Hebreus 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkisedek no waha, no Salem nebere king, onodu no Itou gai ouwe langa waha nomo Pris. Saini Abraham no waradu nere king dunege kotedu bona, gidu ege golodu matane goi gainga, Melkisedek no jala langa toroba tudu bona, no figiniwou tuwai.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ono wainga, Abraham no dada oruwanga oota langa elegai waha matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ete Melkisedek tuwai. Ariya, ere Melkisedek unyi wa benou ubulumuya, No Onowou Tigini Nomo King. Onodu fere no Salem nomo King, wa ere benou ubulumuya, No Huwanyanege Foinga Inyei nomo fanyimu waha nomo King.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkisedek no umamu anya ngare uwau. Onodu no asa gane fere uwau. No anya bisi tuwou fati uwau, no umei nomo fati fere uwau. No Itou nomo Idau dorofenga yafana. No pris gai-gai onou yafana.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tere Melkisedek bonade isagu, no tigini unyi anyakaro bagu. Ere ebere asage amugou Abraham, no dada hilobainga-hilobainga oruwa oota langa elegai waha, no matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ulate Melkisedek tuwai.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nere Liwai nomo idau gane waha, nere pris haruwe te‑tede. Onodu nuuni beele no benou lena, Nere Israel nere nebere dada matau 10 langa fouredu, wesedu bode matau ulate nere Liwai nigodbode. Nere Israel, nere Liwai nebere bainege gane, onodu nere fere, Abraham nomo idau gane. Onou wa, Israel nere nebere dada matau waha etenga tedu bode, nere nebere bainege gane waha nigi-nigide.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ariya, Melkisedek no, Liwai nebere gane laha heigei uwa. Onowai wa, no Abraham nomo dada waha matau ete taiha. Onodu bona Melkisedek no fai Itou nomo beele baara tawou no langa inyina waha figiniwou tuwaiha.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ere tigini benou isi deya, fai no figiniwou nigina waha, no fai anyakaro. Onodu fai no, no langa figiniwou tena waha, no nomo huuna langa yafana.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Nere Liwai, nere Israel nebere dada matau waha etenga te‑tede, nere fai umei nomo wahanga. Onou wa, Melkisedek, fai no waha, Abraham nomo dada matau ete taiha, Itou nomo buk langa, no umai waha bona te lewei uwa.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ere benou lewei nomo edo, Liwai no nere Liwai nebere asanege. No nogo we dada Melkisedek tuwai.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ngalenga, no iinga heigei uwa inyi gainga, Melkisedek no Abraham jala langa toroba tuwai. Onou wa no nomo asa Abraham, gogala langa inyi gainga, saini waha langa Abraham no nere dada waha Melkisedek tuwaiha.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Amina nere Israelha fai-aita nere nuuni beele tane, onodu nuuni beele no benou lena, Liwai nere pris haruwe todbode. Onou wa, Liwai nebere pris haruwe waha, nere fai-aita ono nigagenga, nere hilobainga tigini heigage wa, Itou no taate bona pris ete iinga heigei nomo bona lewai, no Melkisedek dorofe, no Aron dorofe uwa?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Onou wa, nere pris eege heigei mata wogunga wa, nuuni beele fere no eege heigonbona.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Itou no fai waha no pris gai-gai yafonbona lewai, fai waha no fereha, onodu no nomo ganeha amina fai ete alta langa pris haruwe dorofe tei uwa.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ere alai, ebere Anyakaro no Juda ganenge laha heigai. Onodu Moses no nere fai ganenege wahaha ete pris yafei nomo beele te lewei uwa.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ariya ere pris eege heigaha beha, urei nomo wa no Melkisedek dorofenga, onodu ere tigini benou isoboya, no nere Liwai nebere gane pris feiyade nigou.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nere Liwai nere pris heige-heigede taate bona, nuuni beele no lena, nere fai wahaha nere pris heigodbode. Onou wa, agenege auma gai-gai yafou nomo danga no ono wainga, Yesus no pris heigai.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Itou no, no bona benou lewai,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ariya, beele beha no abiti higina wa, Itou no nuuni beele aminaha yosomuwaiha, taate bona, nuuni beele waha no danga uwau, onodu no ere hoyo higei nomo edo uwa.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Nuuni beele no dada ete ono wainga hilobainga tigini te heigei uwa. Ono wainga Itou no jala ete gai hilobainga, no nuuni beele feiya tuwou waha helufawai, onodu jala waha langa, ere edo Itou hinomu langa goyo boya.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Onodu fere, saini Itou no Yesus hangada tuwainga pris heigai langa, no ewe hangada tuwei uwa. No ngalenga tigini ouwe langa ibona no hangada tuwai. Nere pris aminaha, nere onou uwa. Fai ete te no ngasunga ngalenga tigini ouwe langa iwainga nere pris heigegu uwa.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Onou wa, Itou no nogo we lewai,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Onou waha bona ere isiya, Yesus no beele agili mala karuwai waha, no gai hilobainga, no beele agili mala karuwou aminaha waha, feiya tuwou.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Amina nere fai baingaro pris heige gane, taate bona nere umeru gane, nere pris gai bode ada yafa gane.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Onou wa, Yesus no gai-gai yafana. No pris haruwe gai-gai yaasuna, no hoyo tuwou te uwau.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Onou bona saini oruwa no edo langa nere fai-aita no nomo unyi langa, nere Itou hinomu langa maide waha, ege gidu hanigonbona, taate bona, no gai-gai ago auma yafa bona, no Itou nere hoyo nigonbona waha hauya tu‑tuna.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Pris mora bagu onouha waha, no ere hoyo higei nomo edonga edola. Onodu no onowou Itou gaude tuna waha, oojo-oojona. Onodu no langa nyabuluwou ete inyei uwa. Itou ago langa no jijiga uwau. Onodu Itou no, nere fai-aita une tafade waha, baede nigidu bona, ha laluwa gai ouwe langa tafa tuwai yafana.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nere pris mora bagu aminaha nere, fati oruwa langa eeya muru warei nomo haruwe bagu. Amugedu nere nage nebere une uuluwei nomo bode eeya muru wari-waride, onodu bode iinga ege, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo bode eeya muru wari-waride. Onou wa Yesus no haruwe onouha uwau. No eeya muru saini etenga waraiha. No nogo nomo ago auma yafou waha, Itou tuwaiha.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nuuni beele no nere fai danganege uwau waha, hangada nigi ganga nere pris mora bagu heige-heigede. Onou wa, beele ngalenga tigini ouwe langa iwou waha, no iinga nuuni beele mogo langa heigai, onodu bona no Itou nomo Idau hangada tuwai. Pris mora bagu waha, no fai gai hilobainga tigini, onodu no ere hoyo higei nomo fai amugou tigini heigai. Onodu no gai-gai onounga yafonbona.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.