João 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya, Yesus no beele waha leborodu bona, no nomo disaipel gane bagu nere minidu, Kidron yaage faawane. Yaage waha ulate langa haga ete inyai. Onowai wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere mani haga waha huwanya la goyane.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ariya Judas, fai no waha Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona, waha no fere, haga waha bona no alai. Taate bona, saini baingaro Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere haga walanga koto gane.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Onou waha bona, Judas no nere oota fai bagu, Pris aroro Farisi bagu nebere Polis ila hanigainga haumu walanga mayane. Nere lama bagu, baa bagu, oota warawei nomo dada bagu yaasudu mayane.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus no dada oruwa no langa heigon bona waha, no amina isai. Onou bona, no golodu goi nere jugu nigidu bona isoki nigai, “Tere faiwe kuru tuya?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ono wainga, nere nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Yesus Nasaretha kuru tuwoya maiyaha.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga.” Ariya Judas fai no waha, no Yesus nere nigonbona waha, nere gaara otowane.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ono gane, saini Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga,” ono wainga, nere ege mogonege la esuwadu goi oula la metaumeru wane.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ono wanenga, no ege isoki nigai, “Tere faiwei kuru tuya?” Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji amina letiginaha, be ji wenga. Onou wa, tere ji kuru hiya wonga, tere fai nere beha awa nigadenga goyode.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ariya, fanyimu waha langa, no beele amina lewai waha edomuwai. Beele no amina lewai wa benou: “Nere fai beha, ne ji hiyene waha, nebereha ete yaaewei uwa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ariya, Saimon Pita, no oota nomo kesebu mutu ufaro ete tedu mayai waha uulu tedu bona, Pris mora bagu nomo haruwe magana waridu, nomo agokuli ulate, owo hilou langa waha, tigini saludu kaite fuwainga meboduwai. Haruwe magana waha nomo unyi, Markus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ono wainga, Yesus no Pita letuwai, “Ne name kesebu mutu ufaro, ege nomo osoko langa tanahenga minona.” Onodu bona letuwai, “Adadu? Ne isini, ji kaap Jijei hiyaha beha langa ada nyoni yo?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ariya, nere oota fai nebere ofisa amugou bagu, nere Juda nebere polis bagu, nere Yesus yaasu tudu bode, maalu langa dage tuwane.|alt="Roman soldiers and temple guards arrest Jesus" src="cn01814B.tif" size="span" loc="Jo 18.1-11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 18.12"
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Onodu bode, nere ngasunga Anas bagu haudu goyane. Anas no kaiafas imabumu. Haga orei waha langa, Kaiafas no Pris mora bagu yafai.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ariya fai no waha, no nere Juda benou lenigai: “Fai etenga, no nere fai-aita bagu oruwa nebere haumu tedu umona wa hilobainga.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ariya, Saimon Pita no disaipel ete ngare, nere Yesus oojo tudu goyare. Ono ware wa, Pris mora bagu, no disaipel ete waha bona no alai. Onou bona, no Yesus oojo tudu Pris mora nomo orei huwanya langa goyai.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ono gainga, Pita no malala arasai hinomu langa otowai. Ono gainga, disaipel ete waha, no Pris mora bagu isi tuna waha no goidu bona, aita jauli arasai oofana waha letudu bona, no Pita haudu huwanya mayai.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ono wainga, aita jauli arasai oofana waha, no Pita benou isoki tuwai, “Ne fere, ne fai waha nomo disaipel rute?” Ono wainga, Pita no kakiri bona, aita waha letuwai, “Eiye, ji nomo disaipel te uwa.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ariya, nere haruwe magana bagu, nere polis bagu, ha oto heige bona nere uliya nigainga, nere eeya ete ujidu bode, genege gala ngasumu bode otowane. Ono ganenga, Pita no fere eeya waha langa gogala ngasumu bona otowai.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ariya, saini waha langa Pris mora bagu, no Yesus nere nomo disaipel bona bagu, beele no fai lenigigai waha bona bagu isoki tuwai.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai. “Ji nere fai-aita bagu, beele malala gama la lenigigene. Saini oruwa ji nere fai-aita bagu, bori mata langa, Itou Toota Tugou mata nomo orei huwanya langa, haumu nere Juda fai oruwa komo-komode waha langa isisiwou nigigene. Ji huwari haumu langa te, beele ada leni.