João 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Fai ete taura bagu, no Betani matane langa yafagai, nomo unyi Lasarus. Betani wa, Maria bemu Marta ngare neire matane.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria no wahanga, amina Anyakaro afo sanda bisemu fuwai, onodu nomo tawa gala langa, karamu fuwaiha. Ariya, Lasarus fai waha no taura bagu, no Maria, Marta ngare ogonere.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ono wainga, nere bemu ngare, Yesus beele benou huuru fuware, “Anyakaro, fai ne gaude tuni waha, no taura bagu.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ono warenga, Yesus no beele waha isidu bona, no benou lewai, “Taura waha fai umei nomo uwa. No fai-aita bagu ono nigonga nere Itou nomo danga uredu bode, Itou unyi anyakaro tuwodbode. Ono wogunga, jala wahanga la Itou Idau fere no unyi anyakaro tonbona.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus no Marta bemu Maria ngare, neire ogonere Lasarus ngate gaude nigai.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ariya, saini Lasarus taura bagu waha beele isidu bona, no ege fati nga haumu no yafai waanga yafai.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Onodu iinga gainga, no nomo disaipel lenigai, “Ere ege gidu Judia distrik la goyei nomo.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ono wainga, nomo disaipel nere letuwane, “Isisi higigou fai, iingabe nere Juda megebu ayarudu, narogunga umei nomo bode ono wane waha, ne ege walanga goyau ganga ononi yo?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Hoonga etenga, no nomo awa 12 uwau yo? Fai no hoonga golona wa, no ada metaumena, taate bona, no oula beha nomo lala ure-urena.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ariya, fai no ooru la golona wa, no metaume-taumena, taate bona, no igeiwei nomo lala uwau.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesus no onou lenigidu bona, iinga ege lenigai, “Ere ebere ilibage Lasarus no agore inyina. Ariya ji goidu boni, no aimu tuwon boni.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ono wainga, nomo disaipel nere beele waha isidu bode, benou letuwane, “Anyakaro, no agore inyona wa, no nomo taura usu wonga, no ege hilou wonbona.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ariya, Yesus no Lasarus umai bona lewai waha, nomo disaipel nere foo nigei uwa. Ono wainga, nere benou isane, no ewe agore inyina waha bona lena iwane.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ono wanenga, iinga la no foomudu lenigai, “Lasarus no umaha.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ariya ji tere boni ninafe isidu boni, saini waha langa ji no ngare yafei uwa boni edegani. Taate bona, waha no tere ono tigonga huwanyatege ngalenga wonbona. Ariya, ere elebe no bagu goyo boya.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ono wainga Tomas, no nomo unyi ete Didimus, no disaipel ilibumu gane lenigai, “Hiragu, ere oruwa goidu no ngate umei nomo.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ariya, Yesus no nomo disaipel bagu Betani matane heigei nomo jugumudu, no beele benou isai, Lasarus no matmat langa fati aise inyina.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ariya, Betani no Jerusalem jugunga la, 3 kilo mita onouga,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 waha bona, nere Juda fai-aita bagu baingaro, Marta, Maria ngare neire ogonere umai waha bode, huwanyanere hilou inyei nomo bona mayanenga gaara yafane.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ono ganenga, Marta no Yesus golowaha mainawou beele isidu bona, no Maria mata langa awa tuwai yafa gainga, no golodu goi, Yesus jala gama toroba tuwai.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Onodu bona Marta no Yesus letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafou wage wa, yame ogofe no ada umage.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Onou wa, elebe fere ji isini, ne Itou dada ete bona hauya tuwau wa, no hinonbona.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Name ogone, no ege jayonbona.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Ji isini, fati usuwou langa, no ege jayonbona, saini waha langa, nere fai-aita oruwa ege jayodbode.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ege jayou wa ji wenga. Agenege auma wa fere, ji wenga. Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no edo umona, ariya no gai ago auma yafonbona.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nere fai-aita bagu agenege auma yafa bode, nere ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere ada umeru wode. Nere agenege auma gai-gai yafodbode. Ne waha boni huwanyate ngalengana yo?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Yo, Anyakaro. Ji huwanyafe ngalengana. Ne Itou Idau. Ne fai Itou no huuru tuwonga oula langa medu, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo lewai waha.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ariya, Marta no Yesus onou letudu bona, no goi nomo bemu Maria yaure tuwai. Onodu bona, no Maria foinga agokuli la yayaji tu bona letuwai, “Isisi higigou fai, no mayaha yafa bona, ne yaure hinina.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no fasadu onou goi Yesus urei nomo bona jayai.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ariya, Yesus no mai matane heigei uwa. No haumu Marta no amugedu goi toroba tuwai waanga gai yafai.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ono gainga, nere Juda Maria ngate mata langa aau narige gainga yafane waha, nere Maria fasadu jaidu bona, malala heige gainga urane. Ono wainga, nere benou ninagege isane, no matmat la meron bona goina idu, nere no taga tudu bode goyane.