Hebreus 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 O Kristen baabo gane, Itou ha laluwa langa yafana wa, no tere fere yaure tigaiha. Tere Yesus bonade ninatege isi dewagu, no Pris mora bagu onodu no Aposel, ere no boya huwanyage ngalenga ganga nomo unyi malalamudu leya waha.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Itou no haruwe waha tuwainga, no Itou nomo beele tigini oojode bona, no onowou amina Moses no nere fai-aita bagu, Itou nomo mata dorofe yafa gane gamanege langa onowai dorofenga onou onowai.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Onou wa ere alai, fai no mata tafana waha no nomo unyi anyakaro, no mata waha nomo unyi feiyade tuwou. Onou bona, Itou no Yesus unyi anyakaro tuwai waha, no Moses nomo unyi anyakaro feiyade tuwou.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Nere mata etenga-etenga oruwa fai tau nigaiha, onou wa Itou no wenga dada oruwanga tafaiha.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Moses no Itou nomo haruwe fai dorofe yafai, onodu no Itou nomo beele tigini oojo bona, no Itou nomo mata langa haruwe tai. No nere dada Itou no iinga gonga beele malalamudu lewonbona waha, nomo beele malalamudu lewei nomo haruwe bagu.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Onou wa, Kristus no Itou nomo Idau, no nere fai-aita Itou nomo mata dorofe yafade waha, oofa nigei nomo haruwe bagu. Onodu no Itou nomo beele oojo debona, haruwe waha tai. Onou wa, ere gai-gai huwanyage danga bagu ngalengadu edega boya, Anyakaro no hilobainga ono higei nomo itari tuboya wa, ere fere Itou nomo mata dorofe yafaya.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Ere Itou nomo fai-aita yafaya, onou waha bona ere Hauri Guuni nomo beele isoboya. No benou lena,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 tere tebere huwanyatege danga bagu adai sesemu wagu,
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Onodu iinga, ji haruwe danga
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Onou bona, ji nere fai-aita waha boni houfe mai dewainga,
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Onou bona, ji houfe mayainga ji nere benou lenigene,
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 O baabo gane tere oofa dewagu! Gamaji baabo ete tere gamatege langa, no huwanya langa ninai inyaba bagu wonga, nomo huwanya ngalengawou awadu bona, no Itou ago auma bagu waha moge tuwoga.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Fati oruwa langa ere benou le‑leya, “Elebenga.” Onou waha bona tere etenga-etenga fati oruwa langa, tere Itou nomo fai-aita bagu ila beele hilobainga waha lenigi bonade ninanege jaimu nagagu.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Saini ere Itou bona huwanyagege ngalengawou hugu wari boya, ere huwanyage danga bagu ngalenga wona. Onodu ere huwanyage ngalengawou ono wedenga no danga bagu inyi gonga, goi saini ere ebere umou haawe la. Ariya ere onou onowei mata boya wonga, ere Kristus nomo ilibumu gane tigini yafoboya.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Ere isiya, beele waha gai inyina,
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Amina nere mata ani waha, nere Itou nomo hurau isidu feeto bode, no nomo nuuni beele feiya wane? Wa nere fai-aita oruwanga Moses no hanigainga Isip awadu goyane waha. Nere wahanga, nere fanyimu waha ono wane.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Ariya, Itou no haga orei 40 oruwa mata ani bona houmu mayai? No fai-aita nere une tafane waha bona houmu mayainga, nere umeru wane, nere nebere genege gala ha fai uwau langa jiride. No nere waha bonanga houmu mayai.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ariya, Itou no nere mata ani bona ninau isidu bona lewai, “ngalenga tigini ouwe langa, nere no nomo houwe tafou haumu huwanya langa ada goyodbode,” iwai? Wa nere no nomo beele feiya wane waha. Wa no nere wahanga bona lewai.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Onou bona ere isiya, nere fai-aita waha nere Itou bode huwanyanege ngalenga wegu uwa. Hugu waha bonanga, Itou no nere houwe tafou haumu huwanya langa, hanigedu goyonbona waha langa ada goyobode.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.