João 19

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya, Pailot no lewainga, nere Yesus haudu bode, falagati tuwane.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Onodu bode, nere oota fai maalu kudina bagu elegedu, king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tamimu fuwane. Onodu bode, nere kolos giriwou ete tanimu tuwane.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Onodu bode, nere mai jugumu tudu bode letuwane, “Kaiye, Juda nebere king!” Nere onou letudu bode, ulagu bare wane.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ono wanenga, Pailot no ege heigedu, malala maidu bona nere fai-aita bagu benou lenigai, “Uragu, ji no haudu malala mayehenga tere edo isagu ganga, ji no langa nyabuluwou ete toroba fuwei uwa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ono wainga, Yesus no malala la heigedu mayai. Nere teteri maalu kudina bagu langa atidu bode, no mora langa tanimu fuwane waha, onounga inyi gainga, kolos giriwou fere onounga inyai. Ono wainga, Pailot no nere lenigai, “Uragu. Fai waha benu.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ariya, nere Pris aroro bagu, nere polis bagu, nere no uredu bode yauredu benou lewane, “Dukote wagu! Dukote wagu! Nauge abalakawou langa tutui la waragu!” Ono wanenga, Pailot no benou lenigai, “Tere tage we no haudu bonade, nauge abalakawou langa tutui la waragu. Ji no langa nyabuluwou ete toroba wei uwa.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ono wainga Juda nere ege nomo beele gidu benou letuwane, “Ere ebere nuuni beele ete bagu. Nuuni beele waha no lena, fai waha no umonbona. Taate bona, no lewaiha, ‘Ji Itou nomo idau.’”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no umuge dewai.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Onodu bona, no ege gidu gabman nomo mata huwanya langa goidu bona, Yesus benou isoki tuwai, “Ne matane adiha?” Ono wainga, Yesus no beele ete ege gidu letuwei uwa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ono wainga, Pailot no letuwai, “Adadu ne yame beele ege gidu lehiyei nomo edo uwa yo? Ji ne awa hinehenga goyei nomo fere, ji danga waha bagu. Ji ne nauge abalakawou langa tutui la narei nomo fere, ji danga waha bagu. Ne waha boni ada isini rute?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Itou ouwe la, no ne danga hinei uwa wage wa, wa ne ji ilei hiyei nomo danga edo uwa. Onou waha bona, fai no ji ne owone langa tafa hiyaha waha, fai waha nomo une wa, ne name une feiya tudu gai anyakaro.”
11 Jesus respondeu:
12 Ono wainga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus awa tuwonga goyei nomo bona jala kuruwai. Ono gainga, nere Juda ege benou yaurane, “Ne fai wa, awa tuwahenga, goi bona wonga, ne Sisa nomo ilibumu uwa. Fai no nogo bona lena, ji king iina wa, no Sisa nomo honggoro fai.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, no Yesus haudu, malala langa togoyai. Onodu bona, no jas nomo sia langa yafai. Haumu waha nere lede, Plua Megebu. Hibru beele langa, nere Gabata iide.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Fati waha no Itou Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha, Nomo Fati Anyakaro waha Isei Nomo bona, da dada haiyawei nomo fati. Wa, hoonga ago 12-kilok onou, Pailot no nere Juda lenigai, “Tere tebere king uragu!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ono wainga, nere benou yaurane, “Haudu goyau! Haudu goi nauge abalakawou langa tutui la warau!” Ono wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere gauya wa, ji tere tebere king nauge abalakawou langa, tutui la wari tagoni yo?” Ono wainga, nere Pris aroro, nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere king ete uwau. Sisa no nogonga!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ono wanenga, Pailot no nere edo, no nauge abalakawou langa, tutui la warei nomo bona, no Yesus nere owonege langa tafai.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ariya, Yesus no nogo nomo nauge abalakawou aulainga nere haudu bode goyane. No taon waha awadu bona, oula mutu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo iide, walanga goyai. Hibru nebere beele langa, nere Golgata iide.|alt="Jesus carrying cross, with soldiers and crowd around" src="cn01833B.tif" size="span" loc="Jo 19.17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 19.17"
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Haumu waha langa, nere no nauge abalakawou langa, tofiye tuwane. Onodu bode, nere fai nga fere no bagu tofiye nirane. Ete ulate langa, ete ulate langa. Ono garenga, Yesus no gamanere la inyai.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Onodu fere, Pailot o lewainga, nere beele ete yeregedu bode, nauge abalakawou ouwe langa tafane. Beele yeregane waha no benou: “Yesus Nasaretha, Juda nebere king.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Pailat no beele waha, Hibru beele langa, Rom beele langa, Grik beele langa yeregei nomo lenigai. Haumu nere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane wa, no taon jugunaga la. Onou bona, nere Juda baingaro, mai uredu bode beele waha lelegane.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Onou bona, nere Juda nebere Pris aroro, nere Pailot benou letuwane, “Ne onou adai yeregau. Juda nebere kingwou. Ne beele benou yeregau, ‘Fai beha no lewaha, “Ji Juda nebere kingwou.” ’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “ono urona. Beele ji amina yeregenaha onou edo inyona.