Hebreus 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya, huwanyanege ngalengawei nomo fanyimu waha no benou. Ere benou tigini isi deya, Itou no dada hilobainga oruwanga ere higei nomo bona beele baara tawai waha, ere elegei nomo itariya, waha ere tigini elego boya. Edo ebere agege no dada waha nerigei uwa, ere tigini isiya dada waha oruwanga otode.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nere fai aminaha nere huwanyanege ngalenga wainga, Itou no nere fanyimu onowane waha bona edegadedu bona, no nere fai hilobainga nigai.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ere huwanyage ngalengana waha boya ere isiya Itou no nogo nomo beele langa, no taene bagu oula bagu tafainga heigai. Onou bona, dada oruwanga ere urei nomo edo langa waha, Itou no dada ere urei nomo edo uwa waha langa tafai.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no eeya muru wari fuwai. Ono wainga, Itou no Abel nomo eeya muru warou waha gauwai, onowai wa no Kein nomo eeya muru warou waha gau fuwei uwa. Abel no huwanya ngalenga wainga, hugu waha langa, Itou no Abel toota tuwai waha bona edegawai. Onodu waha no ere benou abitimu higina, Itou no fai tiginiwou tuwai. Abel no umaiha, onou wa no nomo huwanya ngalengawou waha no ere beele gai malalamudu lehigina dorofe.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no adai umoga bona haudu ha laluwa langa manai. Ono wainga nere fai no kuru tunga wane, wa nere no toroba tuwegu uwa, taate bona, Itou no hawaiha. Onodu Itou nomo buk langa no benou lena, Saini Itou no iinga Enok hawei uwa inyi gainga, Enok nomo fanyimu Itou ago langa no hilobainga.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Onou wa, fai no Itou bona huwanya ngalengawei uwa waha, no Itou nomo gauwou oojowei nomo edo uwa. Taate bona, fai no Itou hinomu langa goyei nomo gau tuna waha, no huwanya benou ngalenga wonbona, Itou no yafana, no nere fai no kuru tude waha, figinide nigi-nigina.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no dada iinga heigonbona waha bona beele isimu tuwai, wa dada Noa no iinga urei uwa inyi gainga. Ono wainga, no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga no sip ete atai. Ono wainga no nomo oya magana gane bagu, nere sip waha huwanya langa goidu bode yafa dewane, nere inyaba wegu uwa. No nomo huwanya ngalengawou waha langa, Noa no nere oulaha fai-aita oruwanga nebere onowou inyaba waha malalamude nagai. Noa no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tiginiwou tuwai, Itou no nere fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha onou ono nigi-nigina.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini Itou no yaure tuwainga, no Itou nomo beele oojowai. No nomo matane awadu bona, no oula ete Itou tigini nomo tuwonbona waha langa goyai. Abraham no alanga goyonbona waha, no alai uwa, onouwai wa no huwanya ngalenga wainga goyai.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 No huwanya ngalenga wainga goi oula amina Itou no tuwei nomo bona lewai waha langa yafai. Onodu bona no oula waha langa, no fai fereha dorofe yafai. No sel mata langa, Aisak wainga Jekop wainga gaara yafane. Wa, nere fai oruwanga Itou no oula waha nere nigei nomo bona beele baara tawai waha.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham no gai-gai huwanya ngalenga bona no taon gai danga bagu inyinia waha urei nomo itari gai. Taon waha, Itou no nogonga atei nomo fanyimu isidu bona no nogo we atai.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara no fere Itou bona huwanya ngalengawai. No magana bisei nomo saini feiya tuwai. Onowai wa, no huwanya ngalenga wainga magana bisei nomo danga edo langa tai. Sara no ninau benou isai, “Itou no ji magana bisei nomo bona beele baara tawaiha, onodu Itou no beele ngalenga wahanga le-lena.”
