João 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariya, Yesus no beele waha leborodu bona, no nomo disaipel gane bagu nere minidu, Kidron yaage faawane. Yaage waha ulate langa haga ete inyai. Onowai wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere mani haga waha huwanya la goyane.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ariya Judas, fai no waha Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwon bona, waha no fere, haga waha bona no alai. Taate bona, saini baingaro Yesus no nomo disaipel gane bagu, nere haga walanga koto gane.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Onou waha bona, Judas no nere oota fai bagu, Pris aroro Farisi bagu nebere Polis ila hanigainga haumu walanga mayane. Nere lama bagu, baa bagu, oota warawei nomo dada bagu yaasudu mayane.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesus no dada oruwa no langa heigon bona waha, no amina isai. Onou bona, no golodu goi nere jugu nigidu bona isoki nigai, “Tere faiwe kuru tuya?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ono wainga, nere nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Yesus Nasaretha kuru tuwoya maiyaha.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga.” Ariya Judas fai no waha, no Yesus nere nigonbona waha, nere gaara otowane.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ono gane, saini Yesus no nere lenigai, “Be ji wenga,” ono wainga, nere ege mogonege la esuwadu goi oula la metaumeru wane.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ono wanenga, no ege isoki nigai, “Tere faiwei kuru tuya?” Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji amina letiginaha, be ji wenga. Onou wa, tere ji kuru hiya wonga, tere fai nere beha awa nigadenga goyode.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ariya, fanyimu waha langa, no beele amina lewai waha edomuwai. Beele no amina lewai wa benou: “Nere fai beha, ne ji hiyene waha, nebereha ete yaaewei uwa.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ariya, Saimon Pita, no oota nomo kesebu mutu ufaro ete tedu mayai waha uulu tedu bona, Pris mora bagu nomo haruwe magana waridu, nomo agokuli ulate, owo hilou langa waha, tigini saludu kaite fuwainga meboduwai. Haruwe magana waha nomo unyi, Markus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ono wainga, Yesus no Pita letuwai, “Ne name kesebu mutu ufaro, ege nomo osoko langa tanahenga minona.” Onodu bona letuwai, “Adadu? Ne isini, ji kaap Jijei hiyaha beha langa ada nyoni yo?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ariya, nere oota fai nebere ofisa amugou bagu, nere Juda nebere polis bagu, nere Yesus yaasu tudu bode, maalu langa dage tuwane.|alt="Roman soldiers and temple guards arrest Jesus" src="cn01814B.tif" size="span" loc="Jo 18.1-11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 18.12"
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Onodu bode, nere ngasunga Anas bagu haudu goyane. Anas no kaiafas imabumu. Haga orei waha langa, Kaiafas no Pris mora bagu yafai.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ariya fai no waha, no nere Juda benou lenigai: “Fai etenga, no nere fai-aita bagu oruwa nebere haumu tedu umona wa hilobainga.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ariya, Saimon Pita no disaipel ete ngare, nere Yesus oojo tudu goyare. Ono ware wa, Pris mora bagu, no disaipel ete waha bona no alai. Onou bona, no Yesus oojo tudu Pris mora nomo orei huwanya langa goyai.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ono gainga, Pita no malala arasai hinomu langa otowai. Ono gainga, disaipel ete waha, no Pris mora bagu isi tuna waha no goidu bona, aita jauli arasai oofana waha letudu bona, no Pita haudu huwanya mayai.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ono wainga, aita jauli arasai oofana waha, no Pita benou isoki tuwai, “Ne fere, ne fai waha nomo disaipel rute?” Ono wainga, Pita no kakiri bona, aita waha letuwai, “Eiye, ji nomo disaipel te uwa.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ariya, nere haruwe magana bagu, nere polis bagu, ha oto heige bona nere uliya nigainga, nere eeya ete ujidu bode, genege gala ngasumu bode otowane. Ono ganenga, Pita no fere eeya waha langa gogala ngasumu bona otowai.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ariya, saini waha langa Pris mora bagu, no Yesus nere nomo disaipel bona bagu, beele no fai lenigigai waha bona bagu isoki tuwai.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai. “Ji nere fai-aita bagu, beele malala gama la lenigigene. Saini oruwa ji nere fai-aita bagu, bori mata langa, Itou Toota Tugou mata nomo orei huwanya langa, haumu nere Juda fai oruwa komo-komode waha langa isisiwou nigigene. Ji huwari haumu langa te, beele ada leni.