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Onouwa ne taate boni ji isoki hini? Ne nere fai-aita bagu, ji beele legenenga nere isaneha waha isoki nigau. Nere beele ji lewene waha, nere iside.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus no onou lewainga, polis ete walanga otowai waha, Yesus ulagu bare bona letuwai, “Adadu boni ne fanyimu onou langa, Pris mora bagu nomo beele ege gidu letuni?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ono wainga, Yesus no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ji beele ete, lenyabulu naha wonga, ne beele ji lenaha waha malalamudu lewau. Ariya, ji beele hilobainga lenaha wonga, ne taate boni ji ewe auma yarinaha?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Onowai wa Anas no Yesus huuru tuwainga Pris mora bagu Kaiafas langa goyai. Nere no maalu dagane waha fuutu fuwegu uwa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ariya, Saimon Pita no gogala ngasumu bona otowai. Ono gainga, nere no benou isoki tuwane, “Ne fere, ne nomo disaipel rute?” Ono wanenga, Pita no Yesus unyi kakiri bona ege lenigai, “Eiye, ji nomo disaipel uwa.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ono wainga, Pris mora bagu nomo haruwe magana ete, Pita no agokuli saludu kaite fuwai waha nomo ilibumu ete, no Pita letuwai, “Ne Yesus ngare, haga langa yafagere ji neriyene. Wa ngalenga yo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ono wainga, Pita no ege lewai, “Eiye, ji uwa.” Ono gainga, saini waha langa tigini tewe kokorokowai.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ariya gai eringe amina la, Juda nere Yesus haudu bode Kaiafas nomo mata awadu, nere gabman amugou nomo mata langa haudu goyane. Onodu nere isane, “Gamaji nere Itou ago langa Jijiga bagu heigedu, nere Itou no Israel Awa Nigainga, Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Isei Nomo kaafa waha ada nyoga iwane,” onodu nere nage gabman amugou nomo mata huwanya la goyegu uwa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nere malala la itaridu otowane, ono ganenga, Pailot no maidu bona benou isoki nigai, “Tere taate boya fai be kot la tafa tuwagu ganga onoya?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ono wainga, nere no letuwane, “Ere fai beha, no fanyimu inyaba ada onogou wage, ere no haudu ne bagu ada mayedege.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “Tere no haudu bonade, togoi tere tage tebere nuuni beele inyina la onou kot langa tafa tuwagu.” Ono wainga Juda nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere fai ete dukote wedenga umei nomo wa guuni.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Amina Yesus no fanyimu waha langa no umona bona lewai. Onou bona, dada heigai wa no nomo beele ono wonga tigini heigei nomo bona.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ono wanenga, Pailot no ege gidu bona gabman mata jauli huwanya la goyai. No goidu bona, Yesus yaure tuwainga mayainga, no benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne nage ninate isidu, ne beele beha lehini yo, uwa, fai ila we nere ji bode onou lehinane?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ono wainga, Pailot no beele ege gidu benou letuwai, “Adadu, ji Juda ete yo? Ne name gane wenga, nere Pris mora aroro bagu, nere ne hainedu ji la mayaneha. Ono wane wa, ne taate ada weneha?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Ji yame agefe auma yafou wa, ha esene beha nomo uwa. Yame agefe auma no ha esene beha nomo wage wa, nere yame haruwe fai, nere edo langa wara wage. Ono wage wa, fai ete no ji nere Juda owonege langa tafa hiyei nomo edo adawage. Ariya, ji yame agefe auma yafou wa, no ha esene beha nomo uwa.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ono wainga, Pailot no isoki tuwai, “Onou waha bona, ne ngalenga king ete yo?” Ono wainga, Yesus no beele benou gidu letuwai, “Beele king bona wa, wa ne nage name beele. Yame ngai no ji bisi hiyainga, ji ha esene belanga haruwe etenga onowei nomo boni meene. Wa ngalenga beele waha malalamudu lewehenga, nere fai-aita bagu oruwa edo isei nomo bona. Nere fai-aita oruwa yame ngalenga beele oojode wa, nere yame beele iside.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ono wainga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ngalenga beele wa, taate dada tigini?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Onou wa, tere fanyimu ji oojo-oojoni waha tere alai. Haga orei oruwa la, bori nomo fati anyakaro waha langa, ji tere awa tigigene tere fai ete dagou mata awadu malala heigei nomo bana hangada tutuya. Onou bona, ji Juda nebere king beha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gauya yo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ono wainga, nere ege benou yauredu lewane, “No uwa! Ne Barabas awa tuwau!” Ariya, Barabas no wara bona yebugou fai ete.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.