João 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya, bori nomo fati anyakaro waha heigei nomo fati 6 inyai. Saini waha langa, Yesus no Betani goyai. Betani wa Lasarus nomo matane. Fai no waha amina Yesus matmat langaha ege jaimu tuwainga jayai.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ono wainga, nere Yesus edegamu tuwei nomo matane walanga da haiya fuwane. Marta no da uuwai, ono gainga Lasarus no nere fai Yesus ngate yafa bode da nyane waha bagu gaara yafane.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ono ganenga, Maria no sanda hilobainga ete haf kilo nomo ejiyawou no moni gai anyakaro waha tetaimudu Yesus afo langa kiyo fuwai, onodu no nogo nomo tawa gala langa karamu fuwai. Sanda waha nomo agiya hilobainga waha, mata huwanya oruwa edomuwai.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ono wainga, Yesus nomo disaipel ete, nomo unyi Judas Iskariot, no waha iinga Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwai, no waha lewai,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ere sanda waha ada tedu huuru yanga, nere fai ejiya wagenga, ere moni silwa 300 tedu nere fai dadanege uwau waha nigedege?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas no fai dadanege uwau waha bona aau warainga lewei uwa. No yebu fai. No Yesus nomo disaipel bagu nebere moni bogisi oofawou haruwe tegai. Onodu nere moni tafagane, yebu elegegai.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ariya, Yesus no Judas nomo beele waha isidu bona, no benou lenigai, “Aita beha awa tuwagu. No sanda beha edo yaasu gonga goi saini ji umehenga, nere ji u-u tani hiyode.
7 Então Jesus respondeu:
8 Nere fai dadanege uwau waha, nere tere bagu gai-gai yafodbode. Ji nu, tere bagu gai ada yafoni.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Nere Juda baingaro, Yesus no Betani matane langa yafana waha nere isane, onodu nere no bagu mayane. Nere Yesus nonga urei nomo mayegu uwa. Yesus no amina Lasarus matmat langa ege jaumu tuwai waha, nere isane. Waha bode nere Lasarus fere urei nomo bode mayane.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Onou waha bona, nere Pris aroro fere Lasarus dukote wogunga, umei nomo bode lewane,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 taate bona, nere Juda baingaro Yesus dada Lasarus langa onowai waha bode ninanege isi bode, nere Pris aroro awa nigidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Fai-aita toomaro nere bori nomo fati anyakaro waha, urei nomo bode Jerusalem langa maidu yafane. Ariya Yesus no Lasarus nomo mata langa da nyai waha, inyi hamba nere fai-aita bagu isane wa, Yesus Jerusalem langa heigona jugunawou.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Onodu bode, nere matora gala elegedu bode, mini jala la toroba tuwane. Onodu benou yaurane, “Itou bonade edega wagu. Fai beha no Anyakaro unyi langa maina waha, Itou no edo figini tuwonbona. No Israel ebere king!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesus no donki ete tedu bona digedu jaula langa yafai. Wa Itou nomo buk langa beele inyina dorofe:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Tere Saion taonha fai-aita bagu, tere adai umugagu. Uragu. Tebere king, no amina maina. No donki giila ete langa yafaha maina.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ngasunga, nomo disaipel nere beele waha nomo hugu nere isegu uwa. Ono wanenga iinga Itou no Yesus unyi anyakaro tuwainga, nere beele Itou nomo buk langa inyina waha isane, onodu no Yesus bona tigini lenawou isane. Onodu bode, nere ege dada no la ono wane waha bode ninanege isane.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Saini Lasarus no umainga matmat langa u-u tanane inyi gainga, fai-aita baingaro nere Yesus bagu yafa ganenga, no Lasarus matmat langa yaure tudu bona ege jaumu tuwai waha urane. Onou waha bode, nere fai-aita bagu Yesus no dada onowai waha bode beele malalamu wane.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ariya nere fai-aita bagu, no dodoka tafai waha bode beele isidu, nere mini jala gama toroba tuwane.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Onodu Farisi nere uredu nere nage gamanege langa leguru wane, “Uragu. Dada waha ere onowei nomo onoya wa, elebe ada heigona. Nere fai-aita bagu oruwanga, no oojo tude.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Bori urei nomo fati anyakaro waha langa, nere fai-aita bagu Itou unyi isouwei nomo bode, Jerusalem langa mayane waha nere gamanege langa, Grik ila fere gaara mayane.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ariya, nere Grik fai waha Filip bagu mayane, no Betsaida taonha, Galili langa. Nere maidu bode, no benou letuwane, “Fai anyakaro, ere Yesus urei nomo boya gau higina.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ono wanenga, Filip no goi Andrew letuwai. Ono wainga, Andrew no Filip ngare goidu bodere, Yesus letuware.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ono warenga, Yesus no beele ege gidu benou lenirai, “Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tei nomo saini, elebe amina mai heigaha.
