João 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya, bori nomo fati anyakaro waha heigei nomo fati 6 inyai. Saini waha langa, Yesus no Betani goyai. Betani wa Lasarus nomo matane. Fai no waha amina Yesus matmat langaha ege jaimu tuwainga jayai.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ono wainga, nere Yesus edegamu tuwei nomo matane walanga da haiya fuwane. Marta no da uuwai, ono gainga Lasarus no nere fai Yesus ngate yafa bode da nyane waha bagu gaara yafane.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ono ganenga, Maria no sanda hilobainga ete haf kilo nomo ejiyawou no moni gai anyakaro waha tetaimudu Yesus afo langa kiyo fuwai, onodu no nogo nomo tawa gala langa karamu fuwai. Sanda waha nomo agiya hilobainga waha, mata huwanya oruwa edomuwai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ono wainga, Yesus nomo disaipel ete, nomo unyi Judas Iskariot, no waha iinga Yesus honggoro fai owonege langa tafa tuwai, no waha lewai,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ere sanda waha ada tedu huuru yanga, nere fai ejiya wagenga, ere moni silwa 300 tedu nere fai dadanege uwau waha nigedege?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas no fai dadanege uwau waha bona aau warainga lewei uwa. No yebu fai. No Yesus nomo disaipel bagu nebere moni bogisi oofawou haruwe tegai. Onodu nere moni tafagane, yebu elegegai.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ariya, Yesus no Judas nomo beele waha isidu bona, no benou lenigai, “Aita beha awa tuwagu. No sanda beha edo yaasu gonga goi saini ji umehenga, nere ji u-u tani hiyode.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Nere fai dadanege uwau waha, nere tere bagu gai-gai yafodbode. Ji nu, tere bagu gai ada yafoni.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nere Juda baingaro, Yesus no Betani matane langa yafana waha nere isane, onodu nere no bagu mayane. Nere Yesus nonga urei nomo mayegu uwa. Yesus no amina Lasarus matmat langa ege jaumu tuwai waha, nere isane. Waha bode nere Lasarus fere urei nomo bode mayane.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Onou waha bona, nere Pris aroro fere Lasarus dukote wogunga, umei nomo bode lewane,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 taate bona, nere Juda baingaro Yesus dada Lasarus langa onowai waha bode ninanege isi bode, nere Pris aroro awa nigidu bode, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawai.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Fai-aita toomaro nere bori nomo fati anyakaro waha, urei nomo bode Jerusalem langa maidu yafane. Ariya Yesus no Lasarus nomo mata langa da nyai waha, inyi hamba nere fai-aita bagu isane wa, Yesus Jerusalem langa heigona jugunawou.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Onodu bode, nere matora gala elegedu bode, mini jala la toroba tuwane. Onodu benou yaurane, “Itou bonade edega wagu. Fai beha no Anyakaro unyi langa maina waha, Itou no edo figini tuwonbona. No Israel ebere king!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesus no donki ete tedu bona digedu jaula langa yafai. Wa Itou nomo buk langa beele inyina dorofe:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Tere Saion taonha fai-aita bagu, tere adai umugagu. Uragu. Tebere king, no amina maina. No donki giila ete langa yafaha maina.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ngasunga, nomo disaipel nere beele waha nomo hugu nere isegu uwa. Ono wanenga iinga Itou no Yesus unyi anyakaro tuwainga, nere beele Itou nomo buk langa inyina waha isane, onodu no Yesus bona tigini lenawou isane. Onodu bode, nere ege dada no la ono wane waha bode ninanege isane.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Saini Lasarus no umainga matmat langa u-u tanane inyi gainga, fai-aita baingaro nere Yesus bagu yafa ganenga, no Lasarus matmat langa yaure tudu bona ege jaumu tuwai waha urane. Onou waha bode, nere fai-aita bagu Yesus no dada onowai waha bode beele malalamu wane.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ariya nere fai-aita bagu, no dodoka tafai waha bode beele isidu, nere mini jala gama toroba tuwane.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Onodu Farisi nere uredu nere nage gamanege langa leguru wane, “Uragu. Dada waha ere onowei nomo onoya wa, elebe ada heigona. Nere fai-aita bagu oruwanga, no oojo tude.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Bori urei nomo fati anyakaro waha langa, nere fai-aita bagu Itou unyi isouwei nomo bode, Jerusalem langa mayane waha nere gamanege langa, Grik ila fere gaara mayane.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ariya, nere Grik fai waha Filip bagu mayane, no Betsaida taonha, Galili langa. Nere maidu bode, no benou letuwane, “Fai anyakaro, ere Yesus urei nomo boya gau higina.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ono wanenga, Filip no goi Andrew letuwai. Ono wainga, Andrew no Filip ngare goidu bodere, Yesus letuware.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ono warenga, Yesus no beele ege gidu benou lenirai, “Fai Nomo Idau no unyi anyakaro tei nomo saini, elebe amina mai heigaha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ji tere ngalenga letigini, wit fatu no oula la ada mebodudu umona wa, no nogonga yafonbona. Ariya no ume bona wonga, no fududu bona hilou baingaro heigonbona.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha bona gaude tuna waha, no nomo ago auma yafou waha yaae wonbona. Ariya fai no oula beha nomo ago auma yafou waha moge tuna wa, no nomo ago auma yafou waha danga bagu yaasu gonga goi saini oruwa langa edo wonbona.