Hebreus 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Nere fai-aita aminaha nere, agau dorofe kolili higane oto bode, nere ere huwanyage ngalengawei nomo fanyimu abitimu higide. Onou bona, nere dada hogo fere-fere oruwanga ere ono higogunga, danga bagu ada guriyoya waha bagu, nere une ere fada higina waha bagu oruwanga awaru woboya. Onodu ere huwanyage dangamudu boya, guriyou Itou guriyei nomo hangada hagai waha langa danga bagu guriyo boya.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ere Yesus feele tuwoboya, no ere ebere huwanyage ngalengawou nomo hugu, onodu iinga gonga, no ere ebere huwanyage ngalengawou edomude hagonbona. Yesus no isina, no Itou nomo beele tigini oojode bona wonga, no iinga gonga yafade bona no edega dewon bona. No waha bona ninau isidu danga bagu yafai, onodu nauge abalakawou langa jimiri tedu bona umai. Nere fai-aita bagu ninanege isane, fai no nauge abalakawou langa umona wa, no fai gai inyabanga inyaba, onodu no mayau anyakaro waha tonbona. Onou wa, Yesus no mayau tei nomo bona aau togo fuwei uwa, onodu no umai. Ariya elebe no Itou nomo Sia King owo hilou langa yafana.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Tere isi dewagu. Amina une fai nere Yesus nomo honggoro fai heigane. Onowai wa, no gai danga bagu otowai. Tere waha bonade ninatege isidu, danga bagu otowei nomo hogonyi adai tigou, onodu tebere huwanyatege garabai adai warou.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ngalenga, tere une ileiwei nomo warawei, onou wa tere warawou waha langa, tere ganetege iinga feuwei uwa.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Onou wa, Itou no tere tebere huwanyatege dangamu tagei nomo beele lewai waha, tere agetege kuli digaiha rute? No tere nomo magana gane tigidu bona, no lewai, “Yame magana, Anyakaro no ne tiginimu hinei nomo bona no dada ete ono hinei mata wonga wa, ne dada waha no ewe adaiwau, onodu fere ne aau adai togo haningawou.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Taate bona, Anyakaro no nere fai no gaude nigina waha, tiginimu nigi-nigina. Onodu no fai ete haudu bona, no nomo magana tuwei mata bona wonga, ariya no fere hoobu tu‑tuna.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Tere danga bagu oto bonade, Itou awa tuwadenga tiginimu tigona. Itou no tere fanyimu ono tigina wa, magana no nomo umamu ono tuna dorofe. Magana adiha no umamu ada tiginimu tuganga yafana?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Itou no nomo magana oruwanga tiginimu nigi-nigina. No tere ada tiginimu tigei mata wonga, tere elebe isagu ganga, tere nomo magana tigini uwa. Tere ewe jala nomonga magana dorofe.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Tere beha bonade fere ninatege isagu, nere amege gane oula beha nomo fere, nere ere tiginimu higane, ono gane ere nere unyinege anyakaro nigi-nigiya. Ariya, hilobainga, ere hauri nebere Amenege nomo huuna langa yafaboya, ere agege auma yafou toboya.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Nere oula beha nomo amege gane nere, nebere gauwou langanga ere ebere onowuou saini tutungala tiginimu hagane. Onou wa, Itou no ere tigini hoyo higei nomo bona tiginimu higi-higina, ono wonga ere edo nogo nomo fanyimu guuni waha tei nomo bona.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Saini Jijei no ere tiginimu higei nomo ou higiganga, ere ada edega-edegaya. Ere ebere huwanyage ou‑ouna. Onou wa, saini no ere tiginimu higi boro ganga, ere fanyimu hilobainga waha te‑teya. Ere fanyimu tigini waha ono boya, ere ebere huwanyage foinga inyona.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Onou waha bona, tere tebere owotege no danga uwau, no ewe kungaledu inyei mata wonga, tere owotege isoudu bonade haruwe taagu. Onodu tere tebere afetege no umou dorofe wonga, buyona, tere otodu bonade
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 jala tiginiwou langa golowagu. Tere onou ono wadenga, tere tebere afetege no gai ada inyaba wona. Nere ege hilou wodbode.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Tere yafa dewei nomo fanyimu oojo bonade, nere fai oruwanga bagu huwanyatege foinga inyi gonga yafei nomo haruwe danga bagu taagu. Onodu tere tebere agetege auma yafou Itou tubonade, tere Itou nomo fanyimu guuni oojowei nomo haruwe danga bagu taagu. Fai no Itou nomo fanyimu uwau waha, no Anyakaro ada uronbona.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tere oofa dewagu, gamaji tebereha ete no mebodudu bona, Itou nomo aau warou awoga. Onodu gamaji tebereha ete no nauge fatu loowa bagu dorofe heigedu, tere ou tigi bona, tere ono tigonga Itou ago langa jijiga bagu heigagu ganga.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Gamaji fai ete no longi fanyimu oojo woga. Gamaji fai ete no Itou moge tuwoga, amina Iso onowai dorofe. No edo langa umamu nomo idau motuwa dorofe dada waha oruwanga elegage waha, no da saini etenga langa ejiyawei nomo onodu, no dada hilobainga oruwa ayaruwaiha.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tere isiya, iinga no dada waha ege elegona onowai wa, Itou no uwau tuwai. Iso no figiniwou tei nomo bona no merengawai, onowai wa no huwanya ubuluwei nomo jala uwau.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Tere nere Israel ono wane dorofe, tere dada edo langa nerigedu, owotege walanga tafage waha, tere iinga heigegu uwa inyina. Nere mai Sainai muju jugumu tudu oto bode, nere eeya anyakaro agugu gai usuma kuruwou bagu, jagui danga bagu ure bode,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 nere bigul bolou jai gainga, fai ete bolou no beele malalamudu legainga isane. Nere fai-aita beele waha isidu bode, nere umuge dedu bode, nere Moses benou letuwane, “Ere ege isei nomo awaya.”
