Hebreus 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nere fai-aita aminaha nere, agau dorofe kolili higane oto bode, nere ere huwanyage ngalengawei nomo fanyimu abitimu higide. Onou bona, nere dada hogo fere-fere oruwanga ere ono higogunga, danga bagu ada guriyoya waha bagu, nere une ere fada higina waha bagu oruwanga awaru woboya. Onodu ere huwanyage dangamudu boya, guriyou Itou guriyei nomo hangada hagai waha langa danga bagu guriyo boya.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ere Yesus feele tuwoboya, no ere ebere huwanyage ngalengawou nomo hugu, onodu iinga gonga, no ere ebere huwanyage ngalengawou edomude hagonbona. Yesus no isina, no Itou nomo beele tigini oojode bona wonga, no iinga gonga yafade bona no edega dewon bona. No waha bona ninau isidu danga bagu yafai, onodu nauge abalakawou langa jimiri tedu bona umai. Nere fai-aita bagu ninanege isane, fai no nauge abalakawou langa umona wa, no fai gai inyabanga inyaba, onodu no mayau anyakaro waha tonbona. Onou wa, Yesus no mayau tei nomo bona aau togo fuwei uwa, onodu no umai. Ariya elebe no Itou nomo Sia King owo hilou langa yafana.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tere isi dewagu. Amina une fai nere Yesus nomo honggoro fai heigane. Onowai wa, no gai danga bagu otowai. Tere waha bonade ninatege isidu, danga bagu otowei nomo hogonyi adai tigou, onodu tebere huwanyatege garabai adai warou.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ngalenga, tere une ileiwei nomo warawei, onou wa tere warawou waha langa, tere ganetege iinga feuwei uwa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Onou wa, Itou no tere tebere huwanyatege dangamu tagei nomo beele lewai waha, tere agetege kuli digaiha rute? No tere nomo magana gane tigidu bona, no lewai, “Yame magana, Anyakaro no ne tiginimu hinei nomo bona no dada ete ono hinei mata wonga wa, ne dada waha no ewe adaiwau, onodu fere ne aau adai togo haningawou.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Taate bona, Anyakaro no nere fai no gaude nigina waha, tiginimu nigi-nigina. Onodu no fai ete haudu bona, no nomo magana tuwei mata bona wonga, ariya no fere hoobu tu‑tuna.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Tere danga bagu oto bonade, Itou awa tuwadenga tiginimu tigona. Itou no tere fanyimu ono tigina wa, magana no nomo umamu ono tuna dorofe. Magana adiha no umamu ada tiginimu tuganga yafana?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Itou no nomo magana oruwanga tiginimu nigi-nigina. No tere ada tiginimu tigei mata wonga, tere elebe isagu ganga, tere nomo magana tigini uwa. Tere ewe jala nomonga magana dorofe.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Tere beha bonade fere ninatege isagu, nere amege gane oula beha nomo fere, nere ere tiginimu higane, ono gane ere nere unyinege anyakaro nigi-nigiya. Ariya, hilobainga, ere hauri nebere Amenege nomo huuna langa yafaboya, ere agege auma yafou toboya.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nere oula beha nomo amege gane nere, nebere gauwou langanga ere ebere onowuou saini tutungala tiginimu hagane. Onou wa, Itou no ere tigini hoyo higei nomo bona tiginimu higi-higina, ono wonga ere edo nogo nomo fanyimu guuni waha tei nomo bona.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Saini Jijei no ere tiginimu higei nomo ou higiganga, ere ada edega-edegaya. Ere ebere huwanyage ou‑ouna. Onou wa, saini no ere tiginimu higi boro ganga, ere fanyimu hilobainga waha te‑teya. Ere fanyimu tigini waha ono boya, ere ebere huwanyage foinga inyona.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Onou waha bona, tere tebere owotege no danga uwau, no ewe kungaledu inyei mata wonga, tere owotege isoudu bonade haruwe taagu. Onodu tere tebere afetege no umou dorofe wonga, buyona, tere otodu bonade
