Hebreus 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkisedek no waha, no Salem nebere king, onodu no Itou gai ouwe langa waha nomo Pris. Saini Abraham no waradu nere king dunege kotedu bona, gidu ege golodu matane goi gainga, Melkisedek no jala langa toroba tudu bona, no figiniwou tuwai.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ono wainga, Abraham no dada oruwanga oota langa elegai waha matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ete Melkisedek tuwai. Ariya, ere Melkisedek unyi wa benou ubulumuya, No Onowou Tigini Nomo King. Onodu fere no Salem nomo King, wa ere benou ubulumuya, No Huwanyanege Foinga Inyei nomo fanyimu waha nomo King.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkisedek no umamu anya ngare uwau. Onodu no asa gane fere uwau. No anya bisi tuwou fati uwau, no umei nomo fati fere uwau. No Itou nomo Idau dorofenga yafana. No pris gai-gai onou yafana.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Tere Melkisedek bonade isagu, no tigini unyi anyakaro bagu. Ere ebere asage amugou Abraham, no dada hilobainga-hilobainga oruwa oota langa elegai waha, no matau 10 langa fouredu, wesedu bona matau ulate Melkisedek tuwai.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Nere Liwai nomo idau gane waha, nere pris haruwe te‑tede. Onodu nuuni beele no benou lena, Nere Israel nere nebere dada matau 10 langa fouredu, wesedu bode matau ulate nere Liwai nigodbode. Nere Israel, nere Liwai nebere bainege gane, onodu nere fere, Abraham nomo idau gane. Onou wa, Israel nere nebere dada matau waha etenga tedu bode, nere nebere bainege gane waha nigi-nigide.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ariya, Melkisedek no, Liwai nebere gane laha heigei uwa. Onowai wa, no Abraham nomo dada waha matau ete taiha. Onodu bona Melkisedek no fai Itou nomo beele baara tawou no langa inyina waha figiniwou tuwaiha.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ere tigini benou isi deya, fai no figiniwou nigina waha, no fai anyakaro. Onodu fai no, no langa figiniwou tena waha, no nomo huuna langa yafana.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Nere Liwai, nere Israel nebere dada matau waha etenga te‑tede, nere fai umei nomo wahanga. Onou wa, Melkisedek, fai no waha, Abraham nomo dada matau ete taiha, Itou nomo buk langa, no umai waha bona te lewei uwa.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ere benou lewei nomo edo, Liwai no nere Liwai nebere asanege. No nogo we dada Melkisedek tuwai.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Ngalenga, no iinga heigei uwa inyi gainga, Melkisedek no Abraham jala langa toroba tuwai. Onou wa no nomo asa Abraham, gogala langa inyi gainga, saini waha langa Abraham no nere dada waha Melkisedek tuwaiha.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Amina nere Israelha fai-aita nere nuuni beele tane, onodu nuuni beele no benou lena, Liwai nere pris haruwe todbode. Onou wa, Liwai nebere pris haruwe waha, nere fai-aita ono nigagenga, nere hilobainga tigini heigage wa, Itou no taate bona pris ete iinga heigei nomo bona lewai, no Melkisedek dorofe, no Aron dorofe uwa?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Onou wa, nere pris eege heigei mata wogunga wa, nuuni beele fere no eege heigonbona.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Itou no fai waha no pris gai-gai yafonbona lewai, fai waha no fereha, onodu no nomo ganeha amina fai ete alta langa pris haruwe dorofe tei uwa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ere alai, ebere Anyakaro no Juda ganenge laha heigai. Onodu Moses no nere fai ganenege wahaha ete pris yafei nomo beele te lewei uwa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ariya ere pris eege heigaha beha, urei nomo wa no Melkisedek dorofenga, onodu ere tigini benou isoboya, no nere Liwai nebere gane pris feiyade nigou.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Nere Liwai nere pris heige-heigede taate bona, nuuni beele no lena, nere fai wahaha nere pris heigodbode. Onou wa, agenege auma gai-gai yafou nomo danga no ono wainga, Yesus no pris heigai.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Itou no, no bona benou lewai,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ariya, beele beha no abiti higina wa, Itou no nuuni beele aminaha yosomuwaiha, taate bona, nuuni beele waha no danga uwau, onodu no ere hoyo higei nomo edo uwa.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Nuuni beele no dada ete ono wainga hilobainga tigini te heigei uwa. Ono wainga Itou no jala ete gai hilobainga, no nuuni beele feiya tuwou waha helufawai, onodu jala waha langa, ere edo Itou hinomu langa goyo boya.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Onodu fere, saini Itou no Yesus hangada tuwainga pris heigai langa, no ewe hangada tuwei uwa. No ngalenga tigini ouwe langa ibona no hangada tuwai. Nere pris aminaha, nere onou uwa. Fai ete te no ngasunga ngalenga tigini ouwe langa iwainga nere pris heigegu uwa.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Onou wa, Itou no nogo we lewai,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Onou waha bona ere isiya, Yesus no beele agili mala karuwai waha, no gai hilobainga, no beele agili mala karuwou aminaha waha, feiya tuwou.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Amina nere fai baingaro pris heige gane, taate bona nere umeru gane, nere pris gai bode ada yafa gane.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Onou wa, Yesus no gai-gai yafana. No pris haruwe gai-gai yaasuna, no hoyo tuwou te uwau.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Onou bona saini oruwa no edo langa nere fai-aita no nomo unyi langa, nere Itou hinomu langa maide waha, ege gidu hanigonbona, taate bona, no gai-gai ago auma yafa bona, no Itou nere hoyo nigonbona waha hauya tu‑tuna.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Pris mora bagu onouha waha, no ere hoyo higei nomo edonga edola. Onodu no onowou Itou gaude tuna waha, oojo-oojona. Onodu no langa nyabuluwou ete inyei uwa. Itou ago langa no jijiga uwau. Onodu Itou no, nere fai-aita une tafade waha, baede nigidu bona, ha laluwa gai ouwe langa tafa tuwai yafana.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Nere pris mora bagu aminaha nere, fati oruwa langa eeya muru warei nomo haruwe bagu. Amugedu nere nage nebere une uuluwei nomo bode eeya muru wari-waride, onodu bode iinga ege, nere fai-aita nebere une uulu nagei nomo bode eeya muru wari-waride. Onou wa Yesus no haruwe onouha uwau. No eeya muru saini etenga waraiha. No nogo nomo ago auma yafou waha, Itou tuwaiha.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nuuni beele no nere fai danganege uwau waha, hangada nigi ganga nere pris mora bagu heige-heigede. Onou wa, beele ngalenga tigini ouwe langa iwou waha, no iinga nuuni beele mogo langa heigai, onodu bona no Itou nomo Idau hangada tuwai. Pris mora bagu waha, no fai gai hilobainga tigini, onodu no ere hoyo higei nomo fai amugou tigini heigai. Onodu no gai-gai onounga yafonbona.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.