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Onouwa ne taate boni ji isoki hini? Ne nere fai-aita bagu, ji beele legenenga nere isaneha waha isoki nigau. Nere beele ji lewene waha, nere iside.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesus no onou lewainga, polis ete walanga otowai waha, Yesus ulagu bare bona letuwai, “Adadu boni ne fanyimu onou langa, Pris mora bagu nomo beele ege gidu letuni?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ono wainga, Yesus no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ji beele ete, lenyabulu naha wonga, ne beele ji lenaha waha malalamudu lewau. Ariya, ji beele hilobainga lenaha wonga, ne taate boni ji ewe auma yarinaha?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Onowai wa Anas no Yesus huuru tuwainga Pris mora bagu Kaiafas langa goyai. Nere no maalu dagane waha fuutu fuwegu uwa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ariya, Saimon Pita no gogala ngasumu bona otowai. Ono gainga, nere no benou isoki tuwane, “Ne fere, ne nomo disaipel rute?” Ono wanenga, Pita no Yesus unyi kakiri bona ege lenigai, “Eiye, ji nomo disaipel uwa.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ono wainga, Pris mora bagu nomo haruwe magana ete, Pita no agokuli saludu kaite fuwai waha nomo ilibumu ete, no Pita letuwai, “Ne Yesus ngare, haga langa yafagere ji neriyene. Wa ngalenga yo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ono wainga, Pita no ege lewai, “Eiye, ji uwa.” Ono gainga, saini waha langa tigini tewe kokorokowai.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ariya gai eringe amina la, Juda nere Yesus haudu bode Kaiafas nomo mata awadu, nere gabman amugou nomo mata langa haudu goyane. Onodu nere isane, “Gamaji nere Itou ago langa Jijiga bagu heigedu, nere Itou no Israel Awa Nigainga, Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Isei Nomo kaafa waha ada nyoga iwane,” onodu nere nage gabman amugou nomo mata huwanya la goyegu uwa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nere malala la itaridu otowane, ono ganenga, Pailot no maidu bona benou isoki nigai, “Tere taate boya fai be kot la tafa tuwagu ganga onoya?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ono wainga, nere no letuwane, “Ere fai beha, no fanyimu inyaba ada onogou wage, ere no haudu ne bagu ada mayedege.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ono wanenga, Pailot no nere lenigai, “Tere no haudu bonade, togoi tere tage tebere nuuni beele inyina la onou kot langa tafa tuwagu.” Ono wainga Juda nere beele ege gidu benou letuwane, “Ere fai ete dukote wedenga umei nomo wa guuni.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Amina Yesus no fanyimu waha langa no umona bona lewai. Onou bona, dada heigai wa no nomo beele ono wonga tigini heigei nomo bona.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ono wanenga, Pailot no ege gidu bona gabman mata jauli huwanya la goyai. No goidu bona, Yesus yaure tuwainga mayainga, no benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Ne nage ninate isidu, ne beele beha lehini yo, uwa, fai ila we nere ji bode onou lehinane?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ono wainga, Pailot no beele ege gidu benou letuwai, “Adadu, ji Juda ete yo? Ne name gane wenga, nere Pris mora aroro bagu, nere ne hainedu ji la mayaneha. Ono wane wa, ne taate ada weneha?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Ji yame agefe auma yafou wa, ha esene beha nomo uwa. Yame agefe auma no ha esene beha nomo wage wa, nere yame haruwe fai, nere edo langa wara wage. Ono wage wa, fai ete no ji nere Juda owonege langa tafa hiyei nomo edo adawage. Ariya, ji yame agefe auma yafou wa, no ha esene beha nomo uwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ono wainga, Pailot no isoki tuwai, “Onou waha bona, ne ngalenga king ete yo?” Ono wainga, Yesus no beele benou gidu letuwai, “Beele king bona wa, wa ne nage name beele. Yame ngai no ji bisi hiyainga, ji ha esene belanga haruwe etenga onowei nomo boni meene. Wa ngalenga beele waha malalamudu lewehenga, nere fai-aita bagu oruwa edo isei nomo bona. Nere fai-aita oruwa yame ngalenga beele oojode wa, nere yame beele iside.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ono wainga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ngalenga beele wa, taate dada tigini?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Onou wa, tere fanyimu ji oojo-oojoni waha tere alai. Haga orei oruwa la, bori nomo fati anyakaro waha langa, ji tere awa tigigene tere fai ete dagou mata awadu malala heigei nomo bana hangada tutuya. Onou bona, ji Juda nebere king beha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gauya yo?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ono wainga, nere ege benou yauredu lewane, “No uwa! Ne Barabas awa tuwau!” Ariya, Barabas no wara bona yebugou fai ete.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.