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 jala tiginiwou langa golowagu. Tere onou ono wadenga, tere tebere afetege no gai ada inyaba wona. Nere ege hilou wodbode.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Tere yafa dewei nomo fanyimu oojo bonade, nere fai oruwanga bagu huwanyatege foinga inyi gonga yafei nomo haruwe danga bagu taagu. Onodu tere tebere agetege auma yafou Itou tubonade, tere Itou nomo fanyimu guuni oojowei nomo haruwe danga bagu taagu. Fai no Itou nomo fanyimu uwau waha, no Anyakaro ada uronbona.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Tere oofa dewagu, gamaji tebereha ete no mebodudu bona, Itou nomo aau warou awoga. Onodu gamaji tebereha ete no nauge fatu loowa bagu dorofe heigedu, tere ou tigi bona, tere ono tigonga Itou ago langa jijiga bagu heigagu ganga.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Gamaji fai ete no longi fanyimu oojo woga. Gamaji fai ete no Itou moge tuwoga, amina Iso onowai dorofe. No edo langa umamu nomo idau motuwa dorofe dada waha oruwanga elegage waha, no da saini etenga langa ejiyawei nomo onodu, no dada hilobainga oruwa ayaruwaiha.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tere isiya, iinga no dada waha ege elegona onowai wa, Itou no uwau tuwai. Iso no figiniwou tei nomo bona no merengawai, onowai wa no huwanya ubuluwei nomo jala uwau.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Tere nere Israel ono wane dorofe, tere dada edo langa nerigedu, owotege walanga tafage waha, tere iinga heigegu uwa inyina. Nere mai Sainai muju jugumu tudu oto bode, nere eeya anyakaro agugu gai usuma kuruwou bagu, jagui danga bagu ure bode,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 nere bigul bolou jai gainga, fai ete bolou no beele malalamudu legainga isane. Nere fai-aita beele waha isidu bode, nere umuge dedu bode, nere Moses benou letuwane, “Ere ege isei nomo awaya.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Nere Itou no beele lenigai waha bode nere umuge dewane. No nere benou lenigai, “Fai ete yo, kaafa ete yo, no muju beha ouwe langa mani bona wonga, tere megebu ayarudu no dukote wadenga umona.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Onodu nere dada urane waha bode umuge dewane, onodu Moses no fere lewai, “Ji inyangaro umugede boni terere wene.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Tere dada onou langa te heigegu uwa. Tere Saion muju langa amina heigeiha, onodu Itou gai-gai yafagou nomo taon anyakaro, wa Jerusalem taon ha laluwa langa inyina waha. Tere nere ensel tausen baingaro, nere komodu edega bode yafa gane waha langa heigeiha.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Tere Itou nomo magana motuwa gane nebere komowou langa heigeiha, wa Itou no nebere unyinege ha laluwa langa nomo buk langa yerege nigai waha. Tere jas waha langa heigei, wa fai-aita oruwanga nebere Itou. Tere fai amina Itou no fai tigini nigainga, nere fai hilobainga heigane waha, nebere hauri langa heigei.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Tere Yesus langa heigeyaha, no beele baara tawou eege dangamuwei nomo gama fai. Onodu tere Yesus nomo ganemu langa heigeyaha, amina no beele baara tawou waha dangamuwei nomo bona tere langa ayawai. Onodu ganemu waha, no ere beele malalamudu lehigina. No amina Abel nomo ganemu la beele malalamudu lehigai dorofe uwa. Yesus nomo ganemu no beele gai hilobainga malalamudu lena.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Tere ure dewagu, gamaji tere agetege kuli fosokodu, Itou nomo beele feiya wagu ganga. Amina langa, Itou no nere fai-aita oula beha langa beele danga bagu nigaiha. Onowai wa, nere no nomo beele aaguwei nomo awaneha, nere iinga nebere une nomo agou inyaba feiyadu heige harawei nomo edo uwa. Ariya, elebe Itou no ha laluwa langa yafa bona, no ere beele danga bagu lehigina. Ere no moge tuwei mata boya wonga, ere une nomo agou inyaba feiyadu heige harawei nomo edo yo? Gai uwanga uwa.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Amina Itou nomo hurau no oula ono wainga jokuwai. Onou wa, elebe no ere benou amina lehigaha, “Saini ete ji oula ege ono wehenga, inyangaro yoku wonbona. Onodu oulanga uwa. Ji oula ha taena bagu ono nirehenga yoku wodbodere.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 No saini etenga bonanga lewai, onou bona ere isiya, saini Itou no oula taena bagu ono nironga yoku wodere la, no dada heigemuwai waha yosomu nigonga nere ege ada inyode. Onodu, no nere dada ada ono nigonga yoku wode waha, nere nagenga inyodbode.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ere Itou nomo huuna langa yafou tei beha, no ada yoku wona. Onou bona, Itou no ere nomo huuna langa yafou higai waha boya hilobainga tuwoboya. Onodu ere fanyimu no gauna waha langa unyi isou woboya. Onodu ere no unyi isou boya, no umuge tuboya, no nomo huuna langa yafoboya.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Taate bona, ere ebere Itou no eeya ngasu bagu ete, dada oruwanga biteruna dorofe.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.