23 Então ele respondeu:
24 Ji tere ngalenga letigini, wit fatu no oula la ada mebodudu umona wa, no nogonga yafonbona. Ariya no ume bona wonga, no fududu bona hilou baingaro heigonbona.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha bona gaude tuna waha, no nomo ago auma yafou waha yaae wonbona. Ariya fai no oula beha nomo ago auma yafou waha moge tuna wa, no nomo ago auma yafou waha danga bagu yaasu gonga goi saini oruwa langa edo wonbona.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Fai ete ji yame haruwe te bona wonga, no ji oojo hiyonbona. Ono wonga, haumu ji yafani waha langa, ji yame haruwe fai fere ji ngare yafoboyare. Fai no ji yame haruwe te bona wonga, yame Jijei no fai waha unyi anyakaro tuwonbona.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesus no ege onou lewai, “Elebe ji huwanyafe ou ganga, ninafe baingaro isini. Onou waha bona, ji adadu lewoni? Ji benou lewoni rute, ‘Jijei ne saini inyaba beha adai awa tuwahenga ji la heigona?’ Uwa, ji onou adai lewoni. Ou nomo saini beha edo ji langa heigona. Hugu waha boninga ji meene.
27 Jesus continuou:
28 Jijei, ne edo name unyite ono wahenga anyakaro heigona.” Yesus no onou leboro wainga, beele ete ha laluwa langa benou mai, “Ji unyife amina ononanga anyakaro waha, ji ege onou onowon boni.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ono gainga, nere fai-aita toomaro jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Amili ayana wane.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Ensel ete beele letuna iwane.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Beele tere elebe isiyaha beha, no ji hoyo hiyei nomo lewei uwa. No tere hoyo tigei nomo lewaha.
30 Mas ele disse:
31 Ariya, elebe Itou no oula beha nomo fai-aita bagu nebere onowou haawe nagonbona. Ono bona, fai mora bagu oula beha oofa na waha so tuwonbona.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Elebe ji oula langa yafani, iinga gonga, nere ji isou hiyogunga, saini waha langa ji nere fai-aita bagu oruwanga kuse nigehenga, ji bagu mayodbode.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesus no onou lewai wa, no nogo fanyimu adadu bona umonbona waha malalamudu lewai.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ono wainga, nere fai-aita bagu, nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Itou nomo nuuni beele langa, ere beele benou iseye, saini Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha heigona wa, no gai-gai yafonbona. Ariya, adadu bona ne leni, ‘Nere Fai Nomo Idau isou tuwodbode?’ Fai Nomo Idau waha faiwei tigini?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Saini tutunga la, lala tere bagu inyonbona. Elebe tere lala bagu, onou waha bona, tere lala la golo wagu, gamaji agugu kutau tigoga. Fai no agugu langa golona waha, no alanga goina waha, no ada isina.
35 Jesus respondeu:
36 Elebe lala no tere bagu gai inyina, onou waha bona, tere lala waha bonade huwanyatege ngalenga wonga, tere lala nomo magana heigagu ganga.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 No dodokawou naani dorofe baingaro tafainga nere urane waha, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Onou waha bona, profet Aisaia nomo beele waha tigini heigai. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ebere beele bona huwanya ngalengana? Onodu faiwei no, Anyakaro haruwe danga bagu elebe onona benou waha ono gainga urai?”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Onou bona, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo edo uwa. Waha nomo hugu wa, Aisaia no beele fere langa yeregai, no benou lewai,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Itou no ono wainga nere agenege igeiwei nomo edo uwa, no ninanege ono wainga fosokowai, gamaji nebere agenege dada ete uredu, beele nomo hugu bona foo nigonga huwanyanege ubuludu ji bagu gidu mayogunga jigemu nigoga.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia no Yesus nomo unyi anyakaro, danga bagu waha uredu bona no Yesus bonanga beele waha lewai.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ngalenga, nere mora bagu fere baingaro Yesus bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya, nere Farisi umuge nigi bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou waha malalamudu lewegu uwa. Nere umugane, taate bona, gamaji nere Juda ila bagu bori uroguga bode, Farisi nere karu nigode bode.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Nere Itou unyinege isouwei nomo gau nigei uwa. Nere fai unyinege isouwei nomo gau anyakaro nigi-nigina.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesus no beele danga bagu benou lewai, “Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ji bonanga huwanya ngalengawei uwa. No Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha bona huwanya ngalengana.
44 Jesus disse bem alto:
45 Fai no ji yeriyena waha, no Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha urena.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nere fai oruwa ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere agugu langa adai yafei nomo boni, ji lala dorofe ha esene belanga meene.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ariya, fai ete no ji yame beele isidu bona, no ada oojo wona waha, ji haawe nigigou fai dorofe, ji no ada haawe tuwoni. Ji meene wa, ji nere fai ha eseneha nebere haawe nigigou fai dorofe yafei nomo boni meei uwa. Ji nere ege gidu hanigei nomo boni meene.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ariya, fai no ji moge hibona, no yame beele tei uwa waha, no haawe tuwei nomo fai ete bagu. Saini fati beha nomo usuwou langa, beele ji lewene waha nogo we, no fai waha haawe tuwonbona.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ji yage yame ninafe langa beele ete lewei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no nogo we ji beele oruwanga malalamudu lewei nomo lehiyai waha leni.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ji isini, yame Jijei nomo beele waha, no agenege auma gai-gai hilobainga yfaou waha heigemu-heigemuna. Onou bona, beele oruwa ji leni waha, Jijei no lehiyai, onounga leleni.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.