João 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Fai ete taura bagu, no Betani matane langa yafagai, nomo unyi Lasarus. Betani wa, Maria bemu Marta ngare neire matane.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria no wahanga, amina Anyakaro afo sanda bisemu fuwai, onodu nomo tawa gala langa, karamu fuwaiha. Ariya, Lasarus fai waha no taura bagu, no Maria, Marta ngare ogonere.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ono wainga, nere bemu ngare, Yesus beele benou huuru fuware, “Anyakaro, fai ne gaude tuni waha, no taura bagu.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ono warenga, Yesus no beele waha isidu bona, no benou lewai, “Taura waha fai umei nomo uwa. No fai-aita bagu ono nigonga nere Itou nomo danga uredu bode, Itou unyi anyakaro tuwodbode. Ono wogunga, jala wahanga la Itou Idau fere no unyi anyakaro tonbona.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus no Marta bemu Maria ngare, neire ogonere Lasarus ngate gaude nigai.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ariya, saini Lasarus taura bagu waha beele isidu bona, no ege fati nga haumu no yafai waanga yafai.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Onodu iinga gainga, no nomo disaipel lenigai, “Ere ege gidu Judia distrik la goyei nomo.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ono wainga, nomo disaipel nere letuwane, “Isisi higigou fai, iingabe nere Juda megebu ayarudu, narogunga umei nomo bode ono wane waha, ne ege walanga goyau ganga ononi yo?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Hoonga etenga, no nomo awa 12 uwau yo? Fai no hoonga golona wa, no ada metaumena, taate bona, no oula beha nomo lala ure-urena.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ariya, fai no ooru la golona wa, no metaume-taumena, taate bona, no igeiwei nomo lala uwau.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus no onou lenigidu bona, iinga ege lenigai, “Ere ebere ilibage Lasarus no agore inyina. Ariya ji goidu boni, no aimu tuwon boni.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ono wainga, nomo disaipel nere beele waha isidu bode, benou letuwane, “Anyakaro, no agore inyona wa, no nomo taura usu wonga, no ege hilou wonbona.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ariya, Yesus no Lasarus umai bona lewai waha, nomo disaipel nere foo nigei uwa. Ono wainga, nere benou isane, no ewe agore inyina waha bona lena iwane.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ono wanenga, iinga la no foomudu lenigai, “Lasarus no umaha.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ariya ji tere boni ninafe isidu boni, saini waha langa ji no ngare yafei uwa boni edegani. Taate bona, waha no tere ono tigonga huwanyatege ngalenga wonbona. Ariya, ere elebe no bagu goyo boya.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ono wainga Tomas, no nomo unyi ete Didimus, no disaipel ilibumu gane lenigai, “Hiragu, ere oruwa goidu no ngate umei nomo.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ariya, Yesus no nomo disaipel bagu Betani matane heigei nomo jugumudu, no beele benou isai, Lasarus no matmat langa fati aise inyina.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ariya, Betani no Jerusalem jugunga la, 3 kilo mita onouga,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 waha bona, nere Juda fai-aita bagu baingaro, Marta, Maria ngare neire ogonere umai waha bode, huwanyanere hilou inyei nomo bona mayanenga gaara yafane.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ono ganenga, Marta no Yesus golowaha mainawou beele isidu bona, no Maria mata langa awa tuwai yafa gainga, no golodu goi, Yesus jala gama toroba tuwai.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Onodu bona Marta no Yesus letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafou wage wa, yame ogofe no ada umage.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Onou wa, elebe fere ji isini, ne Itou dada ete bona hauya tuwau wa, no hinonbona.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Name ogone, no ege jayonbona.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Ji isini, fati usuwou langa, no ege jayonbona, saini waha langa, nere fai-aita oruwa ege jayodbode.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ege jayou wa ji wenga. Agenege auma wa fere, ji wenga. Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no edo umona, ariya no gai ago auma yafonbona.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nere fai-aita bagu agenege auma yafa bode, nere ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere ada umeru wode. Nere agenege auma gai-gai yafodbode. Ne waha boni huwanyate ngalengana yo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Yo, Anyakaro. Ji huwanyafe ngalengana. Ne Itou Idau. Ne fai Itou no huuru tuwonga oula langa medu, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo lewai waha.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ariya, Marta no Yesus onou letudu bona, no goi nomo bemu Maria yaure tuwai. Onodu bona, no Maria foinga agokuli la yayaji tu bona letuwai, “Isisi higigou fai, no mayaha yafa bona, ne yaure hinina.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no fasadu onou goi Yesus urei nomo bona jayai.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ariya, Yesus no mai matane heigei uwa. No haumu Marta no amugedu goi toroba tuwai waanga gai yafai.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ono gainga, nere Juda Maria ngate mata langa aau narige gainga yafane waha, nere Maria fasadu jaidu bona, malala heige gainga urane. Ono wainga, nere benou ninagege isane, no matmat la meron bona goina idu, nere no taga tudu bode goyane.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Onodu Maria no goi haumu Yesus yafai waha langa heigedu bona, Yesus urai. Onodu bona, no Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafa bona, benou letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafage wa, yame ogofe, no ada umage.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ariya, Yesus no Maria mere gainga, Juda no taga tudu mayane waha fere mere ganenga nerigai. Onodu bona, no aau danga bagu warainga, merona onowai.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Onodu bona, no isoki nigai, “Tere no alanga u-u tani tuyaha?” Ono wainga, nere letuwane, “Anyakaro, ne maidu bonahe urau.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ono wanenga, Yesus no merai.
