Gálatas 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ji yame beele wa benou. Umamu no nomo idau etenga wonga, ariya iinga huunta langa magana waha umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Wa benou, dada waha no nomo magana bura tafou dorofe inyide. Ariya, saini magana waha no gai giila yafana wa, no umamu nomo haruwe magana dorofe yafana.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 No oofa nigou fai bagu, nere hoobu fai bagu, nebere huuna langa yafa gonga goi umamu no saini hangadawai waha langa edo wonbona.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ariya, ere fere onounga. Saini ere magana mene-mene dorofe yafeye waha, nere hauri taene nomo dada bagu, oula nomo dada bagu oofa-oofade waha nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Onou wa, Itou no saini hangadawai, tigini waha langa Itou no nomo idau huuru tuwainga mai. Aita bisi tuwainga, no fai heigedu bona nuuni beele huuna langa yafai,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 no ere fai-aita nuuni beele huuna langa yafeye waha, ege ejiya higidu bona, ono higonga ere Itou nomo magana gane heigei nomo bona.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ariya, elebe tere Itou nomo magana gane yafaya. Onou waha bona, Itou no nomo Idau nomo Hauri huuru wainga, ere ebere huwanyage langa mai, Hauri waha ono higi ganga ere Itou yauredu benou letu-tuya, “Aba, Jijei”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Onou waha bona, ne ege haruwe magana ewe yafei uwa. Itou no ono hinanga, ne nomo magana heigenaha. Ariya, ne Itou nomo magana yafei mata bonahe wonga, ne isau, ne no nomo dada hilobainga elegau ganga.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Amina, tere Itou isi tuwegu uwa langa, tere dada itou tigini uwa waha, nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ariya, elebe tere Itou boya amina isiyaha. Ji benou letigoni hilou rute, Itou no tere isi tigaha. Onou waha bona, tere taate boya ege gurutudu gidu goi nere hauri inyaba, danganege uwau waha nebere haruwe magana ewe heigagu ganga onoya?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tere gai‑gai bori nomo fati aroro bagu, ole eege bagu, haga orei eege nomo bori nomo fati anyakaro waha nebere nuuni beele oojo wagu ganga ninatege isi-isiya.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ji tere fanyitege onoya waha boni ninafe isidu umugeni. Gamaji ji haruwe tere gamatege langa tene waha, ewe goi usu woga.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O tere baabo gane, tere ji dorofe heigagu ganga boni danga bagu isoki tigini. Ji yage, ji nuuni beele awadu boni, ji tere dorofe heigene, saini waha langa tere ji nyabuluwou ete ono hiyegu uwa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tere ninatege gai isiya yo? Ji taura ete hogo ferete te hiyainga, tere amugedu hilou beele malalamudu letigeneha.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ji yame geefe gala no danga uwa, waha bona no tere ou anyakaro tigai. Ariya, tere ji moge hi boya tere ji bagu yafei nomo hogonyi tigei uwa. Tere Itou nomo ensel ete dorofe yo, tere Yesus Kristus nogo hauya dorofenga, tere ji haifeye.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Saini waha langa, tere edega boya, tere ji boya huwanyatege hilobainga inyai, ariya elebe tere tebere edegawou waha alanga inyina? Ji tere beele ngalenga letigini, saini waha langa, tere ji hoyo hiyei nomo gau anyakaro tigai, tere tebere agetege fatu kolewei nomo edo wage wa, tere koledu bonage ji hiyage.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Adadu? Ji beele ngalenga tigini waha malalamudu letigi genenga, waha no ji ono higanga, tere tebere honggoro fai heigeni yo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Isagu, fai tere gelele tigingade waha, nere tere hoyo tigei nomo ninanege uwau. Uwa. Nere tere kolili tigogunga, tere nerenga hoyo nigei nomo ninatege isagu ganga bode onode.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ere nere oruwa fanyimu hilobainga ono nigei nomo boya, ninage danga bagu isei mata woya wa hilobainga. Tere gai-gai fanyimu waha ono wagu, ariya, saini ji tere bagu yafa gehenga wahanga la uwa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O yame magana gane, ji jimiri ege isini, aita magana bisei nomo bode jimiri tede dorofe, taate bona, ji tere Itou nomo magana gane tigini, Kristus nogo dorofe heigagu ganga boni gau hina.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Agetege gami, ji elebe ege tere bagu yafei uwa. Ji tere bagu yafei mata wege wa, ji beele menanga hilou letigege. Ji tere boni aau yari dena, ji tere adadu hoyo tigoni waha, ji ada isini.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tere fai nuuni beele nomo huuna langa yafagu ganga onoya waha, tere elebe lehiyagu. Tere nuuni beele nomo beele ada isiya rute?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Itou nomo buk no benou lena, Abraham no idau gane nga nononga. Haruwe aita ewe Hagar, no fai magana ete bisai. Ono gainga, aita no yafai waha ete bisai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Haruwe aita ewe waha nomo magana, no fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala onou langa heigai. Ariya, aita nomo gauwou langa ewe yafai waha nomo magana no Itou beele baara tawainga heigai.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ariya, aasa waha huwanya langa no muuji beele bagu. Aita nga waha, nere beele baara tawou nga waha isisi nirou. Hagar no Sainai muju nomo beele baara tawou isisi wainga, nomo magana gane nere haruwe magana ewe heigane.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ariya, Hagar no Sainai muju, Arebia kantri waha isisina. Onodu fere, no Jerusalem elebe inyina waha isisina. Ariya, Jerusalem waha no haruwe aita ewe no nomo magana gane bagu yafade.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ariya, Jerusalem ete ha laluwa langa inyina waha no nomo gauwou langa ewe inyina. No ere ebere anyage.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Aita agene gami bagu, ne magana ada bisi-bisini, ne dabu edegawau. Aita ne magana bisei nomo jimiri isei uwa waha, ne huwanyate hilou inyou. Ne dabu moone te bonahe, edega bonahe, uui wau taate bona, ne aita fai bagu nomo magana feiya nigou, ne magana gai baingaro heigemu wau ganga.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 O baabo gane, tere Aisak dorofe. Itou nomo beele baara tawou langa, tere nomo magana gane heigeye.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ariya, magana no nere fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala waha langa heigai waha, no magana Hauri Guuni nomo danga langa heigai waha inyabamu tuwai. Onodu elebe fere, fanyimu onouhanga inyina.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Itou nomo buk no adadu lena? No benou lena, “Haruwe aita ewe waha nomo idau ngare so niragu. Haruwe aita ewe waha nomo idau no, aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo idau, no nomo umamu ngare neire dada matau adai elegou.” Itou nomo buk no onou lena.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ariya, baabo gane, ere isiya, ere haruwe aita ewe waha nomo magana gane uwa. Ere aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo magana gane.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.