João 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Yesus no ege onou lewai, “Ji ngalenga tigini letigini, fai no sipsip nebere orei waha nomo arasai tigini langa ada goina, no fere langa orei digedu huwanya goina, fai onoha waha no yebu fai, onodu no ila nebere dada nganege elegegou fai.
1 Jesus disse:
2 Ariya, fai no orei arasai tigini langa huwanya goina waha, no sipsip oofa nigigou fai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Orei arasai oofagou fai, no fai waha orei arasai helufa fu-funa. Ono ganga, sipsip nere no bolou isi-iside. Onodu no nomo sipsip etenga‑etenga unyinege tedu bona, hanigedu malala la mai‑maina.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 No nomo sipsip oruwa hanigedu malala la maidu bona, no nogo amugedu golodu goi-goina. Ono ganga, sipsip nomo bolou isi-iside, onou waha bode, nere no oojo tu‑tude.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nere fai fere waha ada oojo tu-tude. Fai fere waha yaure nigi bona wonga, sipsip, no awa tudu hara wodbode, taate bode, nere fai ila bolonege ada isi-iside.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus no muuji beele beha lenigai, ariya no beele lenigai beha nomo hugu nere foo nigei uwa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ariya, Yesus no nere ege lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, ji yage ji sipsip nebere arasai.
7 Então Jesus continuou:
8 Nere fai oruwa, ji amuge hidu mayane wa, nere yebu fai onodu nere dada nganege elegou fai. Ono wane waha, sipsip nere waha nebere belenege oojo wegu uwa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ji yage ji arasai. Fai ete no ji langa maidu bona, no orei huwanya la goyona wa, Itou no fai waha ege gidu hawonbona. Ono wonga, no huwanya goi, malala mai bona, da tedu nyonbona.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Yebu fai no dada ete bona ada mai-maina. No sipsip yebudu, dunege kotedu inyabamu nigei nomo bona mai-maina. Ariya ji meene wa, nere agenege auma tei nomo boni meene. Onodu agenege auma waha nere la bolowon bona.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Sipsip oofa nigou fai hilobainga no, nere sipsip hoyo nigei nomo bona, no nogo ago amuma yafou awa-awana.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Fai no moni haruwenga tena waha, no sipsip oofa nigou fai tigini uwa, onodu no sipsip nebere amenege fere uwa, saini no gauna kui mayonga uredu bona, no sipsip awa nigidu faga wonbona. Ono gonga gauna kui no sipsip masi nigi bona so nigonga firigagadu hara wodbode.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Fai waha no onou ono wonbona, taate bona, no moni bonanga haruwena. No sipsip bona tigini ninau isei uwa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Ji yame sipsip ji isi nigini, ono genenga, yame sipsip nere ji bode isi hide,
14 — ausente —
15 wa Jijei no ji isi higanga, ji yame Jijei isi tuni dorofe. Ji nere sipsip waha hoyo nigei nomo boni agefe auma awon boni.
15 — ausente —
16 Ariya, ji yame sipsip ila, orei beha nomo uwa waha fere golode. Ji sipsip waha fere hanigedu mayon boni. Ono wehenga nere yame belefe isodbode. Ono wonga, nere sipsip ago etenga heigonga nebere oofa nigou fai fere etenga yafonbona.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Jijei no ji gaude hina, taate bona, ji yame agefe auma yafou waha awadu boni ji ege gidu tonboni.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Fai ete no yame agefe auma yafou waha usumuwei nomo edo uwa. Ji yage yame gauwou langa, yame agefe auma yafou waha awon boni. Ji yage yame agefe auma yafou awei nomo danga edo langa, onodu ege gidu tei nomo ji danga edo langa.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere ege foure nga wane.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Nere fai baingaro lewane, “Hauri inyaba no langa inyi ganga, no dabu taina. Taate boya, tere nomo beele isei nomo agetege kuli tafaya?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ono ganenga, nere ila lewane, “Beele beha waha, fai hauri inyaba bagu nomo beele uwa. Onou wa, hauri inyaba no nere fai agenege fosokowou waha edo langa hiloumu nagage yo?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ariya saini waha langa, bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai. Wa nere amina tempel waha, Itou nogo nomo mata heigei nomo hangada wane waha, ninanege isei nomo fati. Fati waha no uliya saini langa heige-heigena.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ariya Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, Solomon nomo faranda langa golowai.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ono gainga, nere Juda maidu bode, no kolili tudu oto bode isoki tuwane, “Taate saini tigini ne faiwei waha foomu higau ganga? Ne fai wahanga Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada hinai wonga, ne tigini onou malala foomudu lehigau.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji amina letigene, tere waha boya huwanyatege ngalengawei uwa. Haruwe oruwa, ji yame Jijei unyi langa teteni waha langa, ji faiwei waha abitimu tigina.
