João 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Yesus no ege onou lewai, “Ji ngalenga tigini letigini, fai no sipsip nebere orei waha nomo arasai tigini langa ada goina, no fere langa orei digedu huwanya goina, fai onoha waha no yebu fai, onodu no ila nebere dada nganege elegegou fai.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ariya, fai no orei arasai tigini langa huwanya goina waha, no sipsip oofa nigigou fai.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Orei arasai oofagou fai, no fai waha orei arasai helufa fu-funa. Ono ganga, sipsip nere no bolou isi-iside. Onodu no nomo sipsip etenga‑etenga unyinege tedu bona, hanigedu malala la mai‑maina.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 No nomo sipsip oruwa hanigedu malala la maidu bona, no nogo amugedu golodu goi-goina. Ono ganga, sipsip nomo bolou isi-iside, onou waha bode, nere no oojo tu‑tude.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Nere fai fere waha ada oojo tu-tude. Fai fere waha yaure nigi bona wonga, sipsip, no awa tudu hara wodbode, taate bode, nere fai ila bolonege ada isi-iside.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus no muuji beele beha lenigai, ariya no beele lenigai beha nomo hugu nere foo nigei uwa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ariya, Yesus no nere ege lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, ji yage ji sipsip nebere arasai.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nere fai oruwa, ji amuge hidu mayane wa, nere yebu fai onodu nere dada nganege elegou fai. Ono wane waha, sipsip nere waha nebere belenege oojo wegu uwa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ji yage ji arasai. Fai ete no ji langa maidu bona, no orei huwanya la goyona wa, Itou no fai waha ege gidu hawonbona. Ono wonga, no huwanya goi, malala mai bona, da tedu nyonbona.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 “Yebu fai no dada ete bona ada mai-maina. No sipsip yebudu, dunege kotedu inyabamu nigei nomo bona mai-maina. Ariya ji meene wa, nere agenege auma tei nomo boni meene. Onodu agenege auma waha nere la bolowon bona.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Sipsip oofa nigou fai hilobainga no, nere sipsip hoyo nigei nomo bona, no nogo ago amuma yafou awa-awana.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Fai no moni haruwenga tena waha, no sipsip oofa nigou fai tigini uwa, onodu no sipsip nebere amenege fere uwa, saini no gauna kui mayonga uredu bona, no sipsip awa nigidu faga wonbona. Ono gonga gauna kui no sipsip masi nigi bona so nigonga firigagadu hara wodbode.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Fai waha no onou ono wonbona, taate bona, no moni bonanga haruwena. No sipsip bona tigini ninau isei uwa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Ji yame sipsip ji isi nigini, ono genenga, yame sipsip nere ji bode isi hide,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 wa Jijei no ji isi higanga, ji yame Jijei isi tuni dorofe. Ji nere sipsip waha hoyo nigei nomo boni agefe auma awon boni.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ariya, ji yame sipsip ila, orei beha nomo uwa waha fere golode. Ji sipsip waha fere hanigedu mayon boni. Ono wehenga nere yame belefe isodbode. Ono wonga, nere sipsip ago etenga heigonga nebere oofa nigou fai fere etenga yafonbona.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Jijei no ji gaude hina, taate bona, ji yame agefe auma yafou waha awadu boni ji ege gidu tonboni.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Fai ete no yame agefe auma yafou waha usumuwei nomo edo uwa. Ji yage yame gauwou langa, yame agefe auma yafou waha awon boni. Ji yage yame agefe auma yafou awei nomo danga edo langa, onodu ege gidu tei nomo ji danga edo langa.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere ege foure nga wane.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Nere fai baingaro lewane, “Hauri inyaba no langa inyi ganga, no dabu taina. Taate boya, tere nomo beele isei nomo agetege kuli tafaya?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ono ganenga, nere ila lewane, “Beele beha waha, fai hauri inyaba bagu nomo beele uwa. Onou wa, hauri inyaba no nere fai agenege fosokowou waha edo langa hiloumu nagage yo?