João 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no ege onou lewai, “Ji ngalenga tigini letigini, fai no sipsip nebere orei waha nomo arasai tigini langa ada goina, no fere langa orei digedu huwanya goina, fai onoha waha no yebu fai, onodu no ila nebere dada nganege elegegou fai.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ariya, fai no orei arasai tigini langa huwanya goina waha, no sipsip oofa nigigou fai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Orei arasai oofagou fai, no fai waha orei arasai helufa fu-funa. Ono ganga, sipsip nere no bolou isi-iside. Onodu no nomo sipsip etenga‑etenga unyinege tedu bona, hanigedu malala la mai‑maina.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 No nomo sipsip oruwa hanigedu malala la maidu bona, no nogo amugedu golodu goi-goina. Ono ganga, sipsip nomo bolou isi-iside, onou waha bode, nere no oojo tu‑tude.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nere fai fere waha ada oojo tu-tude. Fai fere waha yaure nigi bona wonga, sipsip, no awa tudu hara wodbode, taate bode, nere fai ila bolonege ada isi-iside.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus no muuji beele beha lenigai, ariya no beele lenigai beha nomo hugu nere foo nigei uwa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ariya, Yesus no nere ege lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, ji yage ji sipsip nebere arasai.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nere fai oruwa, ji amuge hidu mayane wa, nere yebu fai onodu nere dada nganege elegou fai. Ono wane waha, sipsip nere waha nebere belenege oojo wegu uwa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ji yage ji arasai. Fai ete no ji langa maidu bona, no orei huwanya la goyona wa, Itou no fai waha ege gidu hawonbona. Ono wonga, no huwanya goi, malala mai bona, da tedu nyonbona.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Yebu fai no dada ete bona ada mai-maina. No sipsip yebudu, dunege kotedu inyabamu nigei nomo bona mai-maina. Ariya ji meene wa, nere agenege auma tei nomo boni meene. Onodu agenege auma waha nere la bolowon bona.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Sipsip oofa nigou fai hilobainga no, nere sipsip hoyo nigei nomo bona, no nogo ago amuma yafou awa-awana.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Fai no moni haruwenga tena waha, no sipsip oofa nigou fai tigini uwa, onodu no sipsip nebere amenege fere uwa, saini no gauna kui mayonga uredu bona, no sipsip awa nigidu faga wonbona. Ono gonga gauna kui no sipsip masi nigi bona so nigonga firigagadu hara wodbode.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Fai waha no onou ono wonbona, taate bona, no moni bonanga haruwena. No sipsip bona tigini ninau isei uwa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Ji yame sipsip ji isi nigini, ono genenga, yame sipsip nere ji bode isi hide,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 wa Jijei no ji isi higanga, ji yame Jijei isi tuni dorofe. Ji nere sipsip waha hoyo nigei nomo boni agefe auma awon boni.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ariya, ji yame sipsip ila, orei beha nomo uwa waha fere golode. Ji sipsip waha fere hanigedu mayon boni. Ono wehenga nere yame belefe isodbode. Ono wonga, nere sipsip ago etenga heigonga nebere oofa nigou fai fere etenga yafonbona.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jijei no ji gaude hina, taate bona, ji yame agefe auma yafou waha awadu boni ji ege gidu tonboni.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Fai ete no yame agefe auma yafou waha usumuwei nomo edo uwa. Ji yage yame gauwou langa, yame agefe auma yafou waha awon boni. Ji yage yame agefe auma yafou awei nomo danga edo langa, onodu ege gidu tei nomo ji danga edo langa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere ege foure nga wane.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Nere fai baingaro lewane, “Hauri inyaba no langa inyi ganga, no dabu taina. Taate boya, tere nomo beele isei nomo agetege kuli tafaya?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ono ganenga, nere ila lewane, “Beele beha waha, fai hauri inyaba bagu nomo beele uwa. Onou wa, hauri inyaba no nere fai agenege fosokowou waha edo langa hiloumu nagage yo?