amina yeregenaha onou edo inyona.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ariya, oota fai nere Yesus nauge abalakawou langa, tutui la wari borodu, iinga nere nomo kolos elegedu bode, matau aise langa korai wane. Onodu bode, oota fai nere matau etenga-etenga elegane. Onodu, nere nomo siot fere tedu bode urane wa, nere ogola majigau baingaro la, siot waha atei nomo bode erere wegu uwa. Nere ogola etenga langa atane. Siot waha no ererewou uwau.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Onou waha bona, nere oota fai, nere benou lewane, “Ere siot beha ada korai woya. Ere faiwe no amugedu siot tona waha boya, tuntani aya woboya.” Ariya nere onou ono wane wa, fanyimu waha langa nere Itou nomo beele ete buk langa inyina waha edomu wane: “Beele waha no benou, nere yame kolos dada wesedu bode elegane. Onodu bode, nere fai hangada tuwogunga yame siot tei nomo bona, nere tuntani ayawane.” Nere oota fai we, nere fanyimu waha ono wane.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ono ganenga, Yesus nomo anya, nomo bemu, Klopas oya Maria, Maria Makdala toanha, nere aita waha nere Yesus nomo nauge abalakawou hinemu langa otawane.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ono ganenga, Yesus no nomo anya, disaipel ete no gaude tugai waha ngare, hinemu langa oto garenga nerirai. Onodu bona, Yesus no nomo anya benou letuwai, “Aita, fai beha no ne name idate.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Onodu bona, no disaipel, waha benou letuwai, “Aita beha waha, ne name anyane.” Ono wainga, saini waha langa hugu waridu, disaipel waha no Maria hawainga, nomo mata langa goidu bodere walanga oofa tugainga yafai.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ariya, Yesus no isai, elebe no nomo haruwe oruwa usuna. Onou bona, no benou lewai, “Ji yaage nyomoli hina.” No beele waha ledu bona, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha edomuwai.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ariya tauwe ete wain yaage bagu jugu wanga inyai. Onou waha bode, nere spons ete tedu bode, wain waha langa kobomudu bode, hisop nauge nomo dumuga ete, nomo mutu langa dagedu bode, Yesus hurau langa tafane.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ono wanenga, Yesus no wain waha nyi borodu bona, no lewai, “Elebe usuwaha.” No onou lebonanga, du turigedu nomo hauri awainga goyai.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ariya fati waha, no bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati waha no fati anyakaro tigini. Onou waha bode, Juda nere fai waha genege gala fati waha langa, gai nauge abalakawou langa inyei nomo bode nere awane. Onodu bode nere goi, Pailot nere fai nauge abalakawou langa inyide waha, afenege kokoru nagonga, fasadu umei nomo bode letuwane. Ono wonga, nere genege gala fasadu elegei nomo bona.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ono wanenga, nere oota fai goidu bode, nere fai nga nononga nere nauge abalakawou langa, Yesus ngate gaara tutui langa narirane waha, afenere kokoru narane.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Onodu bode, saini nere Yesus bagu maidu bode urane wa, no amina umai. Ono wainga, nere no afo kokoru fuwegu uwa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ono wane wa, oota fai ete no ganya langa, Yesus nomo jagirou la joruwai. Ono wainga, fasayadu nomo ganemu, yaage bagu feuwai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ariya, fai no dada urai waha bona beele amina malalamudu lewai. Onou waha bona, beele no malalamudu lewai wa, ngalenga. No nogo isina, wa ngalenga beele. Onou waha bona, tere edo huwanyatege ngalengawou.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nere dada beha ono wainga, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha, tigini heigai. Beele waha benou. “Nere no ngedemu ete ada koum fuwode.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ariya, beele ete, Itou nomo buk langa inyina wa benou. “Nere fai joru tuwane waha bode feele wodbode.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ariya, iinga Josep Arimateaha, no Yesus gogala tei nomo bona Pailot isoki tuwai. Josep, no Yesus nomo disaipel ete, ariya, no nere Juda umuge nigidu bona, no nomo huwanya ngalengawou waha, huwarimuwai. Ariya Pailot no edo tuwainga, no manidu bona Yesus gogala tai.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ono gainga, Nikodemus fai no waha ngasunga ooru la mai Yesus urai waha, no fere mayai. No sanda ila agiya hilobainga, nere nauge nga nomo gaao, waha elegedu ubulumu wane waha, elegedu tamayai. Sanda waha nomo ou 30 kilogram onou.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ono wainga, Josep Nikodemus ngare nere, Yesus gogala tedu bodere, sanda waha Yesus gogala la wari fuware, onodu ogola hilobainga la ngara tuware. Wa nere Juda fai ume gane, nebere genege gala la onode onounga onoware.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Haumu nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa, tofiye tuwane waha jugunga la, haga ete inyai. Onowai wa, haga waha langa, matmat eege ete inyai. Nere matmat waha langa, fai ete walanga u-u tanegu uwa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Fati waha nere Juda, nebere bori bode dada haiyawei nomo fati. Ariya, matmat waha no jugunga inyai. Onou waha bodere, nere Yesus nomo gogala auledu goi, u-u walanga tani tuware.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.