Hebreus 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Kristen baabo gane, Itou ha laluwa langa yafana wa, no tere fere yaure tigaiha. Tere Yesus bonade ninatege isi dewagu, no Pris mora bagu onodu no Aposel, ere no boya huwanyage ngalenga ganga nomo unyi malalamudu leya waha.
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Itou no haruwe waha tuwainga, no Itou nomo beele tigini oojode bona, no onowou amina Moses no nere fai-aita bagu, Itou nomo mata dorofe yafa gane gamanege langa onowai dorofenga onou onowai.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Onou wa ere alai, fai no mata tafana waha no nomo unyi anyakaro, no mata waha nomo unyi feiyade tuwou. Onou bona, Itou no Yesus unyi anyakaro tuwai waha, no Moses nomo unyi anyakaro feiyade tuwou.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Nere mata etenga-etenga oruwa fai tau nigaiha, onou wa Itou no wenga dada oruwanga tafaiha.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Moses no Itou nomo haruwe fai dorofe yafai, onodu no Itou nomo beele tigini oojo bona, no Itou nomo mata langa haruwe tai. No nere dada Itou no iinga gonga beele malalamudu lewonbona waha, nomo beele malalamudu lewei nomo haruwe bagu.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Onou wa, Kristus no Itou nomo Idau, no nere fai-aita Itou nomo mata dorofe yafade waha, oofa nigei nomo haruwe bagu. Onodu no Itou nomo beele oojo debona, haruwe waha tai. Onou wa, ere gai-gai huwanyage danga bagu ngalengadu edega boya, Anyakaro no hilobainga ono higei nomo itari tuboya wa, ere fere Itou nomo mata dorofe yafaya.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ere Itou nomo fai-aita yafaya, onou waha bona ere Hauri Guuni nomo beele isoboya. No benou lena,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 tere tebere huwanyatege danga bagu adai sesemu wagu,
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 Onodu iinga, ji haruwe danga
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 Onou bona, ji nere fai-aita waha boni houfe mai dewainga,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 Onou bona, ji houfe mayainga ji nere benou lenigene,
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 O baabo gane tere oofa dewagu! Gamaji baabo ete tere gamatege langa, no huwanya langa ninai inyaba bagu wonga, nomo huwanya ngalengawou awadu bona, no Itou ago auma bagu waha moge tuwoga.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Fati oruwa langa ere benou le‑leya, “Elebenga.” Onou waha bona tere etenga-etenga fati oruwa langa, tere Itou nomo fai-aita bagu ila beele hilobainga waha lenigi bonade ninanege jaimu nagagu.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Saini ere Itou bona huwanyagege ngalengawou hugu wari boya, ere huwanyage danga bagu ngalenga wona. Onodu ere huwanyage ngalengawou ono wedenga no danga bagu inyi gonga, goi saini ere ebere umou haawe la. Ariya ere onou onowei mata boya wonga, ere Kristus nomo ilibumu gane tigini yafoboya.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Ere isiya, beele waha gai inyina,
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Amina nere mata ani waha, nere Itou nomo hurau isidu feeto bode, no nomo nuuni beele feiya wane? Wa nere fai-aita oruwanga Moses no hanigainga Isip awadu goyane waha. Nere wahanga, nere fanyimu waha ono wane.
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Ariya, Itou no haga orei 40 oruwa mata ani bona houmu mayai? No fai-aita nere une tafane waha bona houmu mayainga, nere umeru wane, nere nebere genege gala ha fai uwau langa jiride. No nere waha bonanga houmu mayai.
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ariya, Itou no nere mata ani bona ninau isidu bona lewai, “ngalenga tigini ouwe langa, nere no nomo houwe tafou haumu huwanya langa ada goyodbode,” iwai? Wa nere no nomo beele feiya wane waha. Wa no nere wahanga bona lewai.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Onou bona ere isiya, nere fai-aita waha nere Itou bode huwanyanege ngalenga wegu uwa. Hugu waha bonanga, Itou no nere houwe tafou haumu huwanya langa, hanigedu goyonbona waha langa ada goyobode.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.