Gálatas 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji yame beele wa benou. Umamu no nomo idau etenga wonga, ariya iinga huunta langa magana waha umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Wa benou, dada waha no nomo magana bura tafou dorofe inyide. Ariya, saini magana waha no gai giila yafana wa, no umamu nomo haruwe magana dorofe yafana.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 No oofa nigou fai bagu, nere hoobu fai bagu, nebere huuna langa yafa gonga goi umamu no saini hangadawai waha langa edo wonbona.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ariya, ere fere onounga. Saini ere magana mene-mene dorofe yafeye waha, nere hauri taene nomo dada bagu, oula nomo dada bagu oofa-oofade waha nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Onou wa, Itou no saini hangadawai, tigini waha langa Itou no nomo idau huuru tuwainga mai. Aita bisi tuwainga, no fai heigedu bona nuuni beele huuna langa yafai,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 no ere fai-aita nuuni beele huuna langa yafeye waha, ege ejiya higidu bona, ono higonga ere Itou nomo magana gane heigei nomo bona.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ariya, elebe tere Itou nomo magana gane yafaya. Onou waha bona, Itou no nomo Idau nomo Hauri huuru wainga, ere ebere huwanyage langa mai, Hauri waha ono higi ganga ere Itou yauredu benou letu-tuya, “Aba, Jijei”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Onou waha bona, ne ege haruwe magana ewe yafei uwa. Itou no ono hinanga, ne nomo magana heigenaha. Ariya, ne Itou nomo magana yafei mata bonahe wonga, ne isau, ne no nomo dada hilobainga elegau ganga.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Amina, tere Itou isi tuwegu uwa langa, tere dada itou tigini uwa waha, nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ariya, elebe tere Itou boya amina isiyaha. Ji benou letigoni hilou rute, Itou no tere isi tigaha. Onou waha bona, tere taate boya ege gurutudu gidu goi nere hauri inyaba, danganege uwau waha nebere haruwe magana ewe heigagu ganga onoya?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tere gai‑gai bori nomo fati aroro bagu, ole eege bagu, haga orei eege nomo bori nomo fati anyakaro waha nebere nuuni beele oojo wagu ganga ninatege isi-isiya.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ji tere fanyitege onoya waha boni ninafe isidu umugeni. Gamaji ji haruwe tere gamatege langa tene waha, ewe goi usu woga.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O tere baabo gane, tere ji dorofe heigagu ganga boni danga bagu isoki tigini. Ji yage, ji nuuni beele awadu boni, ji tere dorofe heigene, saini waha langa tere ji nyabuluwou ete ono hiyegu uwa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Tere ninatege gai isiya yo? Ji taura ete hogo ferete te hiyainga, tere amugedu hilou beele malalamudu letigeneha.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ji yame geefe gala no danga uwa, waha bona no tere ou anyakaro tigai. Ariya, tere ji moge hi boya tere ji bagu yafei nomo hogonyi tigei uwa. Tere Itou nomo ensel ete dorofe yo, tere Yesus Kristus nogo hauya dorofenga, tere ji haifeye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Saini waha langa, tere edega boya, tere ji boya huwanyatege hilobainga inyai, ariya elebe tere tebere edegawou waha alanga inyina? Ji tere beele ngalenga letigini, saini waha langa, tere ji hoyo hiyei nomo gau anyakaro tigai, tere tebere agetege fatu kolewei nomo edo wage wa, tere koledu bonage ji hiyage.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Adadu? Ji beele ngalenga tigini waha malalamudu letigi genenga, waha no ji ono higanga, tere tebere honggoro fai heigeni yo?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Isagu, fai tere gelele tigingade waha, nere tere hoyo tigei nomo ninanege uwau. Uwa. Nere tere kolili tigogunga, tere nerenga hoyo nigei nomo ninatege isagu ganga bode onode.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ere nere oruwa fanyimu hilobainga ono nigei nomo boya, ninage danga bagu isei mata woya wa hilobainga. Tere gai-gai fanyimu waha ono wagu, ariya, saini ji tere bagu yafa gehenga wahanga la uwa.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O yame magana gane, ji jimiri ege isini, aita magana bisei nomo bode jimiri tede dorofe, taate bona, ji tere Itou nomo magana gane tigini, Kristus nogo dorofe heigagu ganga boni gau hina.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Agetege gami, ji elebe ege tere bagu yafei uwa. Ji tere bagu yafei mata wege wa, ji beele menanga hilou letigege. Ji tere boni aau yari dena, ji tere adadu hoyo tigoni waha, ji ada isini.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tere fai nuuni beele nomo huuna langa yafagu ganga onoya waha, tere elebe lehiyagu. Tere nuuni beele nomo beele ada isiya rute?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Itou nomo buk no benou lena, Abraham no idau gane nga nononga. Haruwe aita ewe Hagar, no fai magana ete bisai. Ono gainga, aita no yafai waha ete bisai.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Haruwe aita ewe waha nomo magana, no fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala onou langa heigai. Ariya, aita nomo gauwou langa ewe yafai waha nomo magana no Itou beele baara tawainga heigai.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ariya, aasa waha huwanya langa no muuji beele bagu. Aita nga waha, nere beele baara tawou nga waha isisi nirou. Hagar no Sainai muju nomo beele baara tawou isisi wainga, nomo magana gane nere haruwe magana ewe heigane.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ariya, Hagar no Sainai muju, Arebia kantri waha isisina. Onodu fere, no Jerusalem elebe inyina waha isisina. Ariya, Jerusalem waha no haruwe aita ewe no nomo magana gane bagu yafade.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ariya, Jerusalem ete ha laluwa langa inyina waha no nomo gauwou langa ewe inyina. No ere ebere anyage.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Aita agene gami bagu, ne magana ada bisi-bisini, ne dabu edegawau. Aita ne magana bisei nomo jimiri isei uwa waha, ne huwanyate hilou inyou. Ne dabu moone te bonahe, edega bonahe, uui wau taate bona, ne aita fai bagu nomo magana feiya nigou, ne magana gai baingaro heigemu wau ganga.”
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 O baabo gane, tere Aisak dorofe. Itou nomo beele baara tawou langa, tere nomo magana gane heigeye.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ariya, magana no nere fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala waha langa heigai waha, no magana Hauri Guuni nomo danga langa heigai waha inyabamu tuwai. Onodu elebe fere, fanyimu onouhanga inyina.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Itou nomo buk no adadu lena? No benou lena, “Haruwe aita ewe waha nomo idau ngare so niragu. Haruwe aita ewe waha nomo idau no, aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo idau, no nomo umamu ngare neire dada matau adai elegou.” Itou nomo buk no onou lena.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ariya, baabo gane, ere isiya, ere haruwe aita ewe waha nomo magana gane uwa. Ere aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo magana gane.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.