Hebreus 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, huwanyanege ngalengawei nomo fanyimu waha no benou. Ere benou tigini isi deya, Itou no dada hilobainga oruwanga ere higei nomo bona beele baara tawai waha, ere elegei nomo itariya, waha ere tigini elego boya. Edo ebere agege no dada waha nerigei uwa, ere tigini isiya dada waha oruwanga otode.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Nere fai aminaha nere huwanyanege ngalenga wainga, Itou no nere fanyimu onowane waha bona edegadedu bona, no nere fai hilobainga nigai.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ere huwanyage ngalengana waha boya ere isiya Itou no nogo nomo beele langa, no taene bagu oula bagu tafainga heigai. Onou bona, dada oruwanga ere urei nomo edo langa waha, Itou no dada ere urei nomo edo uwa waha langa tafai.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no eeya muru wari fuwai. Ono wainga, Itou no Abel nomo eeya muru warou waha gauwai, onowai wa no Kein nomo eeya muru warou waha gau fuwei uwa. Abel no huwanya ngalenga wainga, hugu waha langa, Itou no Abel toota tuwai waha bona edegawai. Onodu waha no ere benou abitimu higina, Itou no fai tiginiwou tuwai. Abel no umaiha, onou wa no nomo huwanya ngalengawou waha no ere beele gai malalamudu lehigina dorofe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enok no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no adai umoga bona haudu ha laluwa langa manai. Ono wainga nere fai no kuru tunga wane, wa nere no toroba tuwegu uwa, taate bona, Itou no hawaiha. Onodu Itou nomo buk langa no benou lena, Saini Itou no iinga Enok hawei uwa inyi gainga, Enok nomo fanyimu Itou ago langa no hilobainga.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Onou wa, fai no Itou bona huwanya ngalengawei uwa waha, no Itou nomo gauwou oojowei nomo edo uwa. Taate bona, fai no Itou hinomu langa goyei nomo gau tuna waha, no huwanya benou ngalenga wonbona, Itou no yafana, no nere fai no kuru tude waha, figinide nigi-nigina.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no dada iinga heigonbona waha bona beele isimu tuwai, wa dada Noa no iinga urei uwa inyi gainga. Ono wainga, no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga no sip ete atai. Ono wainga no nomo oya magana gane bagu, nere sip waha huwanya langa goidu bode yafa dewane, nere inyaba wegu uwa. No nomo huwanya ngalengawou waha langa, Noa no nere oulaha fai-aita oruwanga nebere onowou inyaba waha malalamude nagai. Noa no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tiginiwou tuwai, Itou no nere fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha onou ono nigi-nigina.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini Itou no yaure tuwainga, no Itou nomo beele oojowai. No nomo matane awadu bona, no oula ete Itou tigini nomo tuwonbona waha langa goyai. Abraham no alanga goyonbona waha, no alai uwa, onouwai wa no huwanya ngalenga wainga goyai.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 No huwanya ngalenga wainga goi oula amina Itou no tuwei nomo bona lewai waha langa yafai. Onodu bona no oula waha langa, no fai fereha dorofe yafai. No sel mata langa, Aisak wainga Jekop wainga gaara yafane. Wa, nere fai oruwanga Itou no oula waha nere nigei nomo bona beele baara tawai waha.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham no gai-gai huwanya ngalenga bona no taon gai danga bagu inyinia waha urei nomo itari gai. Taon waha, Itou no nogonga atei nomo fanyimu isidu bona no nogo we atai.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara no fere Itou bona huwanya ngalengawai. No magana bisei nomo saini feiya tuwai. Onowai wa, no huwanya ngalenga wainga magana bisei nomo danga edo langa tai. Sara no ninau benou isai, “Itou no ji magana bisei nomo bona beele baara tawaiha, onodu Itou no beele ngalenga wahanga le-lena.”
