Hebreus 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nere fai-aita aminaha nere, agau dorofe kolili higane oto bode, nere ere huwanyage ngalengawei nomo fanyimu abitimu higide. Onou bona, nere dada hogo fere-fere oruwanga ere ono higogunga, danga bagu ada guriyoya waha bagu, nere une ere fada higina waha bagu oruwanga awaru woboya. Onodu ere huwanyage dangamudu boya, guriyou Itou guriyei nomo hangada hagai waha langa danga bagu guriyo boya.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ere Yesus feele tuwoboya, no ere ebere huwanyage ngalengawou nomo hugu, onodu iinga gonga, no ere ebere huwanyage ngalengawou edomude hagonbona. Yesus no isina, no Itou nomo beele tigini oojode bona wonga, no iinga gonga yafade bona no edega dewon bona. No waha bona ninau isidu danga bagu yafai, onodu nauge abalakawou langa jimiri tedu bona umai. Nere fai-aita bagu ninanege isane, fai no nauge abalakawou langa umona wa, no fai gai inyabanga inyaba, onodu no mayau anyakaro waha tonbona. Onou wa, Yesus no mayau tei nomo bona aau togo fuwei uwa, onodu no umai. Ariya elebe no Itou nomo Sia King owo hilou langa yafana.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Tere isi dewagu. Amina une fai nere Yesus nomo honggoro fai heigane. Onowai wa, no gai danga bagu otowai. Tere waha bonade ninatege isidu, danga bagu otowei nomo hogonyi adai tigou, onodu tebere huwanyatege garabai adai warou.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ngalenga, tere une ileiwei nomo warawei, onou wa tere warawou waha langa, tere ganetege iinga feuwei uwa.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Onou wa, Itou no tere tebere huwanyatege dangamu tagei nomo beele lewai waha, tere agetege kuli digaiha rute? No tere nomo magana gane tigidu bona, no lewai, “Yame magana, Anyakaro no ne tiginimu hinei nomo bona no dada ete ono hinei mata wonga wa, ne dada waha no ewe adaiwau, onodu fere ne aau adai togo haningawou.
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Taate bona, Anyakaro no nere fai no gaude nigina waha, tiginimu nigi-nigina. Onodu no fai ete haudu bona, no nomo magana tuwei mata bona wonga, ariya no fere hoobu tu‑tuna.”
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Tere danga bagu oto bonade, Itou awa tuwadenga tiginimu tigona. Itou no tere fanyimu ono tigina wa, magana no nomo umamu ono tuna dorofe. Magana adiha no umamu ada tiginimu tuganga yafana?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Itou no nomo magana oruwanga tiginimu nigi-nigina. No tere ada tiginimu tigei mata wonga, tere elebe isagu ganga, tere nomo magana tigini uwa. Tere ewe jala nomonga magana dorofe.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Tere beha bonade fere ninatege isagu, nere amege gane oula beha nomo fere, nere ere tiginimu higane, ono gane ere nere unyinege anyakaro nigi-nigiya. Ariya, hilobainga, ere hauri nebere Amenege nomo huuna langa yafaboya, ere agege auma yafou toboya.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Nere oula beha nomo amege gane nere, nebere gauwou langanga ere ebere onowuou saini tutungala tiginimu hagane. Onou wa, Itou no ere tigini hoyo higei nomo bona tiginimu higi-higina, ono wonga ere edo nogo nomo fanyimu guuni waha tei nomo bona.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Saini Jijei no ere tiginimu higei nomo ou higiganga, ere ada edega-edegaya. Ere ebere huwanyage ou‑ouna. Onou wa, saini no ere tiginimu higi boro ganga, ere fanyimu hilobainga waha te‑teya. Ere fanyimu tigini waha ono boya, ere ebere huwanyage foinga inyona.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Onou waha bona, tere tebere owotege no danga uwau, no ewe kungaledu inyei mata wonga, tere owotege isoudu bonade haruwe taagu. Onodu tere tebere afetege no umou dorofe wonga, buyona, tere otodu bonade
