João 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Fai ete taura bagu, no Betani matane langa yafagai, nomo unyi Lasarus. Betani wa, Maria bemu Marta ngare neire matane.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria no wahanga, amina Anyakaro afo sanda bisemu fuwai, onodu nomo tawa gala langa, karamu fuwaiha. Ariya, Lasarus fai waha no taura bagu, no Maria, Marta ngare ogonere.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ono wainga, nere bemu ngare, Yesus beele benou huuru fuware, “Anyakaro, fai ne gaude tuni waha, no taura bagu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ono warenga, Yesus no beele waha isidu bona, no benou lewai, “Taura waha fai umei nomo uwa. No fai-aita bagu ono nigonga nere Itou nomo danga uredu bode, Itou unyi anyakaro tuwodbode. Ono wogunga, jala wahanga la Itou Idau fere no unyi anyakaro tonbona.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus no Marta bemu Maria ngare, neire ogonere Lasarus ngate gaude nigai.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ariya, saini Lasarus taura bagu waha beele isidu bona, no ege fati nga haumu no yafai waanga yafai.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Onodu iinga gainga, no nomo disaipel lenigai, “Ere ege gidu Judia distrik la goyei nomo.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ono wainga, nomo disaipel nere letuwane, “Isisi higigou fai, iingabe nere Juda megebu ayarudu, narogunga umei nomo bode ono wane waha, ne ege walanga goyau ganga ononi yo?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Hoonga etenga, no nomo awa 12 uwau yo? Fai no hoonga golona wa, no ada metaumena, taate bona, no oula beha nomo lala ure-urena.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ariya, fai no ooru la golona wa, no metaume-taumena, taate bona, no igeiwei nomo lala uwau.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus no onou lenigidu bona, iinga ege lenigai, “Ere ebere ilibage Lasarus no agore inyina. Ariya ji goidu boni, no aimu tuwon boni.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ono wainga, nomo disaipel nere beele waha isidu bode, benou letuwane, “Anyakaro, no agore inyona wa, no nomo taura usu wonga, no ege hilou wonbona.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ariya, Yesus no Lasarus umai bona lewai waha, nomo disaipel nere foo nigei uwa. Ono wainga, nere benou isane, no ewe agore inyina waha bona lena iwane.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ono wanenga, iinga la no foomudu lenigai, “Lasarus no umaha.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ariya ji tere boni ninafe isidu boni, saini waha langa ji no ngare yafei uwa boni edegani. Taate bona, waha no tere ono tigonga huwanyatege ngalenga wonbona. Ariya, ere elebe no bagu goyo boya.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ono wainga Tomas, no nomo unyi ete Didimus, no disaipel ilibumu gane lenigai, “Hiragu, ere oruwa goidu no ngate umei nomo.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ariya, Yesus no nomo disaipel bagu Betani matane heigei nomo jugumudu, no beele benou isai, Lasarus no matmat langa fati aise inyina.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ariya, Betani no Jerusalem jugunga la, 3 kilo mita onouga,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 waha bona, nere Juda fai-aita bagu baingaro, Marta, Maria ngare neire ogonere umai waha bode, huwanyanere hilou inyei nomo bona mayanenga gaara yafane.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ono ganenga, Marta no Yesus golowaha mainawou beele isidu bona, no Maria mata langa awa tuwai yafa gainga, no golodu goi, Yesus jala gama toroba tuwai.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Onodu bona Marta no Yesus letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafou wage wa, yame ogofe no ada umage.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Onou wa, elebe fere ji isini, ne Itou dada ete bona hauya tuwau wa, no hinonbona.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Name ogone, no ege jayonbona.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Ji isini, fati usuwou langa, no ege jayonbona, saini waha langa, nere fai-aita oruwa ege jayodbode.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ege jayou wa ji wenga. Agenege auma wa fere, ji wenga. Fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no edo umona, ariya no gai ago auma yafonbona.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nere fai-aita bagu agenege auma yafa bode, nere ji bode huwanyanege ngalengade waha, nere ada umeru wode. Nere agenege auma gai-gai yafodbode. Ne waha boni huwanyate ngalengana yo?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ono wainga, Marta no Yesus letuwai, “Yo, Anyakaro. Ji huwanyafe ngalengana. Ne Itou Idau. Ne fai Itou no huuru tuwonga oula langa medu, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo lewai waha.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ariya, Marta no Yesus onou letudu bona, no goi nomo bemu Maria yaure tuwai. Onodu bona, no Maria foinga agokuli la yayaji tu bona letuwai, “Isisi higigou fai, no mayaha yafa bona, ne yaure hinina.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ono wainga, Maria no beele waha isidu bona, no fasadu onou goi Yesus urei nomo bona jayai.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ariya, Yesus no mai matane heigei uwa. No haumu Marta no amugedu goi toroba tuwai waanga gai yafai.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ono gainga, nere Juda Maria ngate mata langa aau narige gainga yafane waha, nere Maria fasadu jaidu bona, malala heige gainga urane. Ono wainga, nere benou ninagege isane, no matmat la meron bona goina idu, nere no taga tudu bode goyane.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Onodu Maria no goi haumu Yesus yafai waha langa heigedu bona, Yesus urai. Onodu bona, no Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafa bona, benou letuwai, “Anyakaro, ne belanga yafage wa, yame ogofe, no ada umage.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ariya, Yesus no Maria mere gainga, Juda no taga tudu mayane waha fere mere ganenga nerigai. Onodu bona, no aau danga bagu warainga, merona onowai.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Onodu bona, no isoki nigai, “Tere no alanga u-u tani tuyaha?” Ono wainga, nere letuwane, “Anyakaro, ne maidu bonahe urau.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ono wanenga, Yesus no merai.
