João 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, bori nomo fati anyakaro waha heigei nomo fati 6 inyai. Saini waha langa, Yesus no Betani goyai. Betani wa Lasarus nomo matane. Fai no waha amina Yesus matmat langaha ege jaimu tuwainga jayai.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ono wainga, nere Yesus edegamu tuwei nomo matane walanga da haiya fuwane. Marta no da uuwai, ono gainga Lasarus no nere fai Yesus ngate yafa bode da nyane waha bagu gaara yafane.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ono ganenga, Maria no sanda hilobainga ete haf kilo nomo ejiyawou no moni gai anyakaro waha tetaimudu Yesus afo langa kiyo fuwai, onodu no nogo nomo tawa gala langa karamu fuwai. Sanda waha nomo agiya hilobainga waha, mata huwanya oruwa edomuwai.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ono wainga, Yesus nomo disaipel ete, nomo unyi Judas Iskariot, no waha iinga Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwai, no waha lewai,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ere sanda waha ada tedu huuru yanga, nere fai ejiya wagenga, ere moni silwa 300 tedu nere fai dadanege uwau waha nigedege?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas no fai dadanege uwau waha bona aau warainga lewei uwa. No yebu fai. No Yesus nomo disaipel bagu nebere moni bogisi oofawou haruwe tegai. Onodu nere moni tafagane, yebu elegegai.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ariya, Yesus no Judas nomo beele waha isidu bona, no benou lenigai, “Aita beha awa tuwagu. No sanda beha edo yaasu gonga goi saini ji umehenga, nere ji u-u tani hiyode.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nere fai dadanege uwau waha, nere tere bagu gai-gai yafodbode. Ji nu, tere bagu gai ada yafoni.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Nere Juda baingaro, Yesus no Betani matane langa yafana waha nere isane, onodu nere no bagu mayane. Nere Yesus nonga urei nomo mayegu uwa. Yesus no amina Lasarus matmat langa ege jaumu tuwai waha, nere isane. Waha bode nere Lasarus fere urei nomo bode mayane.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Onou waha bona, nere Pris aroro fere Lasarus dukote wogunga, umei nomo bode lewane,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 taate bona, nere Juda baingaro Yesus dada Lasarus langa onowai waha bode ninanege isi bode, nere Pris aroro awa nigidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Fai-aita toomaro nere bori nomo fati anyakaro waha, urei nomo bode Jerusalem langa maidu yafane. Ariya Yesus no Lasarus nomo mata langa da nyai waha, inyi hamba nere fai-aita bagu isane wa, Yesus Jerusalem langa heigona jugunawou.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Onodu bode, nere matora gala elegedu bode, mini jala la toroba tuwane. Onodu benou yaurane, “Itou bonade edega wagu. Fai beha no Anyakaro unyi langa maina waha, Itou no edo figini tuwonbona. No Israel ebere king!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesus no donki ete tedu bona digedu jaula langa yafai. Wa Itou nomo buk langa beele inyina dorofe:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Tere Saion taonha fai-aita bagu, tere adai umugagu. Uragu. Tebere king, no amina maina. No donki giila ete langa yafaha maina.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ngasunga, nomo disaipel nere beele waha nomo hugu nere isegu uwa. Ono wanenga iinga Itou no Yesus unyi anyakaro tuwainga, nere beele Itou nomo buk langa inyina waha isane, onodu no Yesus bona tigini lenawou isane. Onodu bode, nere ege dada no la ono wane waha bode ninanege isane.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Saini Lasarus no umainga matmat langa u-u tanane inyi gainga, fai-aita baingaro nere Yesus bagu yafa ganenga, no Lasarus matmat langa yaure tudu bona ege jaumu tuwai waha urane. Onou waha bode, nere fai-aita bagu Yesus no dada onowai waha bode beele malalamu wane.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ariya nere fai-aita bagu, no dodoka tafai waha bode beele isidu, nere mini jala gama toroba tuwane.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Onodu Farisi nere uredu nere nage gamanege langa leguru wane, “Uragu. Dada waha ere onowei nomo onoya wa, elebe ada heigona. Nere fai-aita bagu oruwanga, no oojo tude.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Bori urei nomo fati anyakaro waha langa, nere fai-aita bagu Itou unyi isouwei nomo bode, Jerusalem langa mayane waha nere gamanege langa, Grik ila fere gaara mayane.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ariya, nere Grik fai waha Filip bagu mayane, no Betsaida taonha, Galili langa. Nere maidu bode, no benou letuwane, “Fai anyakaro, ere Yesus urei nomo boya gau higina.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ono wanenga, Filip no goi Andrew letuwai. Ono wainga, Andrew no Filip ngare goidu bodere, Yesus letuware.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ono warenga, Yesus no beele ege gidu benou lenirai, “Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tei nomo saini, elebe amina mai heigaha.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ji tere ngalenga letigini, wit fatu no oula la ada mebodudu umona wa, no nogonga yafonbona. Ariya no ume bona wonga, no fududu bona hilou baingaro heigonbona.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha bona gaude tuna waha, no nomo ago auma yafou waha yaae wonbona. Ariya fai no oula beha nomo ago auma yafou waha moge tuna wa, no nomo ago auma yafou waha danga bagu yaasu gonga goi saini oruwa langa edo wonbona.