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ariya, oota fai nere Yesus nauge abalakawou langa, tutui la wari borodu, iinga nere nomo kolos elegedu bode, matau aise langa korai wane. Onodu bode, oota fai nere matau etenga-etenga elegane. Onodu, nere nomo siot fere tedu bode urane wa, nere ogola majigau baingaro la, siot waha atei nomo bode erere wegu uwa. Nere ogola etenga langa atane. Siot waha no ererewou uwau.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Onou waha bona, nere oota fai, nere benou lewane, “Ere siot beha ada korai woya. Ere faiwe no amugedu siot tona waha boya, tuntani aya woboya.” Ariya nere onou ono wane wa, fanyimu waha langa nere Itou nomo beele ete buk langa inyina waha edomu wane: “Beele waha no benou, nere yame kolos dada wesedu bode elegane. Onodu bode, nere fai hangada tuwogunga yame siot tei nomo bona, nere tuntani ayawane.” Nere oota fai we, nere fanyimu waha ono wane.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ono ganenga, Yesus nomo anya, nomo bemu, Klopas oya Maria, Maria Makdala toanha, nere aita waha nere Yesus nomo nauge abalakawou hinemu langa otawane.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ono ganenga, Yesus no nomo anya, disaipel ete no gaude tugai waha ngare, hinemu langa oto garenga nerirai. Onodu bona, Yesus no nomo anya benou letuwai, “Aita, fai beha no ne name idate.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Onodu bona, no disaipel, waha benou letuwai, “Aita beha waha, ne name anyane.” Ono wainga, saini waha langa hugu waridu, disaipel waha no Maria hawainga, nomo mata langa goidu bodere walanga oofa tugainga yafai.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ariya, Yesus no isai, elebe no nomo haruwe oruwa usuna. Onou bona, no benou lewai, “Ji yaage nyomoli hina.” No beele waha ledu bona, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha edomuwai.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ariya tauwe ete wain yaage bagu jugu wanga inyai. Onou waha bode, nere spons ete tedu bode, wain waha langa kobomudu bode, hisop nauge nomo dumuga ete, nomo mutu langa dagedu bode, Yesus hurau langa tafane.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ono wanenga, Yesus no wain waha nyi borodu bona, no lewai, “Elebe usuwaha.” No onou lebonanga, du turigedu nomo hauri awainga goyai.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ariya fati waha, no bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati waha no fati anyakaro tigini. Onou waha bode, Juda nere fai waha genege gala fati waha langa, gai nauge abalakawou langa inyei nomo bode nere awane. Onodu bode nere goi, Pailot nere fai nauge abalakawou langa inyide waha, afenege kokoru nagonga, fasadu umei nomo bode letuwane. Ono wonga, nere genege gala fasadu elegei nomo bona.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ono wanenga, nere oota fai goidu bode, nere fai nga nononga nere nauge abalakawou langa, Yesus ngate gaara tutui langa narirane waha, afenere kokoru narane.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Onodu bode, saini nere Yesus bagu maidu bode urane wa, no amina umai. Ono wainga, nere no afo kokoru fuwegu uwa.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ono wane wa, oota fai ete no ganya langa, Yesus nomo jagirou la joruwai. Ono wainga, fasayadu nomo ganemu, yaage bagu feuwai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ariya, fai no dada urai waha bona beele amina malalamudu lewai. Onou waha bona, beele no malalamudu lewai wa, ngalenga. No nogo isina, wa ngalenga beele. Onou waha bona, tere edo huwanyatege ngalengawou.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nere dada beha ono wainga, beele ete Itou nomo buk langa inyina waha, tigini heigai. Beele waha benou. “Nere no ngedemu ete ada koum fuwode.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ariya, beele ete, Itou nomo buk langa inyina wa benou. “Nere fai joru tuwane waha bode feele wodbode.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ariya, iinga Josep Arimateaha, no Yesus gogala tei nomo bona Pailot isoki tuwai. Josep, no Yesus nomo disaipel ete, ariya, no nere Juda umuge nigidu bona, no nomo huwanya ngalengawou waha, huwarimuwai. Ariya Pailot no edo tuwainga, no manidu bona Yesus gogala tai.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ono gainga, Nikodemus fai no waha ngasunga ooru la mai Yesus urai waha, no fere mayai. No sanda ila agiya hilobainga, nere nauge nga nomo gaao, waha elegedu ubulumu wane waha, elegedu tamayai. Sanda waha nomo ou 30 kilogram onou.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ono wainga, Josep Nikodemus ngare nere, Yesus gogala tedu bodere, sanda waha Yesus gogala la wari fuware, onodu ogola hilobainga la ngara tuware. Wa nere Juda fai ume gane, nebere genege gala la onode onounga onoware.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Haumu nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa, tofiye tuwane waha jugunga la, haga ete inyai. Onowai wa, haga waha langa, matmat eege ete inyai. Nere matmat waha langa, fai ete walanga u-u tanegu uwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Fati waha nere Juda, nebere bori bode dada haiyawei nomo fati. Ariya, matmat waha no jugunga inyai. Onou waha bodere, nere Yesus nomo gogala auledu goi, u-u walanga tani tuware.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.