João 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Fai ete taura bagu, no Betani matane langa yafagai, nomo unyi Lasarus. Betani wa, Maria bemu Marta ngare neire matane.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria no wahanga, amina Anyakaro afo sanda bisemu fuwai, onodu nomo tawa gala langa, karamu fuwaiha. Ariya, Lasarus fai waha no taura bagu, no Maria, Marta ngare ogonere.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ono wainga, nere bemu ngare, Yesus beele benou huuru fuware, “Anyakaro, fai ne gaude tuni waha, no taura bagu.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ono warenga, Yesus no beele waha isidu bona, no benou lewai, “Taura waha fai umei nomo uwa. No fai-aita bagu ono nigonga nere Itou nomo danga uredu bode, Itou unyi anyakaro tuwodbode. Ono wogunga, jala wahanga la Itou Idau fere no unyi anyakaro tonbona.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus no Marta bemu Maria ngare, neire ogonere Lasarus ngate gaude nigai.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ariya, saini Lasarus taura bagu waha beele isidu bona, no ege fati nga haumu no yafai waanga yafai.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Onodu iinga gainga, no nomo disaipel lenigai, “Ere ege gidu Judia distrik la goyei nomo.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ono wainga, nomo disaipel nere letuwane, “Isisi higigou fai, iingabe nere Juda megebu ayarudu, narogunga umei nomo bode ono wane waha, ne ege walanga goyau ganga ononi yo?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Hoonga etenga, no nomo awa 12 uwau yo? Fai no hoonga golona wa, no ada metaumena, taate bona, no oula beha nomo lala ure-urena.
9 Jesus respondeu:
10 Ariya, fai no ooru la golona wa, no metaume-taumena, taate bona, no igeiwei nomo lala uwau.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesus no onou lenigidu bona, iinga ege lenigai, “Ere ebere ilibage Lasarus no agore inyina. Ariya ji goidu boni, no aimu tuwon boni.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ono wainga, nomo disaipel nere beele waha isidu bode, benou letuwane, “Anyakaro, no agore inyona wa, no nomo taura usu wonga, no ege hilou wonbona.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ariya, Yesus no Lasarus umai bona lewai waha, nomo disaipel nere foo nigei uwa. Ono wainga, nere benou isane, no ewe agore inyina waha bona lena iwane.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ono wanenga, iinga la no foomudu lenigai, “Lasarus no umaha.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ariya ji tere boni ninafe isidu boni, saini waha langa ji no ngare yafei uwa boni edegani. Taate bona, waha no tere ono tigonga huwanyatege ngalenga wonbona. Ariya, ere elebe no bagu goyo boya.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ono wainga Tomas, no nomo unyi ete Didimus, no disaipel ilibumu gane lenigai, “Hiragu, ere oruwa goidu no ngate umei nomo.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ariya, Yesus no nomo disaipel bagu Betani matane heigei nomo jugumudu, no beele benou isai, Lasarus no matmat langa fati aise inyina.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ariya, Betani no Jerusalem jugunga la, 3 kilo mita onouga,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 waha bona, nere Juda fai-aita bagu baingaro, Marta, Maria ngare neire ogonere umai waha bode, huwanyanere hilou inyei nomo bona mayanenga gaara yafane.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ono ganenga, Marta no Yesus golowaha mainawou beele isidu bona, no Maria mata langa awa tuwai yafa gainga, no golodu goi, Yesus jala gama toroba tuwai.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Onodu bona Marta no Yesus letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafou wage wa, yame ogofe no ada umage.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Onou wa, elebe fere ji isini, ne Itou dada ete bona hauya tuwau wa, no hinonbona.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Name ogone, no ege jayonbona.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Ji isini, fati usuwou langa, no ege jayonbona, saini waha langa, nere fai-aita oruwa ege jayodbode.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ege jayou wa ji wenga. Agenege auma wa fere, ji wenga. Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no edo umona, ariya no gai ago auma yafonbona.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nere fai-aita bagu agenege auma yafa bode, nere ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere ada umeru wode. Nere agenege auma gai-gai yafodbode. Ne waha boni huwanyate ngalengana yo?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Yo, Anyakaro. Ji huwanyafe ngalengana. Ne Itou Idau. Ne fai Itou no huuru tuwonga oula langa medu, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo lewai waha.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ariya, Marta no Yesus onou letudu bona, no goi nomo bemu Maria yaure tuwai. Onodu bona, no Maria foinga agokuli la yayaji tu bona letuwai, “Isisi higigou fai, no mayaha yafa bona, ne yaure hinina.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no fasadu onou goi Yesus urei nomo bona jayai.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ariya, Yesus no mai matane heigei uwa. No haumu Marta no amugedu goi toroba tuwai waanga gai yafai.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ono gainga, nere Juda Maria ngate mata langa aau narige gainga yafane waha, nere Maria fasadu jaidu bona, malala heige gainga urane. Ono wainga, nere benou ninagege isane, no matmat la meron bona goina idu, nere no taga tudu bode goyane.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Onodu Maria no goi haumu Yesus yafai waha langa heigedu bona, Yesus urai. Onodu bona, no Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafa bona, benou letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafage wa, yame ogofe, no ada umage.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ariya, Yesus no Maria mere gainga, Juda no taga tudu mayane waha fere mere ganenga nerigai. Onodu bona, no aau danga bagu warainga, merona onowai.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Onodu bona, no isoki nigai, “Tere no alanga u-u tani tuyaha?” Ono wainga, nere letuwane, “Anyakaro, ne maidu bonahe urau.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ono wanenga, Yesus no merai.
