João 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya, bori nomo fati anyakaro waha heigei nomo fati 6 inyai. Saini waha langa, Yesus no Betani goyai. Betani wa Lasarus nomo matane. Fai no waha amina Yesus matmat langaha ege jaimu tuwainga jayai.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ono wainga, nere Yesus edegamu tuwei nomo matane walanga da haiya fuwane. Marta no da uuwai, ono gainga Lasarus no nere fai Yesus ngate yafa bode da nyane waha bagu gaara yafane.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ono ganenga, Maria no sanda hilobainga ete haf kilo nomo ejiyawou no moni gai anyakaro waha tetaimudu Yesus afo langa kiyo fuwai, onodu no nogo nomo tawa gala langa karamu fuwai. Sanda waha nomo agiya hilobainga waha, mata huwanya oruwa edomuwai.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ono wainga, Yesus nomo disaipel ete, nomo unyi Judas Iskariot, no waha iinga Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwai, no waha lewai,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ere sanda waha ada tedu huuru yanga, nere fai ejiya wagenga, ere moni silwa 300 tedu nere fai dadanege uwau waha nigedege?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas no fai dadanege uwau waha bona aau warainga lewei uwa. No yebu fai. No Yesus nomo disaipel bagu nebere moni bogisi oofawou haruwe tegai. Onodu nere moni tafagane, yebu elegegai.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ariya, Yesus no Judas nomo beele waha isidu bona, no benou lenigai, “Aita beha awa tuwagu. No sanda beha edo yaasu gonga goi saini ji umehenga, nere ji u-u tani hiyode.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nere fai dadanege uwau waha, nere tere bagu gai-gai yafodbode. Ji nu, tere bagu gai ada yafoni.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nere Juda baingaro, Yesus no Betani matane langa yafana waha nere isane, onodu nere no bagu mayane. Nere Yesus nonga urei nomo mayegu uwa. Yesus no amina Lasarus matmat langa ege jaumu tuwai waha, nere isane. Waha bode nere Lasarus fere urei nomo bode mayane.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Onou waha bona, nere Pris aroro fere Lasarus dukote wogunga, umei nomo bode lewane,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 taate bona, nere Juda baingaro Yesus dada Lasarus langa onowai waha bode ninanege isi bode, nere Pris aroro awa nigidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Fai-aita toomaro nere bori nomo fati anyakaro waha, urei nomo bode Jerusalem langa maidu yafane. Ariya Yesus no Lasarus nomo mata langa da nyai waha, inyi hamba nere fai-aita bagu isane wa, Yesus Jerusalem langa heigona jugunawou.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Onodu bode, nere matora gala elegedu bode, mini jala la toroba tuwane. Onodu benou yaurane, “Itou bonade edega wagu. Fai beha no Anyakaro unyi langa maina waha, Itou no edo figini tuwonbona. No Israel ebere king!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesus no donki ete tedu bona digedu jaula langa yafai. Wa Itou nomo buk langa beele inyina dorofe:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Tere Saion taonha fai-aita bagu, tere adai umugagu. Uragu. Tebere king, no amina maina. No donki giila ete langa yafaha maina.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ngasunga, nomo disaipel nere beele waha nomo hugu nere isegu uwa. Ono wanenga iinga Itou no Yesus unyi anyakaro tuwainga, nere beele Itou nomo buk langa inyina waha isane, onodu no Yesus bona tigini lenawou isane. Onodu bode, nere ege dada no la ono wane waha bode ninanege isane.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Saini Lasarus no umainga matmat langa u-u tanane inyi gainga, fai-aita baingaro nere Yesus bagu yafa ganenga, no Lasarus matmat langa yaure tudu bona ege jaumu tuwai waha urane. Onou waha bode, nere fai-aita bagu Yesus no dada onowai waha bode beele malalamu wane.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ariya nere fai-aita bagu, no dodoka tafai waha bode beele isidu, nere mini jala gama toroba tuwane.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Onodu Farisi nere uredu nere nage gamanege langa leguru wane, “Uragu. Dada waha ere onowei nomo onoya wa, elebe ada heigona. Nere fai-aita bagu oruwanga, no oojo tude.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Bori urei nomo fati anyakaro waha langa, nere fai-aita bagu Itou unyi isouwei nomo bode, Jerusalem langa mayane waha nere gamanege langa, Grik ila fere gaara mayane.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ariya, nere Grik fai waha Filip bagu mayane, no Betsaida taonha, Galili langa. Nere maidu bode, no benou letuwane, “Fai anyakaro, ere Yesus urei nomo boya gau higina.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ono wanenga, Filip no goi Andrew letuwai. Ono wainga, Andrew no Filip ngare goidu bodere, Yesus letuware.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ono warenga, Yesus no beele ege gidu benou lenirai, “Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tei nomo saini, elebe amina mai heigaha.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ji tere ngalenga letigini, wit fatu no oula la ada mebodudu umona wa, no nogonga yafonbona. Ariya no ume bona wonga, no fududu bona hilou baingaro heigonbona.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha bona gaude tuna waha, no nomo ago auma yafou waha yaae wonbona. Ariya fai no oula beha nomo ago auma yafou waha moge tuna wa, no nomo ago auma yafou waha danga bagu yaasu gonga goi saini oruwa langa edo wonbona.