João 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no ege onou lewai, “Ji ngalenga tigini letigini, fai no sipsip nebere orei waha nomo arasai tigini langa ada goina, no fere langa orei digedu huwanya goina, fai onoha waha no yebu fai, onodu no ila nebere dada nganege elegegou fai.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ariya, fai no orei arasai tigini langa huwanya goina waha, no sipsip oofa nigigou fai.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Orei arasai oofagou fai, no fai waha orei arasai helufa fu-funa. Ono ganga, sipsip nere no bolou isi-iside. Onodu no nomo sipsip etenga‑etenga unyinege tedu bona, hanigedu malala la mai‑maina.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 No nomo sipsip oruwa hanigedu malala la maidu bona, no nogo amugedu golodu goi-goina. Ono ganga, sipsip nomo bolou isi-iside, onou waha bode, nere no oojo tu‑tude.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nere fai fere waha ada oojo tu-tude. Fai fere waha yaure nigi bona wonga, sipsip, no awa tudu hara wodbode, taate bode, nere fai ila bolonege ada isi-iside.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus no muuji beele beha lenigai, ariya no beele lenigai beha nomo hugu nere foo nigei uwa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ariya, Yesus no nere ege lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, ji yage ji sipsip nebere arasai.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nere fai oruwa, ji amuge hidu mayane wa, nere yebu fai onodu nere dada nganege elegou fai. Ono wane waha, sipsip nere waha nebere belenege oojo wegu uwa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ji yage ji arasai. Fai ete no ji langa maidu bona, no orei huwanya la goyona wa, Itou no fai waha ege gidu hawonbona. Ono wonga, no huwanya goi, malala mai bona, da tedu nyonbona.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Yebu fai no dada ete bona ada mai-maina. No sipsip yebudu, dunege kotedu inyabamu nigei nomo bona mai-maina. Ariya ji meene wa, nere agenege auma tei nomo boni meene. Onodu agenege auma waha nere la bolowon bona.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Sipsip oofa nigou fai hilobainga no, nere sipsip hoyo nigei nomo bona, no nogo ago amuma yafou awa-awana.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Fai no moni haruwenga tena waha, no sipsip oofa nigou fai tigini uwa, onodu no sipsip nebere amenege fere uwa, saini no gauna kui mayonga uredu bona, no sipsip awa nigidu faga wonbona. Ono gonga gauna kui no sipsip masi nigi bona so nigonga firigagadu hara wodbode.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Fai waha no onou ono wonbona, taate bona, no moni bonanga haruwena. No sipsip bona tigini ninau isei uwa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ji yage ji sipsip nebere oofa nigou fai hilobainga. Ji yame sipsip ji isi nigini, ono genenga, yame sipsip nere ji bode isi hide,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 wa Jijei no ji isi higanga, ji yame Jijei isi tuni dorofe. Ji nere sipsip waha hoyo nigei nomo boni agefe auma awon boni.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ariya, ji yame sipsip ila, orei beha nomo uwa waha fere golode. Ji sipsip waha fere hanigedu mayon boni. Ono wehenga nere yame belefe isodbode. Ono wonga, nere sipsip ago etenga heigonga nebere oofa nigou fai fere etenga yafonbona.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jijei no ji gaude hina, taate bona, ji yame agefe auma yafou waha awadu boni ji ege gidu tonboni.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Fai ete no yame agefe auma yafou waha usumuwei nomo edo uwa. Ji yage yame gauwou langa, yame agefe auma yafou waha awon boni. Ji yage yame agefe auma yafou awei nomo danga edo langa, onodu ege gidu tei nomo ji danga edo langa.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere ege foure nga wane.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Nere fai baingaro lewane, “Hauri inyaba no langa inyi ganga, no dabu taina. Taate boya, tere nomo beele isei nomo agetege kuli tafaya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ono ganenga, nere ila lewane, “Beele beha waha, fai hauri inyaba bagu nomo beele uwa. Onou wa, hauri inyaba no nere fai agenege fosokowou waha edo langa hiloumu nagage yo?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ariya saini waha langa, bori nomo fati anyakaro Jerusalem langa heigai. Wa nere amina tempel waha, Itou nogo nomo mata heigei nomo hangada wane waha, ninanege isei nomo fati. Fati waha no uliya saini langa heige-heigena.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ariya Yesus no tempel nomo orei huwanya langa, Solomon nomo faranda langa golowai.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ono gainga, nere Juda maidu bode, no kolili tudu oto bode isoki tuwane, “Taate saini tigini ne faiwei waha foomu higau ganga? Ne fai wahanga Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada hinai wonga, ne tigini onou malala foomudu lehigau.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji amina letigene, tere waha boya huwanyatege ngalengawei uwa. Haruwe oruwa, ji yame Jijei unyi langa teteni waha langa, ji faiwei waha abitimu tigina.
