João 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Ariya, Yesus no beele waha leborodu bona, no nomo disaipel gane bagu nere minidu, Kidron yaage faawane. Yaage waha ulate langa haga ete inyai. Onowai wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere mani haga waha huwanya la goyane.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ariya Judas, fai no waha Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona, waha no fere, haga waha bona no alai. Taate bona, saini baingaro Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere haga walanga koto gane.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Onou waha bona, Judas no nere oota fai bagu, Pris aroro Farisi bagu nebere Polis ila hanigainga haumu walanga mayane. Nere lama bagu, baa bagu, oota warawei nomo dada bagu yaasudu mayane.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus no dada oruwa no langa heigon bona waha, no amina isai. Onou bona, no golodu goi nere jugu nigidu bona isoki nigai, “Tere faiwe kuru tuya?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ono wainga, nere nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Yesus Nasaretha kuru tuwoya maiyaha.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga.” Ariya Judas fai no waha, no Yesus nere nigonbona waha, nere gaara otowane.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ono gane, saini Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga,” ono wainga, nere ege mogonege la esuwadu goi oula la metaumeru wane.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ono wanenga, no ege isoki nigai, “Tere faiwei kuru tuya?” Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji amina letiginaha, be ji wenga. Onou wa, tere ji kuru hiya wonga, tere fai nere beha awa nigadenga goyode.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ariya, fanyimu waha langa, no beele amina lewai waha edomuwai. Beele no amina lewai wa benou: “Nere fai beha, ne ji hiyene waha, nebereha ete yaaewei uwa.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ariya, Saimon Pita, no oota nomo kesebu mutu ufaro ete tedu mayai waha uulu tedu bona, Pris mora bagu nomo haruwe magana waridu, nomo agokuli ulate, owo hilou langa waha, tigini saludu kaite fuwainga meboduwai. Haruwe magana waha nomo unyi, Markus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ono wainga, Yesus no Pita letuwai, “Ne name kesebu mutu ufaro, ege nomo osoko langa tanahenga minona.” Onodu bona letuwai, “Adadu? Ne isini, ji kaap Jijei hiyaha beha langa ada nyoni yo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ariya, nere oota fai nebere ofisa amugou bagu, nere Juda nebere polis bagu, nere Yesus yaasu tudu bode, maalu langa dage tuwane.|alt="Roman soldiers and temple guards arrest Jesus" src="cn01814B.tif" size="span" loc="Jo 18.1-11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 18.12"
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Onodu bode, nere ngasunga Anas bagu haudu goyane. Anas no kaiafas imabumu. Haga orei waha langa, Kaiafas no Pris mora bagu yafai.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ariya fai no waha, no nere Juda benou lenigai: “Fai etenga, no nere fai-aita bagu oruwa nebere haumu tedu umona wa hilobainga.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ariya, Saimon Pita no disaipel ete ngare, nere Yesus oojo tudu goyare. Ono ware wa, Pris mora bagu, no disaipel ete waha bona no alai. Onou bona, no Yesus oojo tudu Pris mora nomo orei huwanya langa goyai.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ono gainga, Pita no malala arasai hinomu langa otowai. Ono gainga, disaipel ete waha, no Pris mora bagu isi tuna waha no goidu bona, aita jauli arasai oofana waha letudu bona, no Pita haudu huwanya mayai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ono wainga, aita jauli arasai oofana waha, no Pita benou isoki tuwai, “Ne fere, ne fai waha nomo disaipel rute?” Ono wainga, Pita no kakiri bona, aita waha letuwai, “Eiye, ji nomo disaipel te uwa.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ariya, nere haruwe magana bagu, nere polis bagu, ha oto heige bona nere uliya nigainga, nere eeya ete ujidu bode, genege gala ngasumu bode otowane. Ono ganenga, Pita no fere eeya waha langa gogala ngasumu bona otowai.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ariya, saini waha langa Pris mora bagu, no Yesus nere nomo disaipel bona bagu, beele no fai lenigigai waha bona bagu isoki tuwai.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai. “Ji nere fai-aita bagu, beele malala gama la lenigigene. Saini oruwa ji nere fai-aita bagu, bori mata langa, Itou Toota Tugou mata nomo orei huwanya langa, haumu nere Juda fai oruwa komo-komode waha langa isisiwou nigigene. Ji huwari haumu langa te, beele ada leni.