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ariya saini waha langa, bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai. Wa nere amina tempel waha, Itou nogo nomo mata heigei nomo hangada wane waha, ninanege isei nomo fati. Fati waha no uliya saini langa heige-heigena.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ariya Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, Solomon nomo faranda langa golowai.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ono gainga, nere Juda maidu bode, no kolili tudu oto bode isoki tuwane, “Taate saini tigini ne faiwei waha foomu higau ganga? Ne fai wahanga Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada hinai wonga, ne tigini onou malala foomudu lehigau.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji amina letigene, tere waha boya huwanyatege ngalengawei uwa. Haruwe oruwa, ji yame Jijei unyi langa teteni waha langa, ji faiwei waha abitimu tigina.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ariya tere yame sipsip waha nebereha uwa. Onou waha boya, tere huwanyatege ada ngalengana.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ji yame sipsip nere ji belefe isi-iside, ji nere boni isini, ono genenga, nere ji oojo hi-hide.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ariya, ji nere agenege auma hilobainga gai-gai yafou waha nigini, onou bona, nere ada yaae wode. Gai uwanga uwa. Fai ete no ji owofe langa ngafe elegei nomo edo uwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yame Jijei no nere ji hiyai. No amugou tigini onodu no dada oruwa feiya nigou. Onou waha bona, fai ete no yame Jijei owoha ngau elegei nomo edo uwa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Jijei no ji ngare ere etenga.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Juda nere beele waha isidu bode, nere ege megebu elegedu no warogunga umei nomo ono wane.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Ji yame Jijei nomo haruwe hilobainga baingaro abitimu tigene. Ariya tere haruwe adeha waha boya, ninatege isidu, ji megebu aya hayagu ganga onoya?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ono wainga, Juda nere beele gidu benou letuwane, “Ere haruwe hilobainga ete boya ninage isidu, ne megebu aya hanei nomo onowei uwa. Ere ne Itou nomo haumu tauganga ononaha, hugu waha boya ne megebu aya hanei nomo onoyaha. Ne fai ewe, ariya ne leni, ne nage ne Itou.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha gidu ege benou lenigai, “Tere tebere nuuni beele la, Itou nomo beele ete benou inyina, ‘Ji benou leni, “Tere itou.” ’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Amina Itou no beele waha malalamudu lenigidu, no fai nere bona lewai, nere Itou. Onodu beele Itou nomo buk langa inyina waha no ada ubulu-ubuluna.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ariya Jijei no nogo we ji hangada hidu bona, oula belanga huuru hiyainga meene. Onou bona saini ji lewoni, ‘Ji Itou Idau,’ ariya tere taate bona lewagu ganga, ‘Ne Itou nomo haumu tau ganga ononi?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 “Onodu ji yame Jijei nomo haruwe onowei uwa wonga, tere yame beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ariya, ji no nomo haruwe ono gehenga, tere yame beele bonade huwanyatege ngalengawei nomo awa bonade wonga, tere haruwe ji ononi beha langa huwanyatege ngalengawou. Onodu tere isou tedu bonade, ninatege benou isi dewagu ganga. Jijei no ji langa yafa ganga, ji Jijei langa yafani.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nere ege no yaasu tuwode ono wane wa, no feiya nigidu goyai.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesus no ege gidu goi Jordan yaage fadu bona, haumu amina Jon no fai-aita bagu yaage bisemu nigai walanga heigedu, haumu waha langa yafai.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ono gainga, nere fai-aita baingaro no bagu mayane. Onodu lewane, “Ngalenga, Jon no dodokawou ete-te nomo beele dangamuwou tafei uwa, ariya beele oruwa Jon no fai beha bona lewai waha, no tigini.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Onodu saini Yesus no haumu waha langa yafa gainga nere fai baingaro no bode huwanyanege ngalenga wai.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.