Hebreus 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Melkisedek no waha, no Salem nebere king, onodu no Itou gai ouwe langa waha nomo Pris. Saini Abraham no waradu nere king dunege kotedu bona, gidu ege golodu matane goi gainga, Melkisedek no jala langa toroba tudu bona, no figiniwou tuwai.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ono wainga, Abraham no dada oruwanga oota langa elegai waha matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ete Melkisedek tuwai. Ariya, ere Melkisedek unyi wa benou ubulumuya, No Onowou Tigini Nomo King. Onodu fere no Salem nomo King, wa ere benou ubulumuya, No Huwanyanege Foinga Inyei nomo fanyimu waha nomo King.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melkisedek no umamu anya ngare uwau. Onodu no asa gane fere uwau. No anya bisi tuwou fati uwau, no umei nomo fati fere uwau. No Itou nomo Idau dorofenga yafana. No pris gai-gai onou yafana.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tere Melkisedek bonade isagu, no tigini unyi anyakaro bagu. Ere ebere asage amugou Abraham, no dada hilobainga-hilobainga oruwa oota langa elegai waha, no matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ulate Melkisedek tuwai.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nere Liwai nomo idau gane waha, nere pris haruwe te‑tede. Onodu nuuni beele no benou lena, Nere Israel nere nebere dada matau 10 langa fouredu, wesedu bode matau ulate nere Liwai nigodbode. Nere Israel, nere Liwai nebere bainege gane, onodu nere fere, Abraham nomo idau gane. Onou wa, Israel nere nebere dada matau waha etenga tedu bode, nere nebere bainege gane waha nigi-nigide.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ariya, Melkisedek no, Liwai nebere gane laha heigei uwa. Onowai wa, no Abraham nomo dada waha matau ete taiha. Onodu bona Melkisedek no fai Itou nomo beele baara tawou no langa inyina waha figiniwou tuwaiha.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ere tigini benou isi deya, fai no figiniwou nigina waha, no fai anyakaro. Onodu fai no, no langa figiniwou tena waha, no nomo huuna langa yafana.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nere Liwai, nere Israel nebere dada matau waha etenga te‑tede, nere fai umei nomo wahanga. Onou wa, Melkisedek, fai no waha, Abraham nomo dada matau ete taiha, Itou nomo buk langa, no umai waha bona te lewei uwa.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ere benou lewei nomo edo, Liwai no nere Liwai nebere asanege. No nogo we dada Melkisedek tuwai.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ngalenga, no iinga heigei uwa inyi gainga, Melkisedek no Abraham jala langa toroba tuwai. Onou wa no nomo asa Abraham, gogala langa inyi gainga, saini waha langa Abraham no nere dada waha Melkisedek tuwaiha.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Amina nere Israelha fai-aita nere nuuni beele tane, onodu nuuni beele no benou lena, Liwai nere pris haruwe todbode. Onou wa, Liwai nebere pris haruwe waha, nere fai-aita ono nigagenga, nere hilobainga tigini heigage wa, Itou no taate bona pris ete iinga heigei nomo bona lewai, no Melkisedek dorofe, no Aron dorofe uwa?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Onou wa, nere pris eege heigei mata wogunga wa, nuuni beele fere no eege heigonbona.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Itou no fai waha no pris gai-gai yafonbona lewai, fai waha no fereha, onodu no nomo ganeha amina fai ete alta langa pris haruwe dorofe tei uwa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ere alai, ebere Anyakaro no Juda ganenge laha heigai. Onodu Moses no nere fai ganenege wahaha ete pris yafei nomo beele te lewei uwa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ariya ere pris eege heigaha beha, urei nomo wa no Melkisedek dorofenga, onodu ere tigini benou isoboya, no nere Liwai nebere gane pris feiyade nigou.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Nere Liwai nere pris heige-heigede taate bona, nuuni beele no lena, nere fai wahaha nere pris heigodbode. Onou wa, agenege auma gai-gai yafou nomo danga no ono wainga, Yesus no pris heigai.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Itou no, no bona benou lewai,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ariya, beele beha no abiti higina wa, Itou no nuuni beele aminaha yosomuwaiha, taate bona, nuuni beele waha no danga uwau, onodu no ere hoyo higei nomo edo uwa.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Nuuni beele no dada ete ono wainga hilobainga tigini te heigei uwa. Ono wainga Itou no jala ete gai hilobainga, no nuuni beele feiya tuwou waha helufawai, onodu jala waha langa, ere edo Itou hinomu langa goyo boya.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Onodu fere, saini Itou no Yesus hangada tuwainga pris heigai langa, no ewe hangada tuwei uwa. No ngalenga tigini ouwe langa ibona no hangada tuwai. Nere pris aminaha, nere onou uwa. Fai ete te no ngasunga ngalenga tigini ouwe langa iwainga nere pris heigegu uwa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Onou wa, Itou no nogo we lewai,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Onou waha bona ere isiya, Yesus no beele agili mala karuwai waha, no gai hilobainga, no beele agili mala karuwou aminaha waha, feiya tuwou.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Amina nere fai baingaro pris heige gane, taate bona nere umeru gane, nere pris gai bode ada yafa gane.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Onou wa, Yesus no gai-gai yafana. No pris haruwe gai-gai yaasuna, no hoyo tuwou te uwau.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Onou bona saini oruwa no edo langa nere fai-aita no nomo unyi langa, nere Itou hinomu langa maide waha, ege gidu hanigonbona, taate bona, no gai-gai ago auma yafa bona, no Itou nere hoyo nigonbona waha hauya tu‑tuna.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pris mora bagu onouha waha, no ere hoyo higei nomo edonga edola. Onodu no onowou Itou gaude tuna waha, oojo-oojona. Onodu no langa nyabuluwou ete inyei uwa. Itou ago langa no jijiga uwau. Onodu Itou no, nere fai-aita une tafade waha, baede nigidu bona, ha laluwa gai ouwe langa tafa tuwai yafana.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Nere pris mora bagu aminaha nere, fati oruwa langa eeya muru warei nomo haruwe bagu. Amugedu nere nage nebere une uuluwei nomo bode eeya muru wari-waride, onodu bode iinga ege, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo bode eeya muru wari-waride. Onou wa Yesus no haruwe onouha uwau. No eeya muru saini etenga waraiha. No nogo nomo ago auma yafou waha, Itou tuwaiha.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Nuuni beele no nere fai danganege uwau waha, hangada nigi ganga nere pris mora bagu heige-heigede. Onou wa, beele ngalenga tigini ouwe langa iwou waha, no iinga nuuni beele mogo langa heigai, onodu bona no Itou nomo Idau hangada tuwai. Pris mora bagu waha, no fai gai hilobainga tigini, onodu no ere hoyo higei nomo fai amugou tigini heigai. Onodu no gai-gai onounga yafonbona.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.