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Onouwa ne taate boni ji isoki hini? Ne nere fai-aita bagu, ji beele legenenga nere isaneha waha isoki nigau. Nere beele ji lewene waha, nere iside.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesus no onou lewainga, polis ete walanga otowai waha, Yesus ulagu bare bona letuwai, “Adadu boni ne fanyimu onou langa, Pris mora bagu nomo beele ege gidu letuni?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ono wainga, Yesus no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ji beele ete, lenyabulu naha wonga, ne beele ji lenaha waha malalamudu lewau. Ariya, ji beele hilobainga lenaha wonga, ne taate boni ji ewe auma yarinaha?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Onowai wa Anas no Yesus huuru tuwainga Pris mora bagu Kaiafas langa goyai. Nere no maalu dagane waha fuutu fuwegu uwa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ariya, Saimon Pita no gogala ngasumu bona otowai. Ono gainga, nere no benou isoki tuwane, “Ne fere, ne nomo disaipel rute?” Ono wanenga, Pita no Yesus unyi kakiri bona ege lenigai, “Eiye, ji nomo disaipel uwa.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ono wainga, Pris mora bagu nomo haruwe magana ete, Pita no agokuli saludu kaite fuwai waha nomo ilibumu ete, no Pita letuwai, “Ne Yesus ngare, haga langa yafagere ji neriyene. Wa ngalenga yo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ono wainga, Pita no ege lewai, “Eiye, ji uwa.” Ono gainga, saini waha langa tigini tewe kokorokowai.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ariya gai eringe amina la, Juda nere Yesus haudu bode Kaiafas nomo mata awadu, nere gabman amugou nomo mata langa haudu goyane. Onodu nere isane, “Gamaji nere Itou ago langa Jijiga bagu heigedu, nere Itou no Israel Awa Nigainga, Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Isei Nomo kaafa waha ada nyoga iwane,” onodu nere nage gabman amugou nomo mata huwanya la goyegu uwa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nere malala la itaridu otowane, ono ganenga, Pailot no maidu bona benou isoki nigai, “Tere taate boya fai be kot la tafa tuwagu ganga onoya?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ono wainga, nere no letuwane, “Ere fai beha, no fanyimu inyaba ada onogou wage, ere no haudu ne bagu ada mayedege.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “Tere no haudu bonade, togoi tere tage tebere nuuni beele inyina la onou kot langa tafa tuwagu.” Ono wainga Juda nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere fai ete dukote wedenga umei nomo wa guuni.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Amina Yesus no fanyimu waha langa no umona bona lewai. Onou bona, dada heigai wa no nomo beele ono wonga tigini heigei nomo bona.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ono wanenga, Pailot no ege gidu bona gabman mata jauli huwanya la goyai. No goidu bona, Yesus yaure tuwainga mayainga, no benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne nage ninate isidu, ne beele beha lehini yo, uwa, fai ila we nere ji bode onou lehinane?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ono wainga, Pailot no beele ege gidu benou letuwai, “Adadu, ji Juda ete yo? Ne name gane wenga, nere Pris mora aroro bagu, nere ne hainedu ji la mayaneha. Ono wane wa, ne taate ada weneha?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Ji yame agefe auma yafou wa, ha esene beha nomo uwa. Yame agefe auma no ha esene beha nomo wage wa, nere yame haruwe fai, nere edo langa wara wage. Ono wage wa, fai ete no ji nere Juda owonege langa tafa hiyei nomo edo adawage. Ariya, ji yame agefe auma yafou wa, no ha esene beha nomo uwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ono wainga, Pailot no isoki tuwai, “Onou waha bona, ne ngalenga king ete yo?” Ono wainga, Yesus no beele benou gidu letuwai, “Beele king bona wa, wa ne nage name beele. Yame ngai no ji bisi hiyainga, ji ha esene belanga haruwe etenga onowei nomo boni meene. Wa ngalenga beele waha malalamudu lewehenga, nere fai-aita bagu oruwa edo isei nomo bona. Nere fai-aita oruwa yame ngalenga beele oojode wa, nere yame beele iside.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ono wainga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ngalenga beele wa, taate dada tigini?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Onou wa, tere fanyimu ji oojo-oojoni waha tere alai. Haga orei oruwa la, bori nomo fati anyakaro waha langa, ji tere awa tigigene tere fai ete dagou mata awadu malala heigei nomo bana hangada tutuya. Onou bona, ji Juda nebere king beha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gauya yo?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ono wainga, nere ege benou yauredu lewane, “No uwa! Ne Barabas awa tuwau!” Ariya, Barabas no wara bona yebugou fai ete.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.