25 Jesus respondeu:
26 Ariya tere yame sipsip waha nebereha uwa. Onou waha boya, tere huwanyatege ada ngalengana.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ji yame sipsip nere ji belefe isi-iside, ji nere boni isini, ono genenga, nere ji oojo hi-hide.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ariya, ji nere agenege auma hilobainga gai-gai yafou waha nigini, onou bona, nere ada yaae wode. Gai uwanga uwa. Fai ete no ji owofe langa ngafe elegei nomo edo uwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yame Jijei no nere ji hiyai. No amugou tigini onodu no dada oruwa feiya nigou. Onou waha bona, fai ete no yame Jijei owoha ngau elegei nomo edo uwa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Jijei no ji ngare ere etenga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda nere beele waha isidu bode, nere ege megebu elegedu no warogunga umei nomo ono wane.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Ji yame Jijei nomo haruwe hilobainga baingaro abitimu tigene. Ariya tere haruwe adeha waha boya, ninatege isidu, ji megebu aya hayagu ganga onoya?”
32 E ele disse:
33 Ono wainga, Juda nere beele gidu benou letuwane, “Ere haruwe hilobainga ete boya ninage isidu, ne megebu aya hanei nomo onowei uwa. Ere ne Itou nomo haumu tauganga ononaha, hugu waha boya ne megebu aya hanei nomo onoyaha. Ne fai ewe, ariya ne leni, ne nage ne Itou.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha gidu ege benou lenigai, “Tere tebere nuuni beele la, Itou nomo beele ete benou inyina, ‘Ji benou leni, “Tere itou.” ’
34 Então Jesus afirmou:
35 Amina Itou no beele waha malalamudu lenigidu, no fai nere bona lewai, nere Itou. Onodu beele Itou nomo buk langa inyina waha no ada ubulu-ubuluna.
35 Sabemos que as
36 Ariya Jijei no nogo we ji hangada hidu bona, oula belanga huuru hiyainga meene. Onou bona saini ji lewoni, ‘Ji Itou Idau,’ ariya tere taate bona lewagu ganga, ‘Ne Itou nomo haumu tau ganga ononi?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Onodu ji yame Jijei nomo haruwe onowei uwa wonga, tere yame beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ariya, ji no nomo haruwe ono gehenga, tere yame beele bonade huwanyatege ngalengawei nomo awa bonade wonga, tere haruwe ji ononi beha langa huwanyatege ngalengawou. Onodu tere isou tedu bonade, ninatege benou isi dewagu ganga. Jijei no ji langa yafa ganga, ji Jijei langa yafani.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nere ege no yaasu tuwode ono wane wa, no feiya nigidu goyai.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesus no ege gidu goi Jordan yaage fadu bona, haumu amina Jon no fai-aita bagu yaage bisemu nigai walanga heigedu, haumu waha langa yafai.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ono gainga, nere fai-aita baingaro no bagu mayane. Onodu lewane, “Ngalenga, Jon no dodokawou ete-te nomo beele dangamuwou tafei uwa, ariya beele oruwa Jon no fai beha bona lewai waha, no tigini.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Onodu saini Yesus no haumu waha langa yafa gainga nere fai baingaro no bode huwanyanege ngalenga wai.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.