35 Jesus chorou.
36 Ono wainga, Juda no merainga uredu bode, lewane, “Uragu. No fai beha gaude tugai.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai beha no fai agenege magana fosokowou waha hilomu nagaiha. Onowai wa, no taate bona, Lasarus adai umei nomo bona hoyo tuwei uwa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ariya, Yesus no huwanya ou dewainga, no matmat langa mani heigai. Matmat waha no megebu u-u ete nere muju langa konu wane. Onodu bode u-u hao waha, nere megebu anyakaro ete la kutau wane.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ono wane wa, Yesus no lenigai, “Megebu waha isebu wagu.” Ono wainga, Marta fai umaiha waha nomo ogobumu, no Yesus letuwai, “Anyakaro no umanga u-u taniya inyi ganga, elebe fati aise goina. Onou waha bona, no gogala agiya inyaba heigonbona.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ji amina lehinene, ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne Itou nomo danga anyakaro urau ganga.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ono wainga, nere megebu u-u sesemu wane waha isebu wane. Ono wanenga, Yesus no ouwe la igei bona, lewai, “Jijei, ji ne hilobainga hinini, taate boni, ne yame hauyawou amina isinaha.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ji isini, saini oruwa yame hauyawou ne isi-isini. Ariya ji nere fai-aita bagu otode beha boni isidu beele beha lehinini. Ono wahenga, nere edo isode, ne ji huuru hiyenenga meene.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 No onou leborodu bona, inyangaro yaurai, “Lasarus, ne malala heigedu mayau!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ono wainga, Lasarus no ege jaidu bona, malala la heigedu mayai. Nomo afo owo bagu, hogo bagu, nere ogola la ngara tuwane waha oruwa mayai. Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ogola futu fudu awa tuwadenga golowona.”|alt="Man wrapped in cloth coming out of tombe, two women standing" src="CN01769B.TIF" size="span" loc="Jo 11.38-44" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 11.44"
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nere Judaha fai baingaro, nere Maria ngate gaara aau narige gainga yafane waha nere Yesus no dada waha ono wainga uredu bode, nere no bode huwanyanege ngalengawai.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ariya nebereha ila Farisi bagu goidu bode, Yesus no dada onowai waha bode lenigane.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ono wanenga, nere Pris aroro bagu, nere Farisi bagu, kaunsel yaure niganenga mai komo wanenga lenigane, “Fai waha dodokawou baingaro tafana waha boya, ere adadu ono woboya?”
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ere no awa tuwedenga, no fanyimu onounga ono wona wa, nere fai-aita baingaro, no bode huwanyanege ngalenga wodbode. Ono gogunga, Rom maidu bode, tempel inyabamu hagi bode, ebere gane fere inyabamu nigodbode.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ono wa, haga orei beha langa, nere gamanege la Kaiafas no Pris mora bagu yafai, no waha lenigai, “Tere tigini ninatege uwau.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Tere onowou ete edola hoyo tigei nomo waha tere isegu uwa. Fai etenga, no nere fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona umona wa, hilobainga. Gamaji ere ebere gane oruwa yooso woguga.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ariya, Kaiafas no beele waha nogo nomo ninau langa lewei uwa. Saini haga orei waha langa, no Pris mora bagu yafai, waha bona, Yesus no Juda hoyo nigidu umon bona, waha bona no profet beele lewai.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ariya, Yesus no umona wa, nere Juda nagenga hoyo nigei nomo uwa. No Itou nomo magana gane oruwa fere-fere yafade waha, elegedu komomu nigonga, nere etenga heigei nomo bona umonbona.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Onodu fati wahanga la, fai aroro nere no dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngadowou hugu warane.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Onou waha bona, Yesus no ege nere Juda gamanege langa malala golowei uwa. No matane waha awadu bona, goi haumu fai uwau jugu la, taon ete unyi Efraim ide, walanga no nomo disaipel gane bagu arotenga yafane.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati waha, mai juguwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu, matane fere-fereha, nebere une uludu Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, Jerusalem goyane.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Onodu nere Yesus kuru tubode, tempel orei huwanya langa oto bode, nere nage-nage leguruwane, “Tere adadu isiya? No bori nomo fati anyakaro beha mai urona yo, uwa?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nere fai aroro Farisi bagu, nere fai-aita bagu beele amina benou lenigane. Fai ete no Yesus alanga yafana waha isi bona wonga, no nere isimu nigonga, nere edo no dagou mata langa tafa tuwodbode.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.