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ariya saini waha langa, bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai. Wa nere amina tempel waha, Itou nogo nomo mata heigei nomo hangada wane waha, ninanege isei nomo fati. Fati waha no uliya saini langa heige-heigena.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ariya Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, Solomon nomo faranda langa golowai.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ono gainga, nere Juda maidu bode, no kolili tudu oto bode isoki tuwane, “Taate saini tigini ne faiwei waha foomu higau ganga? Ne fai wahanga Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada hinai wonga, ne tigini onou malala foomudu lehigau.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji amina letigene, tere waha boya huwanyatege ngalengawei uwa. Haruwe oruwa, ji yame Jijei unyi langa teteni waha langa, ji faiwei waha abitimu tigina.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ariya tere yame sipsip waha nebereha uwa. Onou waha boya, tere huwanyatege ada ngalengana.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ji yame sipsip nere ji belefe isi-iside, ji nere boni isini, ono genenga, nere ji oojo hi-hide.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ariya, ji nere agenege auma hilobainga gai-gai yafou waha nigini, onou bona, nere ada yaae wode. Gai uwanga uwa. Fai ete no ji owofe langa ngafe elegei nomo edo uwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yame Jijei no nere ji hiyai. No amugou tigini onodu no dada oruwa feiya nigou. Onou waha bona, fai ete no yame Jijei owoha ngau elegei nomo edo uwa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jijei no ji ngare ere etenga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda nere beele waha isidu bode, nere ege megebu elegedu no warogunga umei nomo ono wane.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Ji yame Jijei nomo haruwe hilobainga baingaro abitimu tigene. Ariya tere haruwe adeha waha boya, ninatege isidu, ji megebu aya hayagu ganga onoya?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ono wainga, Juda nere beele gidu benou letuwane, “Ere haruwe hilobainga ete boya ninage isidu, ne megebu aya hanei nomo onowei uwa. Ere ne Itou nomo haumu tauganga ononaha, hugu waha boya ne megebu aya hanei nomo onoyaha. Ne fai ewe, ariya ne leni, ne nage ne Itou.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha gidu ege benou lenigai, “Tere tebere nuuni beele la, Itou nomo beele ete benou inyina, ‘Ji benou leni, “Tere itou.” ’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Amina Itou no beele waha malalamudu lenigidu, no fai nere bona lewai, nere Itou. Onodu beele Itou nomo buk langa inyina waha no ada ubulu-ubuluna.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ariya Jijei no nogo we ji hangada hidu bona, oula belanga huuru hiyainga meene. Onou bona saini ji lewoni, ‘Ji Itou Idau,’ ariya tere taate bona lewagu ganga, ‘Ne Itou nomo haumu tau ganga ononi?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 “Onodu ji yame Jijei nomo haruwe onowei uwa wonga, tere yame beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ariya, ji no nomo haruwe ono gehenga, tere yame beele bonade huwanyatege ngalengawei nomo awa bonade wonga, tere haruwe ji ononi beha langa huwanyatege ngalengawou. Onodu tere isou tedu bonade, ninatege benou isi dewagu ganga. Jijei no ji langa yafa ganga, ji Jijei langa yafani.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Nere ege no yaasu tuwode ono wane wa, no feiya nigidu goyai.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesus no ege gidu goi Jordan yaage fadu bona, haumu amina Jon no fai-aita bagu yaage bisemu nigai walanga heigedu, haumu waha langa yafai.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ono gainga, nere fai-aita baingaro no bagu mayane. Onodu lewane, “Ngalenga, Jon no dodokawou ete-te nomo beele dangamuwou tafei uwa, ariya beele oruwa Jon no fai beha bona lewai waha, no tigini.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Onodu saini Yesus no haumu waha langa yafa gainga nere fai baingaro no bode huwanyanege ngalenga wai.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.