35 Jesus chorou.
36 Ono wainga, Juda no merainga uredu bode, lewane, “Uragu. No fai beha gaude tugai.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai beha no fai agenege magana fosokowou waha hilomu nagaiha. Onowai wa, no taate bona, Lasarus adai umei nomo bona hoyo tuwei uwa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ariya, Yesus no huwanya ou dewainga, no matmat langa mani heigai. Matmat waha no megebu u-u ete nere muju langa konu wane. Onodu bode u-u hao waha, nere megebu anyakaro ete la kutau wane.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ono wane wa, Yesus no lenigai, “Megebu waha isebu wagu.” Ono wainga, Marta fai umaiha waha nomo ogobumu, no Yesus letuwai, “Anyakaro no umanga u-u taniya inyi ganga, elebe fati aise goina. Onou waha bona, no gogala agiya inyaba heigonbona.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ono wainga, Yesus no Marta letuwai, “Ji amina lehinene, ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne Itou nomo danga anyakaro urau ganga.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ono wainga, nere megebu u-u sesemu wane waha isebu wane. Ono wanenga, Yesus no ouwe la igei bona, lewai, “Jijei, ji ne hilobainga hinini, taate boni, ne yame hauyawou amina isinaha.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ji isini, saini oruwa yame hauyawou ne isi-isini. Ariya ji nere fai-aita bagu otode beha boni isidu beele beha lehinini. Ono wahenga, nere edo isode, ne ji huuru hiyenenga meene.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 No onou leborodu bona, inyangaro yaurai, “Lasarus, ne malala heigedu mayau!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ono wainga, Lasarus no ege jaidu bona, malala la heigedu mayai. Nomo afo owo bagu, hogo bagu, nere ogola la ngara tuwane waha oruwa mayai. Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ogola futu fudu awa tuwadenga golowona.”|alt="Man wrapped in cloth coming out of tombe, two women standing" src="CN01769B.TIF" size="span" loc="Jo 11.38-44" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 11.44"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nere Judaha fai baingaro, nere Maria ngate gaara aau narige gainga yafane waha nere Yesus no dada waha ono wainga uredu bode, nere no bode huwanyanege ngalengawai.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ariya nebereha ila Farisi bagu goidu bode, Yesus no dada onowai waha bode lenigane.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ono wanenga, nere Pris aroro bagu, nere Farisi bagu, kaunsel yaure niganenga mai komo wanenga lenigane, “Fai waha dodokawou baingaro tafana waha boya, ere adadu ono woboya?”
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ere no awa tuwedenga, no fanyimu onounga ono wona wa, nere fai-aita baingaro, no bode huwanyanege ngalenga wodbode. Ono gogunga, Rom maidu bode, tempel inyabamu hagi bode, ebere gane fere inyabamu nigodbode.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ono wa, haga orei beha langa, nere gamanege la Kaiafas no Pris mora bagu yafai, no waha lenigai, “Tere tigini ninatege uwau.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Tere onowou ete edola hoyo tigei nomo waha tere isegu uwa. Fai etenga, no nere fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona umona wa, hilobainga. Gamaji ere ebere gane oruwa yooso woguga.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ariya, Kaiafas no beele waha nogo nomo ninau langa lewei uwa. Saini haga orei waha langa, no Pris mora bagu yafai, waha bona, Yesus no Juda hoyo nigidu umon bona, waha bona no profet beele lewai.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ariya, Yesus no umona wa, nere Juda nagenga hoyo nigei nomo uwa. No Itou nomo magana gane oruwa fere-fere yafade waha, elegedu komomu nigonga, nere etenga heigei nomo bona umonbona.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Onodu fati wahanga la, fai aroro nere no dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngadowou hugu warane.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Onou waha bona, Yesus no ege nere Juda gamanege langa malala golowei uwa. No matane waha awadu bona, goi haumu fai uwau jugu la, taon ete unyi Efraim ide, walanga no nomo disaipel gane bagu arotenga yafane.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati waha, mai juguwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu, matane fere-fereha, nebere une uludu Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bode, Jerusalem goyane.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Onodu nere Yesus kuru tubode, tempel orei huwanya langa oto bode, nere nage-nage leguruwane, “Tere adadu isiya? No bori nomo fati anyakaro beha mai urona yo, uwa?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nere fai aroro Farisi bagu, nere fai-aita bagu beele amina benou lenigane. Fai ete no Yesus alanga yafana waha isi bona wonga, no nere isimu nigonga, nere edo no dagou mata langa tafa tuwodbode.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.