35 Jesus chorou.
36 Ono wainga, Juda no merainga uredu bode, lewane, “Uragu. No fai beha gaude tugai.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai beha no fai agenege magana fosokowou waha hilomu nagaiha. Onowai wa, no taate bona, Lasarus adai umei nomo bona hoyo tuwei uwa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ariya, Yesus no huwanya ou dewainga, no matmat langa mani heigai. Matmat waha no megebu u-u ete nere muju langa konu wane. Onodu bode u-u hao waha, nere megebu anyakaro ete la kutau wane.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ono wane wa, Yesus no lenigai, “Megebu waha isebu wagu.” Ono wainga, Marta fai umaiha waha nomo ogobumu, no Yesus letuwai, “Anyakaro no umanga u-u taniya inyi ganga, elebe fati aise goina. Onou waha bona, no gogala agiya inyaba heigonbona.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ji amina lehinene, ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne Itou nomo danga anyakaro urau ganga.”
40 Jesus respondeu:
41 Ono wainga, nere megebu u-u sesemu wane waha isebu wane. Ono wanenga, Yesus no ouwe la igei bona, lewai, “Jijei, ji ne hilobainga hinini, taate boni, ne yame hauyawou amina isinaha.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ji isini, saini oruwa yame hauyawou ne isi-isini. Ariya ji nere fai-aita bagu otode beha boni isidu beele beha lehinini. Ono wahenga, nere edo isode, ne ji huuru hiyenenga meene.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 No onou leborodu bona, inyangaro yaurai, “Lasarus, ne malala heigedu mayau!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ono wainga, Lasarus no ege jaidu bona, malala la heigedu mayai. Nomo afo owo bagu, hogo bagu, nere ogola la ngara tuwane waha oruwa mayai. Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ogola futu fudu awa tuwadenga golowona.”|alt="Man wrapped in cloth coming out of tombe, two women standing" src="CN01769B.TIF" size="span" loc="Jo 11.38-44" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 11.44"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nere Judaha fai baingaro, nere Maria ngate gaara aau narige gainga yafane waha nere Yesus no dada waha ono wainga uredu bode, nere no bode huwanyanege ngalengawai.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ariya nebereha ila Farisi bagu goidu bode, Yesus no dada onowai waha bode lenigane.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ono wanenga, nere Pris aroro bagu, nere Farisi bagu, kaunsel yaure niganenga mai komo wanenga lenigane, “Fai waha dodokawou baingaro tafana waha boya, ere adadu ono woboya?”
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ere no awa tuwedenga, no fanyimu onounga ono wona wa, nere fai-aita baingaro, no bode huwanyanege ngalenga wodbode. Ono gogunga, Rom maidu bode, tempel inyabamu hagi bode, ebere gane fere inyabamu nigodbode.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ono wa, haga orei beha langa, nere gamanege la Kaiafas no Pris mora bagu yafai, no waha lenigai, “Tere tigini ninatege uwau.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Tere onowou ete edola hoyo tigei nomo waha tere isegu uwa. Fai etenga, no nere fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona umona wa, hilobainga. Gamaji ere ebere gane oruwa yooso woguga.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ariya, Kaiafas no beele waha nogo nomo ninau langa lewei uwa. Saini haga orei waha langa, no Pris mora bagu yafai, waha bona, Yesus no Juda hoyo nigidu umon bona, waha bona no profet beele lewai.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ariya, Yesus no umona wa, nere Juda nagenga hoyo nigei nomo uwa. No Itou nomo magana gane oruwa fere-fere yafade waha, elegedu komomu nigonga, nere etenga heigei nomo bona umonbona.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Onodu fati wahanga la, fai aroro nere no dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngadowou hugu warane.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Onou waha bona, Yesus no ege nere Juda gamanege langa malala golowei uwa. No matane waha awadu bona, goi haumu fai uwau jugu la, taon ete unyi Efraim ide, walanga no nomo disaipel gane bagu arotenga yafane.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati waha, mai juguwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu, matane fere-fereha, nebere une uludu Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, Jerusalem goyane.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Onodu nere Yesus kuru tubode, tempel orei huwanya langa oto bode, nere nage-nage leguruwane, “Tere adadu isiya? No bori nomo fati anyakaro beha mai urona yo, uwa?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nere fai aroro Farisi bagu, nere fai-aita bagu beele amina benou lenigane. Fai ete no Yesus alanga yafana waha isi bona wonga, no nere isimu nigonga, nere edo no dagou mata langa tafa tuwodbode.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.