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 jala tiginiwou langa golowagu. Tere onou ono wadenga, tere tebere afetege no gai ada inyaba wona. Nere ege hilou wodbode.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Tere yafa dewei nomo fanyimu oojo bonade, nere fai oruwanga bagu huwanyatege foinga inyi gonga yafei nomo haruwe danga bagu taagu. Onodu tere tebere agetege auma yafou Itou tubonade, tere Itou nomo fanyimu guuni oojowei nomo haruwe danga bagu taagu. Fai no Itou nomo fanyimu uwau waha, no Anyakaro ada uronbona.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tere oofa dewagu, gamaji tebereha ete no mebodudu bona, Itou nomo aau warou awoga. Onodu gamaji tebereha ete no nauge fatu loowa bagu dorofe heigedu, tere ou tigi bona, tere ono tigonga Itou ago langa jijiga bagu heigagu ganga.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Gamaji fai ete no longi fanyimu oojo woga. Gamaji fai ete no Itou moge tuwoga, amina Iso onowai dorofe. No edo langa umamu nomo idau motuwa dorofe dada waha oruwanga elegage waha, no da saini etenga langa ejiyawei nomo onodu, no dada hilobainga oruwa ayaruwaiha.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tere isiya, iinga no dada waha ege elegona onowai wa, Itou no uwau tuwai. Iso no figiniwou tei nomo bona no merengawai, onowai wa no huwanya ubuluwei nomo jala uwau.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Tere nere Israel ono wane dorofe, tere dada edo langa nerigedu, owotege walanga tafage waha, tere iinga heigegu uwa inyina. Nere mai Sainai muju jugumu tudu oto bode, nere eeya anyakaro agugu gai usuma kuruwou bagu, jagui danga bagu ure bode,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 nere bigul bolou jai gainga, fai ete bolou no beele malalamudu legainga isane. Nere fai-aita beele waha isidu bode, nere umuge dedu bode, nere Moses benou letuwane, “Ere ege isei nomo awaya.”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Nere Itou no beele lenigai waha bode nere umuge dewane. No nere benou lenigai, “Fai ete yo, kaafa ete yo, no muju beha ouwe langa mani bona wonga, tere megebu ayarudu no dukote wadenga umona.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Onodu nere dada urane waha bode umuge dewane, onodu Moses no fere lewai, “Ji inyangaro umugede boni terere wene.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Tere dada onou langa te heigegu uwa. Tere Saion muju langa amina heigeiha, onodu Itou gai-gai yafagou nomo taon anyakaro, wa Jerusalem taon ha laluwa langa inyina waha. Tere nere ensel tausen baingaro, nere komodu edega bode yafa gane waha langa heigeiha.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Tere Itou nomo magana motuwa gane nebere komowou langa heigeiha, wa Itou no nebere unyinege ha laluwa langa nomo buk langa yerege nigai waha. Tere jas waha langa heigei, wa fai-aita oruwanga nebere Itou. Tere fai amina Itou no fai tigini nigainga, nere fai hilobainga heigane waha, nebere hauri langa heigei.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Tere Yesus langa heigeyaha, no beele baara tawou eege dangamuwei nomo gama fai. Onodu tere Yesus nomo ganemu langa heigeyaha, amina no beele baara tawou waha dangamuwei nomo bona tere langa ayawai. Onodu ganemu waha, no ere beele malalamudu lehigina. No amina Abel nomo ganemu la beele malalamudu lehigai dorofe uwa. Yesus nomo ganemu no beele gai hilobainga malalamudu lena.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Tere ure dewagu, gamaji tere agetege kuli fosokodu, Itou nomo beele feiya wagu ganga. Amina langa, Itou no nere fai-aita oula beha langa beele danga bagu nigaiha. Onowai wa, nere no nomo beele aaguwei nomo awaneha, nere iinga nebere une nomo agou inyaba feiyadu heige harawei nomo edo uwa. Ariya, elebe Itou no ha laluwa langa yafa bona, no ere beele danga bagu lehigina. Ere no moge tuwei mata boya wonga, ere une nomo agou inyaba feiyadu heige harawei nomo edo yo? Gai uwanga uwa.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Amina Itou nomo hurau no oula ono wainga jokuwai. Onou wa, elebe no ere benou amina lehigaha, “Saini ete ji oula ege ono wehenga, inyangaro yoku wonbona. Onodu oulanga uwa. Ji oula ha taena bagu ono nirehenga yoku wodbodere.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 No saini etenga bonanga lewai, onou bona ere isiya, saini Itou no oula taena bagu ono nironga yoku wodere la, no dada heigemuwai waha yosomu nigonga nere ege ada inyode. Onodu, no nere dada ada ono nigonga yoku wode waha, nere nagenga inyodbode.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ere Itou nomo huuna langa yafou tei beha, no ada yoku wona. Onou bona, Itou no ere nomo huuna langa yafou higai waha boya hilobainga tuwoboya. Onodu ere fanyimu no gauna waha langa unyi isou woboya. Onodu ere no unyi isou boya, no umuge tuboya, no nomo huuna langa yafoboya.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Taate bona, ere ebere Itou no eeya ngasu bagu ete, dada oruwanga biteruna dorofe.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.