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Onou waha bona, saini fai etenga waha no umuradu umona jugu bona, no magana baingaro nebere amenege heigai. Nere taene langa barasiki dorofe, laanga langa ulisi dorofe gai baingaro heigane. Nere fai lelegei nomo edo uwa.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nere fai-aita waha, nere Itou bode huwanyanege ngalenga gainga yafa bode goi umeru waneha. Saini nere oula langa yafane waha, nere dada hilobainga Itou no nere nigonga elegei nomo beele baara tawai waha elegegu uwa. Wa nere otodu bode igei wanenga goyainga, dada waha nere baae langa oto gane nerigane dorofe, onodu nere nerigei nomo bode edega wane. Onodu nere benou malalamudu lewei nomo bode mayau nigei uwa. “Ere oula belanga fai-aita kantri fereha dorofe yafaya. Ere oula beha langa maiyaha saini tu‑tu mene yafaya.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Onou wa, ere nere fai-aita beele onouha lewogunga isei mata woya wa, ere edo isoboya, nere nebere oula tigini toroba wode onode.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Onodu nere oula awadu mayane waha bodenga ninanege isage wa, nere edo langa ege gidu walanga goyage.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Onou wa, nere nebere oula asari waha bode, ninanege isegu uwa. Nere oula fere ete, no gai hilobainga tigini, onodu no oula waha, tigini feiyade tuwou waha tei nomo gau nigai. Wa ha laluwa wahanga. Nere fai-aita waha, nere Itou benou letu-tude, “Ne ebere Itou.” Onodu Itou no nere nebere beele waha bona mayau tuwei uwa, taate bona, no nere fai-aita no bode huwanyanege ngalengade waha, no taon ete nere walanga yafei nomo bona amina haiya nagai.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham no ninau benou isaiha, “Aisak no ume bona wonga, wa ono urona, Itou no edo langa ege jaimu tuwonbona.” Onou waha bona ngalenga tigini, ere edo langa dada heigai waha boya muuji beele benou lewoboya, Abraham no nomo idau matmat langa ege gidu hawaiha.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no Jekop Iso ngare figiniwou niraiha. Figiniwou waha langa, no dada iinga nere nga waha langa heigodbode waha bona lewaiha.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini no umona jugu bona, no Josep nomo idau gane nga figiniwou niraiha. Onodu bona, no nomo dumuga yaasudu gologou waha, jangu langa oogudu bona, Itou unyi jaimuwaiha.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini no umona jugu bona no lewai, iinga gonga Israel nere Isip awadu goyodbode. Onodu nere nomo ngedemu waha, adadu onowei nomo waha lenigaiha.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses no nomo umamu anya ngare, nere Itou bodere huwanyanere ngalenga ware, onodu saini Moses no anya bisi tuwainga, nere no urare wa, no magana hilobainga tigini. Onou bodere, nere no ole eei oruwa huwarimu tuware. Nere king nomo nuuni beele fasakawei nomo umugeru uwa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moses no Itou bona huwanya ngalengawai, onodu saini no goi anyakarodu, nere no Isipha king mago nomo idau tuwei nomo, no gauwei uwa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 No ninau isai, no edo nere Itou nomo fai-aita bagu gaara ou aulei nomowou. No une nomo fanyimu oojo bona, edegawou nomo fanyimu saini tutu nomonga, tei nomo no awaiha.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 No ninau benou isai, no Kristus nomo unyi langa mayau te bona wonga, waha no Isip nebere moni bagu, nebere mujari dada oruwa bagu, tigini feiyade nigou. No Itou agou hilobainga tuwonbona waha ninau isidu bona, no danga bagu otowaiha.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses no Itou bona huwanya ngalengawai, onou bona no Isip awadu bona jayaiha. Ono wainga Isip nebere king no bona houmu mayai, onowai wa no king waha umuge tuwei uwa. Ngalenga, ere fai Itou agege langa urei nomo edo uwa. Onowai wa, Moses no fanyimu fai Itou uraiha dorofe, onou onodu bona no tigini danga bagu yafaiha.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moses no Itou bona huwanya ngalenga waiha, onou bona no Itou Israel awa nigainga hilobainga yafane waha nomo fati langa, no sipsip nyei nomo bona dukote waiha. Onodu bona no Israel sipsip nomo ganemu langa, nebere mata nomo jauli arasai langa kiyowei nomo bona lenigai, ono wogunga, ensel magana motuwa dunege kote wonbona waha, no Israel dada ete ada ono nigona bona.