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Onou waha bona, saini fai etenga waha no umuradu umona jugu bona, no magana baingaro nebere amenege heigai. Nere taene langa barasiki dorofe, laanga langa ulisi dorofe gai baingaro heigane. Nere fai lelegei nomo edo uwa.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Nere fai-aita waha, nere Itou bode huwanyanege ngalenga gainga yafa bode goi umeru waneha. Saini nere oula langa yafane waha, nere dada hilobainga Itou no nere nigonga elegei nomo beele baara tawai waha elegegu uwa. Wa nere otodu bode igei wanenga goyainga, dada waha nere baae langa oto gane nerigane dorofe, onodu nere nerigei nomo bode edega wane. Onodu nere benou malalamudu lewei nomo bode mayau nigei uwa. “Ere oula belanga fai-aita kantri fereha dorofe yafaya. Ere oula beha langa maiyaha saini tu‑tu mene yafaya.”
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Onou wa, ere nere fai-aita beele onouha lewogunga isei mata woya wa, ere edo isoboya, nere nebere oula tigini toroba wode onode.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Onodu nere oula awadu mayane waha bodenga ninanege isage wa, nere edo langa ege gidu walanga goyage.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Onou wa, nere nebere oula asari waha bode, ninanege isegu uwa. Nere oula fere ete, no gai hilobainga tigini, onodu no oula waha, tigini feiyade tuwou waha tei nomo gau nigai. Wa ha laluwa wahanga. Nere fai-aita waha, nere Itou benou letu-tude, “Ne ebere Itou.” Onodu Itou no nere nebere beele waha bona mayau tuwei uwa, taate bona, no nere fai-aita no bode huwanyanege ngalengade waha, no taon ete nere walanga yafei nomo bona amina haiya nagai.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham no ninau benou isaiha, “Aisak no ume bona wonga, wa ono urona, Itou no edo langa ege jaimu tuwonbona.” Onou waha bona ngalenga tigini, ere edo langa dada heigai waha boya muuji beele benou lewoboya, Abraham no nomo idau matmat langa ege gidu hawaiha.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no Jekop Iso ngare figiniwou niraiha. Figiniwou waha langa, no dada iinga nere nga waha langa heigodbode waha bona lewaiha.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jekop no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini no umona jugu bona, no Josep nomo idau gane nga figiniwou niraiha. Onodu bona, no nomo dumuga yaasudu gologou waha, jangu langa oogudu bona, Itou unyi jaimuwaiha.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josep no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini no umona jugu bona no lewai, iinga gonga Israel nere Isip awadu goyodbode. Onodu nere nomo ngedemu waha, adadu onowei nomo waha lenigaiha.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses no nomo umamu anya ngare, nere Itou bodere huwanyanere ngalenga ware, onodu saini Moses no anya bisi tuwainga, nere no urare wa, no magana hilobainga tigini. Onou bodere, nere no ole eei oruwa huwarimu tuware. Nere king nomo nuuni beele fasakawei nomo umugeru uwa.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moses no Itou bona huwanya ngalengawai, onodu saini no goi anyakarodu, nere no Isipha king mago nomo idau tuwei nomo, no gauwei uwa.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 No ninau isai, no edo nere Itou nomo fai-aita bagu gaara ou aulei nomowou. No une nomo fanyimu oojo bona, edegawou nomo fanyimu saini tutu nomonga, tei nomo no awaiha.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 No ninau benou isai, no Kristus nomo unyi langa mayau te bona wonga, waha no Isip nebere moni bagu, nebere mujari dada oruwa bagu, tigini feiyade nigou. No Itou agou hilobainga tuwonbona waha ninau isidu bona, no danga bagu otowaiha.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses no Itou bona huwanya ngalengawai, onou bona no Isip awadu bona jayaiha. Ono wainga Isip nebere king no bona houmu mayai, onowai wa no king waha umuge tuwei uwa. Ngalenga, ere fai Itou agege langa urei nomo edo uwa. Onowai wa, Moses no fanyimu fai Itou uraiha dorofe, onou onodu bona no tigini danga bagu yafaiha.