Hebreus 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ariya, huwanyanege ngalengawei nomo fanyimu waha no benou. Ere benou tigini isi deya, Itou no dada hilobainga oruwanga ere higei nomo bona beele baara tawai waha, ere elegei nomo itariya, waha ere tigini elego boya. Edo ebere agege no dada waha nerigei uwa, ere tigini isiya dada waha oruwanga otode.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Nere fai aminaha nere huwanyanege ngalenga wainga, Itou no nere fanyimu onowane waha bona edegadedu bona, no nere fai hilobainga nigai.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ere huwanyage ngalengana waha boya ere isiya Itou no nogo nomo beele langa, no taene bagu oula bagu tafainga heigai. Onou bona, dada oruwanga ere urei nomo edo langa waha, Itou no dada ere urei nomo edo uwa waha langa tafai.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no eeya muru wari fuwai. Ono wainga, Itou no Abel nomo eeya muru warou waha gauwai, onowai wa no Kein nomo eeya muru warou waha gau fuwei uwa. Abel no huwanya ngalenga wainga, hugu waha langa, Itou no Abel toota tuwai waha bona edegawai. Onodu waha no ere benou abitimu higina, Itou no fai tiginiwou tuwai. Abel no umaiha, onou wa no nomo huwanya ngalengawou waha no ere beele gai malalamudu lehigina dorofe.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no adai umoga bona haudu ha laluwa langa manai. Ono wainga nere fai no kuru tunga wane, wa nere no toroba tuwegu uwa, taate bona, Itou no hawaiha. Onodu Itou nomo buk langa no benou lena, Saini Itou no iinga Enok hawei uwa inyi gainga, Enok nomo fanyimu Itou ago langa no hilobainga.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Onou wa, fai no Itou bona huwanya ngalengawei uwa waha, no Itou nomo gauwou oojowei nomo edo uwa. Taate bona, fai no Itou hinomu langa goyei nomo gau tuna waha, no huwanya benou ngalenga wonbona, Itou no yafana, no nere fai no kuru tude waha, figinide nigi-nigina.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noa no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no dada iinga heigonbona waha bona beele isimu tuwai, wa dada Noa no iinga urei uwa inyi gainga. Ono wainga, no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga no sip ete atai. Ono wainga no nomo oya magana gane bagu, nere sip waha huwanya langa goidu bode yafa dewane, nere inyaba wegu uwa. No nomo huwanya ngalengawou waha langa, Noa no nere oulaha fai-aita oruwanga nebere onowou inyaba waha malalamude nagai. Noa no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tiginiwou tuwai, Itou no nere fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha onou ono nigi-nigina.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini Itou no yaure tuwainga, no Itou nomo beele oojowai. No nomo matane awadu bona, no oula ete Itou tigini nomo tuwonbona waha langa goyai. Abraham no alanga goyonbona waha, no alai uwa, onouwai wa no huwanya ngalenga wainga goyai.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 No huwanya ngalenga wainga goi oula amina Itou no tuwei nomo bona lewai waha langa yafai. Onodu bona no oula waha langa, no fai fereha dorofe yafai. No sel mata langa, Aisak wainga Jekop wainga gaara yafane. Wa, nere fai oruwanga Itou no oula waha nere nigei nomo bona beele baara tawai waha.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham no gai-gai huwanya ngalenga bona no taon gai danga bagu inyinia waha urei nomo itari gai. Taon waha, Itou no nogonga atei nomo fanyimu isidu bona no nogo we atai.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Sara no fere Itou bona huwanya ngalengawai. No magana bisei nomo saini feiya tuwai. Onowai wa, no huwanya ngalenga wainga magana bisei nomo danga edo langa tai. Sara no ninau benou isai, “Itou no ji magana bisei nomo bona beele baara tawaiha, onodu Itou no beele ngalenga wahanga le-lena.”