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Nere Israel, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wainga, nere hiiri giriwou fawane wa, nere oula kara langa golodu goyoufe waneha. Ono ganenga Isip nere oojo nigidu bode goyane wa, nere yaage elege nyidu bode umeru waneha.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Nere Israel, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wainga, nere Jeriko taon nomo orei, fati 7 oruwanga kolilidu golo wanenga, orei kuredu orososo waiha.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Longi aita, Rehap no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no fai nga nononga nere huwari taon iila wodere mayare waha hoyo niraiha. Onou waha bona, no nere fai-aita Itou nomo beele feiya wane waha bagu gaara yaewei uwa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Onou wa. Ji elebe taate beele ege turiwoni? Ji Gidion nomo aasa, Barak nomo aasa, Samson nomo aasa, Jepta nomo aasa, Devit nomo aasa, Samuel nomo aasa bagu, nere profet nebere aasa hayei nomo saini uwau.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Nere fai waha, Itou bode huwanyanege ngalenga wane, onodu bode nere oota feiyadu bode, nere king baingaro nebere oota fai ilei nigane. Nere fanyimu tigini wahanga ono wane. Nere dada Itou no nigona lewai waha elegane. Nere laion nebere hawenege fosoko nagane.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Nere eeya anyaroro garemu wane. Nere heige hara wogunga, oota kesebu nere ada dunege kote wona. Nere danga anyakaro uwau, onou wa iinga nere danga taneha. Nere warawei nomo fai danga bagu tigini heigane. Nere fereha nebere oota fai toomaro so niganeha.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nere fai umeru wane waha, nere ege agenege morodu jayanenga, nere nebere anyanege gane ege gidu haniganeha. Nere honggoro fai nere ila dagou mata langa logosi nigidu bode, nebere genege gala inyabamude nagane, nere umeruwei nomo edo langa. Nere honggoro fai lewane, nere Itou moge tuwei mata wogunga wa, nere awa nigogunga goyodbode. Onou wa, nere honggoro fai nebere beele feiya wane, taate bona nere isane, nere umeru bode wonga, nere matmat laha ege gidu jaidu bode, agenege auma yafou gai hilobainga waha todbode.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nere ila honggoro fai langa ou tane waha, nere memesi beele lenigi bode, gulate nigi bode, sen langa dage nigidu bode, dagou mata langa tafa nigane.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Nere honggoro fai nere megebu ayaru nagane. Nere so tedu bode, nebere genege gala karu nga wane. Nere oota kesebu langa dunege kote wanenga umeru waneha. Ariya nebereha fai ila huwanyanege ngalenga wane waha, nere sipsip osoko bagu, meme osoko bagu, ogola dorofe tagudu bode golodu goyane. Nere genege gala nomo dada bode oruwa tu‑tu nigai, onodu nere fai ou nigi bode, nere onowou inyaba tigini ono nigane.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Onou waha bode, nere heige haradu, goi ha fai uwau langa, muju ha langa, megebu u-u langa, u-u oula gamu langa, huwaridu yafane. Nere oulaha fai-aita ila nebere fanyinege wa, nere fai-aita Itou bode tigini huwanyanege ngalenga bode nere gamanege langa yafade waha, nebere fanyinege bagu tigini edo uwa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nere fai-aita waha oruwa Itou bode huwanyanege ngalengadu bode, nere unyinege hilobainga tigini Itou ago langa taneha. Onou wa, saini nere oula langa yafane waha, Itou no dada hilobainga nere nigonbona beele baara tawai waha nere elegegu uwa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Taate bona, aminanga la Itou no dada gai hilobainga ete ere oruwanga bona haiya hagaiha. Onodu no fai-aita aminaha waha, nere ere amuge higidu, hilobbainbga tigini heigei nomo bona no gau tuwei uwa. No ere nere bagu arotenga, hilobainga tigini heigei nomo bona gau tuna.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.