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Fai ete ji yame haruwe te bona wonga, no ji oojo hiyonbona. Ono wonga, haumu ji yafani waha langa, ji yame haruwe fai fere ji ngare yafoboyare. Fai no ji yame haruwe te bona wonga, yame Jijei no fai waha unyi anyakaro tuwonbona.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesus no ege onou lewai, “Elebe ji huwanyafe ou ganga, ninafe baingaro isini. Onou waha bona, ji adadu lewoni? Ji benou lewoni rute, ‘Jijei ne saini inyaba beha adai awa tuwahenga ji la heigona?’ Uwa, ji onou adai lewoni. Ou nomo saini beha edo ji langa heigona. Hugu waha boninga ji meene.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Jijei, ne edo name unyite ono wahenga anyakaro heigona.” Yesus no onou leboro wainga, beele ete ha laluwa langa benou mai, “Ji unyife amina ononanga anyakaro waha, ji ege onou onowon boni.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ono gainga, nere fai-aita toomaro jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Amili ayana wane.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Ensel ete beele letuna iwane.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Beele tere elebe isiyaha beha, no ji hoyo hiyei nomo lewei uwa. No tere hoyo tigei nomo lewaha.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ariya, elebe Itou no oula beha nomo fai-aita bagu nebere onowou haawe nagonbona. Ono bona, fai mora bagu oula beha oofa na waha so tuwonbona.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Elebe ji oula langa yafani, iinga gonga, nere ji isou hiyogunga, saini waha langa ji nere fai-aita bagu oruwanga kuse nigehenga, ji bagu mayodbode.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus no onou lewai wa, no nogo fanyimu adadu bona umonbona waha malalamudu lewai.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ono wainga, nere fai-aita bagu, nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Itou nomo nuuni beele langa, ere beele benou iseye, saini Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha heigona wa, no gai-gai yafonbona. Ariya, adadu bona ne leni, ‘Nere Fai Nomo Idau isou tuwodbode?’ Fai Nomo Idau waha faiwei tigini?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Saini tutunga la, lala tere bagu inyonbona. Elebe tere lala bagu, onou waha bona, tere lala la golo wagu, gamaji agugu kutau tigoga. Fai no agugu langa golona waha, no alanga goina waha, no ada isina.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Elebe lala no tere bagu gai inyina, onou waha bona, tere lala waha bonade huwanyatege ngalenga wonga, tere lala nomo magana heigagu ganga.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 No dodokawou naani dorofe baingaro tafainga nere urane waha, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Onou waha bona, profet Aisaia nomo beele waha tigini heigai. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ebere beele bona huwanya ngalengana? Onodu faiwei no, Anyakaro haruwe danga bagu elebe onona benou waha ono gainga urai?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Onou bona, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo edo uwa. Waha nomo hugu wa, Aisaia no beele fere langa yeregai, no benou lewai,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Itou no ono wainga nere agenege igeiwei nomo edo uwa, no ninanege ono wainga fosokowai, gamaji nebere agenege dada ete uredu, beele nomo hugu bona foo nigonga huwanyanege ubuludu ji bagu gidu mayogunga jigemu nigoga.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia no Yesus nomo unyi anyakaro, danga bagu waha uredu bona no Yesus bonanga beele waha lewai.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ngalenga, nere mora bagu fere baingaro Yesus bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya, nere Farisi umuge nigi bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou waha malalamudu lewegu uwa. Nere umugane, taate bona, gamaji nere Juda ila bagu bori uroguga bode, Farisi nere karu nigode bode.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nere Itou unyinege isouwei nomo gau nigei uwa. Nere fai unyinege isouwei nomo gau anyakaro nigi-nigina.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesus no beele danga bagu benou lewai, “Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ji bonanga huwanya ngalengawei uwa. No Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha bona huwanya ngalengana.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Fai no ji yeriyena waha, no Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha urena.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nere fai oruwa ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere agugu langa adai yafei nomo boni, ji lala dorofe ha esene belanga meene.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ariya, fai ete no ji yame beele isidu bona, no ada oojo wona waha, ji haawe nigigou fai dorofe, ji no ada haawe tuwoni. Ji meene wa, ji nere fai ha eseneha nebere haawe nigigou fai dorofe yafei nomo boni meei uwa. Ji nere ege gidu hanigei nomo boni meene.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ariya, fai no ji moge hibona, no yame beele tei uwa waha, no haawe tuwei nomo fai ete bagu. Saini fati beha nomo usuwou langa, beele ji lewene waha nogo we, no fai waha haawe tuwonbona.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ji yage yame ninafe langa beele ete lewei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no nogo we ji beele oruwanga malalamudu lewei nomo lehiyai waha leni.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ji isini, yame Jijei nomo beele waha, no agenege auma gai-gai hilobainga yfaou waha heigemu-heigemuna. Onou bona, beele oruwa ji leni waha, Jijei no lehiyai, onounga leleni.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.