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Onou waha bona, saini fai etenga waha no umuradu umona jugu bona, no magana baingaro nebere amenege heigai. Nere taene langa barasiki dorofe, laanga langa ulisi dorofe gai baingaro heigane. Nere fai lelegei nomo edo uwa.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nere fai-aita waha, nere Itou bode huwanyanege ngalenga gainga yafa bode goi umeru waneha. Saini nere oula langa yafane waha, nere dada hilobainga Itou no nere nigonga elegei nomo beele baara tawai waha elegegu uwa. Wa nere otodu bode igei wanenga goyainga, dada waha nere baae langa oto gane nerigane dorofe, onodu nere nerigei nomo bode edega wane. Onodu nere benou malalamudu lewei nomo bode mayau nigei uwa. “Ere oula belanga fai-aita kantri fereha dorofe yafaya. Ere oula beha langa maiyaha saini tu‑tu mene yafaya.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Onou wa, ere nere fai-aita beele onouha lewogunga isei mata woya wa, ere edo isoboya, nere nebere oula tigini toroba wode onode.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Onodu nere oula awadu mayane waha bodenga ninanege isage wa, nere edo langa ege gidu walanga goyage.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Onou wa, nere nebere oula asari waha bode, ninanege isegu uwa. Nere oula fere ete, no gai hilobainga tigini, onodu no oula waha, tigini feiyade tuwou waha tei nomo gau nigai. Wa ha laluwa wahanga. Nere fai-aita waha, nere Itou benou letu-tude, “Ne ebere Itou.” Onodu Itou no nere nebere beele waha bona mayau tuwei uwa, taate bona, no nere fai-aita no bode huwanyanege ngalengade waha, no taon ete nere walanga yafei nomo bona amina haiya nagai.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham no ninau benou isaiha, “Aisak no ume bona wonga, wa ono urona, Itou no edo langa ege jaimu tuwonbona.” Onou waha bona ngalenga tigini, ere edo langa dada heigai waha boya muuji beele benou lewoboya, Abraham no nomo idau matmat langa ege gidu hawaiha.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisak no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no Jekop Iso ngare figiniwou niraiha. Figiniwou waha langa, no dada iinga nere nga waha langa heigodbode waha bona lewaiha.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jekop no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini no umona jugu bona, no Josep nomo idau gane nga figiniwou niraiha. Onodu bona, no nomo dumuga yaasudu gologou waha, jangu langa oogudu bona, Itou unyi jaimuwaiha.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Josep no Itou bona huwanya ngalenga wainga, saini no umona jugu bona no lewai, iinga gonga Israel nere Isip awadu goyodbode. Onodu nere nomo ngedemu waha, adadu onowei nomo waha lenigaiha.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moses no nomo umamu anya ngare, nere Itou bodere huwanyanere ngalenga ware, onodu saini Moses no anya bisi tuwainga, nere no urare wa, no magana hilobainga tigini. Onou bodere, nere no ole eei oruwa huwarimu tuware. Nere king nomo nuuni beele fasakawei nomo umugeru uwa.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moses no Itou bona huwanya ngalengawai, onodu saini no goi anyakarodu, nere no Isipha king mago nomo idau tuwei nomo, no gauwei uwa.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 No ninau isai, no edo nere Itou nomo fai-aita bagu gaara ou aulei nomowou. No une nomo fanyimu oojo bona, edegawou nomo fanyimu saini tutu nomonga, tei nomo no awaiha.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 No ninau benou isai, no Kristus nomo unyi langa mayau te bona wonga, waha no Isip nebere moni bagu, nebere mujari dada oruwa bagu, tigini feiyade nigou. No Itou agou hilobainga tuwonbona waha ninau isidu bona, no danga bagu otowaiha.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses no Itou bona huwanya ngalengawai, onou bona no Isip awadu bona jayaiha. Ono wainga Isip nebere king no bona houmu mayai, onowai wa no king waha umuge tuwei uwa. Ngalenga, ere fai Itou agege langa urei nomo edo uwa. Onowai wa, Moses no fanyimu fai Itou uraiha dorofe, onou onodu bona no tigini danga bagu yafaiha.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses no Itou bona huwanya ngalenga waiha, onou bona no Itou Israel awa nigainga hilobainga yafane waha nomo fati langa, no sipsip nyei nomo bona dukote waiha. Onodu bona no Israel sipsip nomo ganemu langa, nebere mata nomo jauli arasai langa kiyowei nomo bona lenigai, ono wogunga, ensel magana motuwa dunege kote wonbona waha, no Israel dada ete ada ono nigona bona.