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Nere Itou no beele lenigai waha bode nere umuge dewane. No nere benou lenigai, “Fai ete yo, kaafa ete yo, no muju beha ouwe langa mani bona wonga, tere megebu ayarudu no dukote wadenga umona.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Onodu nere dada urane waha bode umuge dewane, onodu Moses no fere lewai, “Ji inyangaro umugede boni terere wene.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Tere dada onou langa te heigegu uwa. Tere Saion muju langa amina heigeiha, onodu Itou gai-gai yafagou nomo taon anyakaro, wa Jerusalem taon ha laluwa langa inyina waha. Tere nere ensel tausen baingaro, nere komodu edega bode yafa gane waha langa heigeiha.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Tere Itou nomo magana motuwa gane nebere komowou langa heigeiha, wa Itou no nebere unyinege ha laluwa langa nomo buk langa yerege nigai waha. Tere jas waha langa heigei, wa fai-aita oruwanga nebere Itou. Tere fai amina Itou no fai tigini nigainga, nere fai hilobainga heigane waha, nebere hauri langa heigei.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Tere Yesus langa heigeyaha, no beele baara tawou eege dangamuwei nomo gama fai. Onodu tere Yesus nomo ganemu langa heigeyaha, amina no beele baara tawou waha dangamuwei nomo bona tere langa ayawai. Onodu ganemu waha, no ere beele malalamudu lehigina. No amina Abel nomo ganemu la beele malalamudu lehigai dorofe uwa. Yesus nomo ganemu no beele gai hilobainga malalamudu lena.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Tere ure dewagu, gamaji tere agetege kuli fosokodu, Itou nomo beele feiya wagu ganga. Amina langa, Itou no nere fai-aita oula beha langa beele danga bagu nigaiha. Onowai wa, nere no nomo beele aaguwei nomo awaneha, nere iinga nebere une nomo agou inyaba feiyadu heige harawei nomo edo uwa. Ariya, elebe Itou no ha laluwa langa yafa bona, no ere beele danga bagu lehigina. Ere no moge tuwei mata boya wonga, ere une nomo agou inyaba feiyadu heige harawei nomo edo yo? Gai uwanga uwa.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Amina Itou nomo hurau no oula ono wainga jokuwai. Onou wa, elebe no ere benou amina lehigaha, “Saini ete ji oula ege ono wehenga, inyangaro yoku wonbona. Onodu oulanga uwa. Ji oula ha taena bagu ono nirehenga yoku wodbodere.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 No saini etenga bonanga lewai, onou bona ere isiya, saini Itou no oula taena bagu ono nironga yoku wodere la, no dada heigemuwai waha yosomu nigonga nere ege ada inyode. Onodu, no nere dada ada ono nigonga yoku wode waha, nere nagenga inyodbode.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ere Itou nomo huuna langa yafou tei beha, no ada yoku wona. Onou bona, Itou no ere nomo huuna langa yafou higai waha boya hilobainga tuwoboya. Onodu ere fanyimu no gauna waha langa unyi isou woboya. Onodu ere no unyi isou boya, no umuge tuboya, no nomo huuna langa yafoboya.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Taate bona, ere ebere Itou no eeya ngasu bagu ete, dada oruwanga biteruna dorofe.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.