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Onodu Maria no goi haumu Yesus yafai waha langa heigedu bona, Yesus urai. Onodu bona, no Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafa bona, benou letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafage wa, yame ogofe, no ada umage.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ariya, Yesus no Maria mere gainga, Juda no taga tudu mayane waha fere mere ganenga nerigai. Onodu bona, no aau danga bagu warainga, merona onowai.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Onodu bona, no isoki nigai, “Tere no alanga u-u tani tuyaha?” Ono wainga, nere letuwane, “Anyakaro, ne maidu bonahe urau.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ono wanenga, Yesus no merai.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ono wainga, Juda no merainga uredu bode, lewane, “Uragu. No fai beha gaude tugai.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai beha no fai agenege magana fosokowou waha hilomu nagaiha. Onowai wa, no taate bona, Lasarus adai umei nomo bona hoyo tuwei uwa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ariya, Yesus no huwanya ou dewainga, no matmat langa mani heigai. Matmat waha no megebu u-u ete nere muju langa konu wane. Onodu bode u-u hao waha, nere megebu anyakaro ete la kutau wane.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ono wane wa, Yesus no lenigai, “Megebu waha isebu wagu.” Ono wainga, Marta fai umaiha waha nomo ogobumu, no Yesus letuwai, “Anyakaro no umanga u-u taniya inyi ganga, elebe fati aise goina. Onou waha bona, no gogala agiya inyaba heigonbona.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ji amina lehinene, ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne Itou nomo danga anyakaro urau ganga.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ono wainga, nere megebu u-u sesemu wane waha isebu wane. Ono wanenga, Yesus no ouwe la igei bona, lewai, “Jijei, ji ne hilobainga hinini, taate boni, ne yame hauyawou amina isinaha.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ji isini, saini oruwa yame hauyawou ne isi-isini. Ariya ji nere fai-aita bagu otode beha boni isidu beele beha lehinini. Ono wahenga, nere edo isode, ne ji huuru hiyenenga meene.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 No onou leborodu bona, inyangaro yaurai, “Lasarus, ne malala heigedu mayau!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ono wainga, Lasarus no ege jaidu bona, malala la heigedu mayai. Nomo afo owo bagu, hogo bagu, nere ogola la ngara tuwane waha oruwa mayai. Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ogola futu fudu awa tuwadenga golowona.”|alt="Man wrapped in cloth coming out of tombe, two women standing" src="CN01769B.TIF" size="span" loc="Jo 11.38-44" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 11.44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nere Judaha fai baingaro, nere Maria ngate gaara aau narige gainga yafane waha nere Yesus no dada waha ono wainga uredu bode, nere no bode huwanyanege ngalengawai.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ariya nebereha ila Farisi bagu goidu bode, Yesus no dada onowai waha bode lenigane.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ono wanenga, nere Pris aroro bagu, nere Farisi bagu, kaunsel yaure niganenga mai komo wanenga lenigane, “Fai waha dodokawou baingaro tafana waha boya, ere adadu ono woboya?”
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ere no awa tuwedenga, no fanyimu onounga ono wona wa, nere fai-aita baingaro, no bode huwanyanege ngalenga wodbode. Ono gogunga, Rom maidu bode, tempel inyabamu hagi bode, ebere gane fere inyabamu nigodbode.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ono wa, haga orei beha langa, nere gamanege la Kaiafas no Pris mora bagu yafai, no waha lenigai, “Tere tigini ninatege uwau.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Tere onowou ete edola hoyo tigei nomo waha tere isegu uwa. Fai etenga, no nere fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona umona wa, hilobainga. Gamaji ere ebere gane oruwa yooso woguga.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ariya, Kaiafas no beele waha nogo nomo ninau langa lewei uwa. Saini haga orei waha langa, no Pris mora bagu yafai, waha bona, Yesus no Juda hoyo nigidu umon bona, waha bona no profet beele lewai.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ariya, Yesus no umona wa, nere Juda nagenga hoyo nigei nomo uwa. No Itou nomo magana gane oruwa fere-fere yafade waha, elegedu komomu nigonga, nere etenga heigei nomo bona umonbona.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Onodu fati wahanga la, fai aroro nere no dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngadowou hugu warane.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Onou waha bona, Yesus no ege nere Juda gamanege langa malala golowei uwa. No matane waha awadu bona, goi haumu fai uwau jugu la, taon ete unyi Efraim ide, walanga no nomo disaipel gane bagu arotenga yafane.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati waha, mai juguwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu, matane fere-fereha, nebere une uludu Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, Jerusalem goyane.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Onodu nere Yesus kuru tubode, tempel orei huwanya langa oto bode, nere nage-nage leguruwane, “Tere adadu isiya? No bori nomo fati anyakaro beha mai urona yo, uwa?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nere fai aroro Farisi bagu, nere fai-aita bagu beele amina benou lenigane. Fai ete no Yesus alanga yafana waha isi bona wonga, no nere isimu nigonga, nere edo no dagou mata langa tafa tuwodbode.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.