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Fai ete ji yame haruwe te bona wonga, no ji oojo hiyonbona. Ono wonga, haumu ji yafani waha langa, ji yame haruwe fai fere ji ngare yafoboyare. Fai no ji yame haruwe te bona wonga, yame Jijei no fai waha unyi anyakaro tuwonbona.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesus no ege onou lewai, “Elebe ji huwanyafe ou ganga, ninafe baingaro isini. Onou waha bona, ji adadu lewoni? Ji benou lewoni rute, ‘Jijei ne saini inyaba beha adai awa tuwahenga ji la heigona?’ Uwa, ji onou adai lewoni. Ou nomo saini beha edo ji langa heigona. Hugu waha boninga ji meene.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jijei, ne edo name unyite ono wahenga anyakaro heigona.” Yesus no onou leboro wainga, beele ete ha laluwa langa benou mai, “Ji unyife amina ononanga anyakaro waha, ji ege onou onowon boni.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ono gainga, nere fai-aita toomaro jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Amili ayana wane.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Ensel ete beele letuna iwane.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Beele tere elebe isiyaha beha, no ji hoyo hiyei nomo lewei uwa. No tere hoyo tigei nomo lewaha.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ariya, elebe Itou no oula beha nomo fai-aita bagu nebere onowou haawe nagonbona. Ono bona, fai mora bagu oula beha oofa na waha so tuwonbona.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Elebe ji oula langa yafani, iinga gonga, nere ji isou hiyogunga, saini waha langa ji nere fai-aita bagu oruwanga kuse nigehenga, ji bagu mayodbode.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesus no onou lewai wa, no nogo fanyimu adadu bona umonbona waha malalamudu lewai.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ono wainga, nere fai-aita bagu, nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Itou nomo nuuni beele langa, ere beele benou iseye, saini Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha heigona wa, no gai-gai yafonbona. Ariya, adadu bona ne leni, ‘Nere Fai Nomo Idau isou tuwodbode?’ Fai Nomo Idau waha faiwei tigini?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Saini tutunga la, lala tere bagu inyonbona. Elebe tere lala bagu, onou waha bona, tere lala la golo wagu, gamaji agugu kutau tigoga. Fai no agugu langa golona waha, no alanga goina waha, no ada isina.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Elebe lala no tere bagu gai inyina, onou waha bona, tere lala waha bonade huwanyatege ngalenga wonga, tere lala nomo magana heigagu ganga.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 No dodokawou naani dorofe baingaro tafainga nere urane waha, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Onou waha bona, profet Aisaia nomo beele waha tigini heigai. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ebere beele bona huwanya ngalengana? Onodu faiwei no, Anyakaro haruwe danga bagu elebe onona benou waha ono gainga urai?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Onou bona, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo edo uwa. Waha nomo hugu wa, Aisaia no beele fere langa yeregai, no benou lewai,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Itou no ono wainga nere agenege igeiwei nomo edo uwa, no ninanege ono wainga fosokowai, gamaji nebere agenege dada ete uredu, beele nomo hugu bona foo nigonga huwanyanege ubuludu ji bagu gidu mayogunga jigemu nigoga.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia no Yesus nomo unyi anyakaro, danga bagu waha uredu bona no Yesus bonanga beele waha lewai.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ngalenga, nere mora bagu fere baingaro Yesus bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya, nere Farisi umuge nigi bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou waha malalamudu lewegu uwa. Nere umugane, taate bona, gamaji nere Juda ila bagu bori uroguga bode, Farisi nere karu nigode bode.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Nere Itou unyinege isouwei nomo gau nigei uwa. Nere fai unyinege isouwei nomo gau anyakaro nigi-nigina.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesus no beele danga bagu benou lewai, “Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ji bonanga huwanya ngalengawei uwa. No Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha bona huwanya ngalengana.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Fai no ji yeriyena waha, no Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha urena.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nere fai oruwa ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere agugu langa adai yafei nomo boni, ji lala dorofe ha esene belanga meene.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ariya, fai ete no ji yame beele isidu bona, no ada oojo wona waha, ji haawe nigigou fai dorofe, ji no ada haawe tuwoni. Ji meene wa, ji nere fai ha eseneha nebere haawe nigigou fai dorofe yafei nomo boni meei uwa. Ji nere ege gidu hanigei nomo boni meene.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ariya, fai no ji moge hibona, no yame beele tei uwa waha, no haawe tuwei nomo fai ete bagu. Saini fati beha nomo usuwou langa, beele ji lewene waha nogo we, no fai waha haawe tuwonbona.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ji yage yame ninafe langa beele ete lewei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no nogo we ji beele oruwanga malalamudu lewei nomo lehiyai waha leni.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ji isini, yame Jijei nomo beele waha, no agenege auma gai-gai hilobainga yfaou waha heigemu-heigemuna. Onou bona, beele oruwa ji leni waha, Jijei no lehiyai, onounga leleni.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.