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Fai ete ji yame haruwe te bona wonga, no ji oojo hiyonbona. Ono wonga, haumu ji yafani waha langa, ji yame haruwe fai fere ji ngare yafoboyare. Fai no ji yame haruwe te bona wonga, yame Jijei no fai waha unyi anyakaro tuwonbona.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesus no ege onou lewai, “Elebe ji huwanyafe ou ganga, ninafe baingaro isini. Onou waha bona, ji adadu lewoni? Ji benou lewoni rute, ‘Jijei ne saini inyaba beha adai awa tuwahenga ji la heigona?’ Uwa, ji onou adai lewoni. Ou nomo saini beha edo ji langa heigona. Hugu waha boninga ji meene.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Jijei, ne edo name unyite ono wahenga anyakaro heigona.” Yesus no onou leboro wainga, beele ete ha laluwa langa benou mai, “Ji unyife amina ononanga anyakaro waha, ji ege onou onowon boni.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ono gainga, nere fai-aita toomaro jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Amili ayana wane.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Ensel ete beele letuna iwane.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Beele tere elebe isiyaha beha, no ji hoyo hiyei nomo lewei uwa. No tere hoyo tigei nomo lewaha.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ariya, elebe Itou no oula beha nomo fai-aita bagu nebere onowou haawe nagonbona. Ono bona, fai mora bagu oula beha oofa na waha so tuwonbona.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Elebe ji oula langa yafani, iinga gonga, nere ji isou hiyogunga, saini waha langa ji nere fai-aita bagu oruwanga kuse nigehenga, ji bagu mayodbode.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesus no onou lewai wa, no nogo fanyimu adadu bona umonbona waha malalamudu lewai.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ono wainga, nere fai-aita bagu, nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere Itou nomo nuuni beele langa, ere beele benou iseye, saini Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha heigona wa, no gai-gai yafonbona. Ariya, adadu bona ne leni, ‘Nere Fai Nomo Idau isou tuwodbode?’ Fai Nomo Idau waha faiwei tigini?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Saini tutunga la, lala tere bagu inyonbona. Elebe tere lala bagu, onou waha bona, tere lala la golo wagu, gamaji agugu kutau tigoga. Fai no agugu langa golona waha, no alanga goina waha, no ada isina.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Elebe lala no tere bagu gai inyina, onou waha bona, tere lala waha bonade huwanyatege ngalenga wonga, tere lala nomo magana heigagu ganga.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 No dodokawou naani dorofe baingaro tafainga nere urane waha, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Onou waha bona, profet Aisaia nomo beele waha tigini heigai. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ebere beele bona huwanya ngalengana? Onodu faiwei no, Anyakaro haruwe danga bagu elebe onona benou waha ono gainga urai?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Onou bona, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo edo uwa. Waha nomo hugu wa, Aisaia no beele fere langa yeregai, no benou lewai,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Itou no ono wainga nere agenege igeiwei nomo edo uwa, no ninanege ono wainga fosokowai, gamaji nebere agenege dada ete uredu, beele nomo hugu bona foo nigonga huwanyanege ubuludu ji bagu gidu mayogunga jigemu nigoga.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia no Yesus nomo unyi anyakaro, danga bagu waha uredu bona no Yesus bonanga beele waha lewai.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ngalenga, nere mora bagu fere baingaro Yesus bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya, nere Farisi umuge nigi bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou waha malalamudu lewegu uwa. Nere umugane, taate bona, gamaji nere Juda ila bagu bori uroguga bode, Farisi nere karu nigode bode.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nere Itou unyinege isouwei nomo gau nigei uwa. Nere fai unyinege isouwei nomo gau anyakaro nigi-nigina.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus no beele danga bagu benou lewai, “Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ji bonanga huwanya ngalengawei uwa. No Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha bona huwanya ngalengana.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Fai no ji yeriyena waha, no Jijei, no ji huuru hiyainga meene waha urena.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nere fai oruwa ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere agugu langa adai yafei nomo boni, ji lala dorofe ha esene belanga meene.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ariya, fai ete no ji yame beele isidu bona, no ada oojo wona waha, ji haawe nigigou fai dorofe, ji no ada haawe tuwoni. Ji meene wa, ji nere fai ha eseneha nebere haawe nigigou fai dorofe yafei nomo boni meei uwa. Ji nere ege gidu hanigei nomo boni meene.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ariya, fai no ji moge hibona, no yame beele tei uwa waha, no haawe tuwei nomo fai ete bagu. Saini fati beha nomo usuwou langa, beele ji lewene waha nogo we, no fai waha haawe tuwonbona.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ji yage yame ninafe langa beele ete lewei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no nogo we ji beele oruwanga malalamudu lewei nomo lehiyai waha leni.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ji isini, yame Jijei nomo beele waha, no agenege auma gai-gai hilobainga yfaou waha heigemu-heigemuna. Onou bona, beele oruwa ji leni waha, Jijei no lehiyai, onounga leleni.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.