João 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya, Yesus no beele waha leborodu bona, no nomo disaipel gane bagu nere minidu, Kidron yaage faawane. Yaage waha ulate langa haga ete inyai. Onowai wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere mani haga waha huwanya la goyane.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ariya Judas, fai no waha Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona, waha no fere, haga waha bona no alai. Taate bona, saini baingaro Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere haga walanga koto gane.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Onou waha bona, Judas no nere oota fai bagu, Pris aroro Farisi bagu nebere Polis ila hanigainga haumu walanga mayane. Nere lama bagu, baa bagu, oota warawei nomo dada bagu yaasudu mayane.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesus no dada oruwa no langa heigon bona waha, no amina isai. Onou bona, no golodu goi nere jugu nigidu bona isoki nigai, “Tere faiwe kuru tuya?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ono wainga, nere nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Yesus Nasaretha kuru tuwoya maiyaha.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga.” Ariya Judas fai no waha, no Yesus nere nigonbona waha, nere gaara otowane.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ono gane, saini Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga,” ono wainga, nere ege mogonege la esuwadu goi oula la metaumeru wane.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ono wanenga, no ege isoki nigai, “Tere faiwei kuru tuya?” Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji amina letiginaha, be ji wenga. Onou wa, tere ji kuru hiya wonga, tere fai nere beha awa nigadenga goyode.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ariya, fanyimu waha langa, no beele amina lewai waha edomuwai. Beele no amina lewai wa benou: “Nere fai beha, ne ji hiyene waha, nebereha ete yaaewei uwa.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ariya, Saimon Pita, no oota nomo kesebu mutu ufaro ete tedu mayai waha uulu tedu bona, Pris mora bagu nomo haruwe magana waridu, nomo agokuli ulate, owo hilou langa waha, tigini saludu kaite fuwainga meboduwai. Haruwe magana waha nomo unyi, Markus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ono wainga, Yesus no Pita letuwai, “Ne name kesebu mutu ufaro, ege nomo osoko langa tanahenga minona.” Onodu bona letuwai, “Adadu? Ne isini, ji kaap Jijei hiyaha beha langa ada nyoni yo?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ariya, nere oota fai nebere ofisa amugou bagu, nere Juda nebere polis bagu, nere Yesus yaasu tudu bode, maalu langa dage tuwane.|alt="Roman soldiers and temple guards arrest Jesus" src="cn01814B.tif" size="span" loc="Jo 18.1-11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 18.12"
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Onodu bode, nere ngasunga Anas bagu haudu goyane. Anas no kaiafas imabumu. Haga orei waha langa, Kaiafas no Pris mora bagu yafai.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ariya fai no waha, no nere Juda benou lenigai: “Fai etenga, no nere fai-aita bagu oruwa nebere haumu tedu umona wa hilobainga.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ariya, Saimon Pita no disaipel ete ngare, nere Yesus oojo tudu goyare. Ono ware wa, Pris mora bagu, no disaipel ete waha bona no alai. Onou bona, no Yesus oojo tudu Pris mora nomo orei huwanya langa goyai.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ono gainga, Pita no malala arasai hinomu langa otowai. Ono gainga, disaipel ete waha, no Pris mora bagu isi tuna waha no goidu bona, aita jauli arasai oofana waha letudu bona, no Pita haudu huwanya mayai.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ono wainga, aita jauli arasai oofana waha, no Pita benou isoki tuwai, “Ne fere, ne fai waha nomo disaipel rute?” Ono wainga, Pita no kakiri bona, aita waha letuwai, “Eiye, ji nomo disaipel te uwa.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ariya, nere haruwe magana bagu, nere polis bagu, ha oto heige bona nere uliya nigainga, nere eeya ete ujidu bode, genege gala ngasumu bode otowane. Ono ganenga, Pita no fere eeya waha langa gogala ngasumu bona otowai.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ariya, saini waha langa Pris mora bagu, no Yesus nere nomo disaipel bona bagu, beele no fai lenigigai waha bona bagu isoki tuwai.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai. “Ji nere fai-aita bagu, beele malala gama la lenigigene. Saini oruwa ji nere fai-aita bagu, bori mata langa, Itou Toota Tugou mata nomo orei huwanya langa, haumu nere Juda fai oruwa komo-komode waha langa isisiwou nigigene. Ji huwari haumu langa te, beele ada leni.