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Nere Israel, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wainga, nere hiiri giriwou fawane wa, nere oula kara langa golodu goyoufe waneha. Ono ganenga Isip nere oojo nigidu bode goyane wa, nere yaage elege nyidu bode umeru waneha.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Nere Israel, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wainga, nere Jeriko taon nomo orei, fati 7 oruwanga kolilidu golo wanenga, orei kuredu orososo waiha.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Longi aita, Rehap no Itou bona huwanya ngalenga wainga, no fai nga nononga nere huwari taon iila wodere mayare waha hoyo niraiha. Onou waha bona, no nere fai-aita Itou nomo beele feiya wane waha bagu gaara yaewei uwa.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Onou wa. Ji elebe taate beele ege turiwoni? Ji Gidion nomo aasa, Barak nomo aasa, Samson nomo aasa, Jepta nomo aasa, Devit nomo aasa, Samuel nomo aasa bagu, nere profet nebere aasa hayei nomo saini uwau.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nere fai waha, Itou bode huwanyanege ngalenga wane, onodu bode nere oota feiyadu bode, nere king baingaro nebere oota fai ilei nigane. Nere fanyimu tigini wahanga ono wane. Nere dada Itou no nigona lewai waha elegane. Nere laion nebere hawenege fosoko nagane.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nere eeya anyaroro garemu wane. Nere heige hara wogunga, oota kesebu nere ada dunege kote wona. Nere danga anyakaro uwau, onou wa iinga nere danga taneha. Nere warawei nomo fai danga bagu tigini heigane. Nere fereha nebere oota fai toomaro so niganeha.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nere fai umeru wane waha, nere ege agenege morodu jayanenga, nere nebere anyanege gane ege gidu haniganeha. Nere honggoro fai nere ila dagou mata langa logosi nigidu bode, nebere genege gala inyabamude nagane, nere umeruwei nomo edo langa. Nere honggoro fai lewane, nere Itou moge tuwei mata wogunga wa, nere awa nigogunga goyodbode. Onou wa, nere honggoro fai nebere beele feiya wane, taate bona nere isane, nere umeru bode wonga, nere matmat laha ege gidu jaidu bode, agenege auma yafou gai hilobainga waha todbode.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nere ila honggoro fai langa ou tane waha, nere memesi beele lenigi bode, gulate nigi bode, sen langa dage nigidu bode, dagou mata langa tafa nigane.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nere honggoro fai nere megebu ayaru nagane. Nere so tedu bode, nebere genege gala karu nga wane. Nere oota kesebu langa dunege kote wanenga umeru waneha. Ariya nebereha fai ila huwanyanege ngalenga wane waha, nere sipsip osoko bagu, meme osoko bagu, ogola dorofe tagudu bode golodu goyane. Nere genege gala nomo dada bode oruwa tu‑tu nigai, onodu nere fai ou nigi bode, nere onowou inyaba tigini ono nigane.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Onou waha bode, nere heige haradu, goi ha fai uwau langa, muju ha langa, megebu u-u langa, u-u oula gamu langa, huwaridu yafane. Nere oulaha fai-aita ila nebere fanyinege wa, nere fai-aita Itou bode tigini huwanyanege ngalenga bode nere gamanege langa yafade waha, nebere fanyinege bagu tigini edo uwa.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nere fai-aita waha oruwa Itou bode huwanyanege ngalengadu bode, nere unyinege hilobainga tigini Itou ago langa taneha. Onou wa, saini nere oula langa yafane waha, Itou no dada hilobainga nere nigonbona beele baara tawai waha nere elegegu uwa.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Taate bona, aminanga la Itou no dada gai hilobainga ete ere oruwanga bona haiya hagaiha. Onodu no fai-aita aminaha waha, nere ere amuge higidu, hilobbainbga tigini heigei nomo bona no gau tuwei uwa. No ere nere bagu arotenga, hilobainga tigini heigei nomo bona gau tuna.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.