25 Jesus respondeu:
26 Ariya tere yame sipsip waha nebereha uwa. Onou waha boya, tere huwanyatege ada ngalengana.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ji yame sipsip nere ji belefe isi-iside, ji nere boni isini, ono genenga, nere ji oojo hi-hide.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ariya, ji nere agenege auma hilobainga gai-gai yafou waha nigini, onou bona, nere ada yaae wode. Gai uwanga uwa. Fai ete no ji owofe langa ngafe elegei nomo edo uwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yame Jijei no nere ji hiyai. No amugou tigini onodu no dada oruwa feiya nigou. Onou waha bona, fai ete no yame Jijei owoha ngau elegei nomo edo uwa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jijei no ji ngare ere etenga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda nere beele waha isidu bode, nere ege megebu elegedu no warogunga umei nomo ono wane.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Ji yame Jijei nomo haruwe hilobainga baingaro abitimu tigene. Ariya tere haruwe adeha waha boya, ninatege isidu, ji megebu aya hayagu ganga onoya?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ono wainga, Juda nere beele gidu benou letuwane, “Ere haruwe hilobainga ete boya ninage isidu, ne megebu aya hanei nomo onowei uwa. Ere ne Itou nomo haumu tauganga ononaha, hugu waha boya ne megebu aya hanei nomo onoyaha. Ne fai ewe, ariya ne leni, ne nage ne Itou.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele waha gidu ege benou lenigai, “Tere tebere nuuni beele la, Itou nomo beele ete benou inyina, ‘Ji benou leni, “Tere itou.” ’
34 Jesus disse:
35 Amina Itou no beele waha malalamudu lenigidu, no fai nere bona lewai, nere Itou. Onodu beele Itou nomo buk langa inyina waha no ada ubulu-ubuluna.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ariya Jijei no nogo we ji hangada hidu bona, oula belanga huuru hiyainga meene. Onou bona saini ji lewoni, ‘Ji Itou Idau,’ ariya tere taate bona lewagu ganga, ‘Ne Itou nomo haumu tau ganga ononi?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 “Onodu ji yame Jijei nomo haruwe onowei uwa wonga, tere yame beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ariya, ji no nomo haruwe ono gehenga, tere yame beele bonade huwanyatege ngalengawei nomo awa bonade wonga, tere haruwe ji ononi beha langa huwanyatege ngalengawou. Onodu tere isou tedu bonade, ninatege benou isi dewagu ganga. Jijei no ji langa yafa ganga, ji Jijei langa yafani.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nere ege no yaasu tuwode ono wane wa, no feiya nigidu goyai.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesus no ege gidu goi Jordan yaage fadu bona, haumu amina Jon no fai-aita bagu yaage bisemu nigai walanga heigedu, haumu waha langa yafai.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ono gainga, nere fai-aita baingaro no bagu mayane. Onodu lewane, “Ngalenga, Jon no dodokawou ete-te nomo beele dangamuwou tafei uwa, ariya beele oruwa Jon no fai beha bona lewai waha, no tigini.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Onodu saini Yesus no haumu waha langa yafa gainga nere fai baingaro no bode huwanyanege ngalenga wai.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.