Hebreus 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek no waha, no Salem nebere king, onodu no Itou gai ouwe langa waha nomo Pris. Saini Abraham no waradu nere king dunege kotedu bona, gidu ege golodu matane goi gainga, Melkisedek no jala langa toroba tudu bona, no figiniwou tuwai.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ono wainga, Abraham no dada oruwanga oota langa elegai waha matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ete Melkisedek tuwai. Ariya, ere Melkisedek unyi wa benou ubulumuya, No Onowou Tigini Nomo King. Onodu fere no Salem nomo King, wa ere benou ubulumuya, No Huwanyanege Foinga Inyei nomo fanyimu waha nomo King.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek no umamu anya ngare uwau. Onodu no asa gane fere uwau. No anya bisi tuwou fati uwau, no umei nomo fati fere uwau. No Itou nomo Idau dorofenga yafana. No pris gai-gai onou yafana.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Tere Melkisedek bonade isagu, no tigini unyi anyakaro bagu. Ere ebere asage amugou Abraham, no dada hilobainga-hilobainga oruwa oota langa elegai waha, no matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ulate Melkisedek tuwai.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Nere Liwai nomo idau gane waha, nere pris haruwe te‑tede. Onodu nuuni beele no benou lena, Nere Israel nere nebere dada matau 10 langa fouredu, wesedu bode matau ulate nere Liwai nigodbode. Nere Israel, nere Liwai nebere bainege gane, onodu nere fere, Abraham nomo idau gane. Onou wa, Israel nere nebere dada matau waha etenga tedu bode, nere nebere bainege gane waha nigi-nigide.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ariya, Melkisedek no, Liwai nebere gane laha heigei uwa. Onowai wa, no Abraham nomo dada waha matau ete taiha. Onodu bona Melkisedek no fai Itou nomo beele baara tawou no langa inyina waha figiniwou tuwaiha.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ere tigini benou isi deya, fai no figiniwou nigina waha, no fai anyakaro. Onodu fai no, no langa figiniwou tena waha, no nomo huuna langa yafana.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nere Liwai, nere Israel nebere dada matau waha etenga te‑tede, nere fai umei nomo wahanga. Onou wa, Melkisedek, fai no waha, Abraham nomo dada matau ete taiha, Itou nomo buk langa, no umai waha bona te lewei uwa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ere benou lewei nomo edo, Liwai no nere Liwai nebere asanege. No nogo we dada Melkisedek tuwai.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ngalenga, no iinga heigei uwa inyi gainga, Melkisedek no Abraham jala langa toroba tuwai. Onou wa no nomo asa Abraham, gogala langa inyi gainga, saini waha langa Abraham no nere dada waha Melkisedek tuwaiha.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Amina nere Israelha fai-aita nere nuuni beele tane, onodu nuuni beele no benou lena, Liwai nere pris haruwe todbode. Onou wa, Liwai nebere pris haruwe waha, nere fai-aita ono nigagenga, nere hilobainga tigini heigage wa, Itou no taate bona pris ete iinga heigei nomo bona lewai, no Melkisedek dorofe, no Aron dorofe uwa?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Onou wa, nere pris eege heigei mata wogunga wa, nuuni beele fere no eege heigonbona.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Itou no fai waha no pris gai-gai yafonbona lewai, fai waha no fereha, onodu no nomo ganeha amina fai ete alta langa pris haruwe dorofe tei uwa.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ere alai, ebere Anyakaro no Juda ganenge laha heigai. Onodu Moses no nere fai ganenege wahaha ete pris yafei nomo beele te lewei uwa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ariya ere pris eege heigaha beha, urei nomo wa no Melkisedek dorofenga, onodu ere tigini benou isoboya, no nere Liwai nebere gane pris feiyade nigou.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nere Liwai nere pris heige-heigede taate bona, nuuni beele no lena, nere fai wahaha nere pris heigodbode. Onou wa, agenege auma gai-gai yafou nomo danga no ono wainga, Yesus no pris heigai.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Itou no, no bona benou lewai,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ariya, beele beha no abiti higina wa, Itou no nuuni beele aminaha yosomuwaiha, taate bona, nuuni beele waha no danga uwau, onodu no ere hoyo higei nomo edo uwa.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Nuuni beele no dada ete ono wainga hilobainga tigini te heigei uwa. Ono wainga Itou no jala ete gai hilobainga, no nuuni beele feiya tuwou waha helufawai, onodu jala waha langa, ere edo Itou hinomu langa goyo boya.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Onodu fere, saini Itou no Yesus hangada tuwainga pris heigai langa, no ewe hangada tuwei uwa. No ngalenga tigini ouwe langa ibona no hangada tuwai. Nere pris aminaha, nere onou uwa. Fai ete te no ngasunga ngalenga tigini ouwe langa iwainga nere pris heigegu uwa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Onou wa, Itou no nogo we lewai,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Onou waha bona ere isiya, Yesus no beele agili mala karuwai waha, no gai hilobainga, no beele agili mala karuwou aminaha waha, feiya tuwou.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Amina nere fai baingaro pris heige gane, taate bona nere umeru gane, nere pris gai bode ada yafa gane.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Onou wa, Yesus no gai-gai yafana. No pris haruwe gai-gai yaasuna, no hoyo tuwou te uwau.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Onou bona saini oruwa no edo langa nere fai-aita no nomo unyi langa, nere Itou hinomu langa maide waha, ege gidu hanigonbona, taate bona, no gai-gai ago auma yafa bona, no Itou nere hoyo nigonbona waha hauya tu‑tuna.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Pris mora bagu onouha waha, no ere hoyo higei nomo edonga edola. Onodu no onowou Itou gaude tuna waha, oojo-oojona. Onodu no langa nyabuluwou ete inyei uwa. Itou ago langa no jijiga uwau. Onodu Itou no, nere fai-aita une tafade waha, baede nigidu bona, ha laluwa gai ouwe langa tafa tuwai yafana.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Nere pris mora bagu aminaha nere, fati oruwa langa eeya muru warei nomo haruwe bagu. Amugedu nere nage nebere une uuluwei nomo bode eeya muru wari-waride, onodu bode iinga ege, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo bode eeya muru wari-waride. Onou wa Yesus no haruwe onouha uwau. No eeya muru saini etenga waraiha. No nogo nomo ago auma yafou waha, Itou tuwaiha.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nuuni beele no nere fai danganege uwau waha, hangada nigi ganga nere pris mora bagu heige-heigede. Onou wa, beele ngalenga tigini ouwe langa iwou waha, no iinga nuuni beele mogo langa heigai, onodu bona no Itou nomo Idau hangada tuwai. Pris mora bagu waha, no fai gai hilobainga tigini, onodu no ere hoyo higei nomo fai amugou tigini heigai. Onodu no gai-gai onounga yafonbona.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.