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moses no Itou bona huwanya ngalenga waiha, onou bona no Itou Israel awa nigainga hilobainga yafane waha nomo fati langa, no sipsip nyei nomo bona dukote waiha. Onodu bona no Israel sipsip nomo ganemu langa, nebere mata nomo jauli arasai langa kiyowei nomo bona lenigai, ono wogunga, ensel magana motuwa dunege kote wonbona waha, no Israel dada ete ada ono nigona bona.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Nere Israel, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wainga, nere hiiri giriwou fawane wa, nere oula kara langa golodu goyoufe waneha. Ono ganenga Isip nere oojo nigidu bode goyane wa, nere yaage elege nyidu bode umeru waneha.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Nere Israel, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wainga, nere Jeriko taon nomo orei, fati 7 oruwanga kolilidu golo wanenga, orei kuredu orososo waiha.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Longi aita, Rehap no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no fai nga nononga nere huwari taon iila wodere mayare waha hoyo niraiha. Onou waha bona, no nere fai-aita Itou nomo beele feiya wane waha bagu gaara yaewei uwa.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Onou wa. Ji elebe taate beele ege turiwoni? Ji Gidion nomo aasa, Barak nomo aasa, Samson nomo aasa, Jepta nomo aasa, Devit nomo aasa, Samuel nomo aasa bagu, nere profet nebere aasa hayei nomo saini uwau.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Nere fai waha, Itou bode huwanyanege ngalenga wane, onodu bode nere oota feiyadu bode, nere king baingaro nebere oota fai ilei nigane. Nere fanyimu tigini wahanga ono wane. Nere dada Itou no nigona lewai waha elegane. Nere laion nebere hawenege fosoko nagane.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nere eeya anyaroro garemu wane. Nere heige hara wogunga, oota kesebu nere ada dunege kote wona. Nere danga anyakaro uwau, onou wa iinga nere danga taneha. Nere warawei nomo fai danga bagu tigini heigane. Nere fereha nebere oota fai toomaro so niganeha.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nere fai umeru wane waha, nere ege agenege morodu jayanenga, nere nebere anyanege gane ege gidu haniganeha. Nere honggoro fai nere ila dagou mata langa logosi nigidu bode, nebere genege gala inyabamude nagane, nere umeruwei nomo edo langa. Nere honggoro fai lewane, nere Itou moge tuwei mata wogunga wa, nere awa nigogunga goyodbode. Onou wa, nere honggoro fai nebere beele feiya wane, taate bona nere isane, nere umeru bode wonga, nere matmat laha ege gidu jaidu bode, agenege auma yafou gai hilobainga waha todbode.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nere ila honggoro fai langa ou tane waha, nere memesi beele lenigi bode, gulate nigi bode, sen langa dage nigidu bode, dagou mata langa tafa nigane.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Nere honggoro fai nere megebu ayaru nagane. Nere so tedu bode, nebere genege gala karu nga wane. Nere oota kesebu langa dunege kote wanenga umeru waneha. Ariya nebereha fai ila huwanyanege ngalenga wane waha, nere sipsip osoko bagu, meme osoko bagu, ogola dorofe tagudu bode golodu goyane. Nere genege gala nomo dada bode oruwa tu‑tu nigai, onodu nere fai ou nigi bode, nere onowou inyaba tigini ono nigane.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Onou waha bode, nere heige haradu, goi ha fai uwau langa, muju ha langa, megebu u-u langa, u-u oula gamu langa, huwaridu yafane. Nere oulaha fai-aita ila nebere fanyinege wa, nere fai-aita Itou bode tigini huwanyanege ngalenga bode nere gamanege langa yafade waha, nebere fanyinege bagu tigini edo uwa.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nere fai-aita waha oruwa Itou bode huwanyanege ngalengadu bode, nere unyinege hilobainga tigini Itou ago langa taneha. Onou wa, saini nere oula langa yafane waha, Itou no dada hilobainga nere nigonbona beele baara tawai waha nere elegegu uwa.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Taate bona, aminanga la Itou no dada gai hilobainga ete ere oruwanga bona haiya hagaiha. Onodu no fai-aita aminaha waha, nere ere amuge higidu, hilobbainbga tigini heigei nomo bona no gau tuwei uwa. No ere nere bagu arotenga, hilobainga tigini heigei nomo bona gau tuna.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.