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Onouwa ne taate boni ji isoki hini? Ne nere fai-aita bagu, ji beele legenenga nere isaneha waha isoki nigau. Nere beele ji lewene waha, nere iside.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesus no onou lewainga, polis ete walanga otowai waha, Yesus ulagu bare bona letuwai, “Adadu boni ne fanyimu onou langa, Pris mora bagu nomo beele ege gidu letuni?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ono wainga, Yesus no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ji beele ete, lenyabulu naha wonga, ne beele ji lenaha waha malalamudu lewau. Ariya, ji beele hilobainga lenaha wonga, ne taate boni ji ewe auma yarinaha?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Onowai wa Anas no Yesus huuru tuwainga Pris mora bagu Kaiafas langa goyai. Nere no maalu dagane waha fuutu fuwegu uwa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ariya, Saimon Pita no gogala ngasumu bona otowai. Ono gainga, nere no benou isoki tuwane, “Ne fere, ne nomo disaipel rute?” Ono wanenga, Pita no Yesus unyi kakiri bona ege lenigai, “Eiye, ji nomo disaipel uwa.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ono wainga, Pris mora bagu nomo haruwe magana ete, Pita no agokuli saludu kaite fuwai waha nomo ilibumu ete, no Pita letuwai, “Ne Yesus ngare, haga langa yafagere ji neriyene. Wa ngalenga yo?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ono wainga, Pita no ege lewai, “Eiye, ji uwa.” Ono gainga, saini waha langa tigini tewe kokorokowai.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ariya gai eringe amina la, Juda nere Yesus haudu bode Kaiafas nomo mata awadu, nere gabman amugou nomo mata langa haudu goyane. Onodu nere isane, “Gamaji nere Itou ago langa Jijiga bagu heigedu, nere Itou no Israel Awa Nigainga, Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Isei Nomo kaafa waha ada nyoga iwane,” onodu nere nage gabman amugou nomo mata huwanya la goyegu uwa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nere malala la itaridu otowane, ono ganenga, Pailot no maidu bona benou isoki nigai, “Tere taate boya fai be kot la tafa tuwagu ganga onoya?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ono wainga, nere no letuwane, “Ere fai beha, no fanyimu inyaba ada onogou wage, ere no haudu ne bagu ada mayedege.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “Tere no haudu bonade, togoi tere tage tebere nuuni beele inyina la onou kot langa tafa tuwagu.” Ono wainga Juda nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere fai ete dukote wedenga umei nomo wa guuni.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Amina Yesus no fanyimu waha langa no umona bona lewai. Onou bona, dada heigai wa no nomo beele ono wonga tigini heigei nomo bona.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ono wanenga, Pailot no ege gidu bona gabman mata jauli huwanya la goyai. No goidu bona, Yesus yaure tuwainga mayainga, no benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne nage ninate isidu, ne beele beha lehini yo, uwa, fai ila we nere ji bode onou lehinane?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ono wainga, Pailot no beele ege gidu benou letuwai, “Adadu, ji Juda ete yo? Ne name gane wenga, nere Pris mora aroro bagu, nere ne hainedu ji la mayaneha. Ono wane wa, ne taate ada weneha?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Ji yame agefe auma yafou wa, ha esene beha nomo uwa. Yame agefe auma no ha esene beha nomo wage wa, nere yame haruwe fai, nere edo langa wara wage. Ono wage wa, fai ete no ji nere Juda owonege langa tafa hiyei nomo edo adawage. Ariya, ji yame agefe auma yafou wa, no ha esene beha nomo uwa.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ono wainga, Pailot no isoki tuwai, “Onou waha bona, ne ngalenga king ete yo?” Ono wainga, Yesus no beele benou gidu letuwai, “Beele king bona wa, wa ne nage name beele. Yame ngai no ji bisi hiyainga, ji ha esene belanga haruwe etenga onowei nomo boni meene. Wa ngalenga beele waha malalamudu lewehenga, nere fai-aita bagu oruwa edo isei nomo bona. Nere fai-aita oruwa yame ngalenga beele oojode wa, nere yame beele iside.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ono wainga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ngalenga beele wa, taate dada tigini?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Onou wa, tere fanyimu ji oojo-oojoni waha tere alai. Haga orei oruwa la, bori nomo fati anyakaro waha langa, ji tere awa tigigene tere fai ete dagou mata awadu malala heigei nomo bana hangada tutuya. Onou bona, ji Juda nebere king beha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gauya yo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ono wainga, nere ege benou yauredu lewane, “No uwa! Ne Barabas awa tuwau!” Ariya, Barabas no wara bona yebugou fai ete.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.