Gálatas 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ji yame beele wa benou. Umamu no nomo idau etenga wonga, ariya iinga huunta langa magana waha umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Wa benou, dada waha no nomo magana bura tafou dorofe inyide. Ariya, saini magana waha no gai giila yafana wa, no umamu nomo haruwe magana dorofe yafana.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 No oofa nigou fai bagu, nere hoobu fai bagu, nebere huuna langa yafa gonga goi umamu no saini hangadawai waha langa edo wonbona.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ariya, ere fere onounga. Saini ere magana mene-mene dorofe yafeye waha, nere hauri taene nomo dada bagu, oula nomo dada bagu oofa-oofade waha nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Onou wa, Itou no saini hangadawai, tigini waha langa Itou no nomo idau huuru tuwainga mai. Aita bisi tuwainga, no fai heigedu bona nuuni beele huuna langa yafai,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 no ere fai-aita nuuni beele huuna langa yafeye waha, ege ejiya higidu bona, ono higonga ere Itou nomo magana gane heigei nomo bona.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ariya, elebe tere Itou nomo magana gane yafaya. Onou waha bona, Itou no nomo Idau nomo Hauri huuru wainga, ere ebere huwanyage langa mai, Hauri waha ono higi ganga ere Itou yauredu benou letu-tuya, “Aba, Jijei”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Onou waha bona, ne ege haruwe magana ewe yafei uwa. Itou no ono hinanga, ne nomo magana heigenaha. Ariya, ne Itou nomo magana yafei mata bonahe wonga, ne isau, ne no nomo dada hilobainga elegau ganga.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Amina, tere Itou isi tuwegu uwa langa, tere dada itou tigini uwa waha, nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ariya, elebe tere Itou boya amina isiyaha. Ji benou letigoni hilou rute, Itou no tere isi tigaha. Onou waha bona, tere taate boya ege gurutudu gidu goi nere hauri inyaba, danganege uwau waha nebere haruwe magana ewe heigagu ganga onoya?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tere gai‑gai bori nomo fati aroro bagu, ole eege bagu, haga orei eege nomo bori nomo fati anyakaro waha nebere nuuni beele oojo wagu ganga ninatege isi-isiya.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ji tere fanyitege onoya waha boni ninafe isidu umugeni. Gamaji ji haruwe tere gamatege langa tene waha, ewe goi usu woga.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 O tere baabo gane, tere ji dorofe heigagu ganga boni danga bagu isoki tigini. Ji yage, ji nuuni beele awadu boni, ji tere dorofe heigene, saini waha langa tere ji nyabuluwou ete ono hiyegu uwa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Tere ninatege gai isiya yo? Ji taura ete hogo ferete te hiyainga, tere amugedu hilou beele malalamudu letigeneha.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ji yame geefe gala no danga uwa, waha bona no tere ou anyakaro tigai. Ariya, tere ji moge hi boya tere ji bagu yafei nomo hogonyi tigei uwa. Tere Itou nomo ensel ete dorofe yo, tere Yesus Kristus nogo hauya dorofenga, tere ji haifeye.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Saini waha langa, tere edega boya, tere ji boya huwanyatege hilobainga inyai, ariya elebe tere tebere edegawou waha alanga inyina? Ji tere beele ngalenga letigini, saini waha langa, tere ji hoyo hiyei nomo gau anyakaro tigai, tere tebere agetege fatu kolewei nomo edo wage wa, tere koledu bonage ji hiyage.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Adadu? Ji beele ngalenga tigini waha malalamudu letigi genenga, waha no ji ono higanga, tere tebere honggoro fai heigeni yo?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Isagu, fai tere gelele tigingade waha, nere tere hoyo tigei nomo ninanege uwau. Uwa. Nere tere kolili tigogunga, tere nerenga hoyo nigei nomo ninatege isagu ganga bode onode.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ere nere oruwa fanyimu hilobainga ono nigei nomo boya, ninage danga bagu isei mata woya wa hilobainga. Tere gai-gai fanyimu waha ono wagu, ariya, saini ji tere bagu yafa gehenga wahanga la uwa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O yame magana gane, ji jimiri ege isini, aita magana bisei nomo bode jimiri tede dorofe, taate bona, ji tere Itou nomo magana gane tigini, Kristus nogo dorofe heigagu ganga boni gau hina.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Agetege gami, ji elebe ege tere bagu yafei uwa. Ji tere bagu yafei mata wege wa, ji beele menanga hilou letigege. Ji tere boni aau yari dena, ji tere adadu hoyo tigoni waha, ji ada isini.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tere fai nuuni beele nomo huuna langa yafagu ganga onoya waha, tere elebe lehiyagu. Tere nuuni beele nomo beele ada isiya rute?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Itou nomo buk no benou lena, Abraham no idau gane nga nononga. Haruwe aita ewe Hagar, no fai magana ete bisai. Ono gainga, aita no yafai waha ete bisai.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Haruwe aita ewe waha nomo magana, no fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala onou langa heigai. Ariya, aita nomo gauwou langa ewe yafai waha nomo magana no Itou beele baara tawainga heigai.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ariya, aasa waha huwanya langa no muuji beele bagu. Aita nga waha, nere beele baara tawou nga waha isisi nirou. Hagar no Sainai muju nomo beele baara tawou isisi wainga, nomo magana gane nere haruwe magana ewe heigane.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ariya, Hagar no Sainai muju, Arebia kantri waha isisina. Onodu fere, no Jerusalem elebe inyina waha isisina. Ariya, Jerusalem waha no haruwe aita ewe no nomo magana gane bagu yafade.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ariya, Jerusalem ete ha laluwa langa inyina waha no nomo gauwou langa ewe inyina. No ere ebere anyage.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Aita agene gami bagu, ne magana ada bisi-bisini, ne dabu edegawau. Aita ne magana bisei nomo jimiri isei uwa waha, ne huwanyate hilou inyou. Ne dabu moone te bonahe, edega bonahe, uui wau taate bona, ne aita fai bagu nomo magana feiya nigou, ne magana gai baingaro heigemu wau ganga.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 O baabo gane, tere Aisak dorofe. Itou nomo beele baara tawou langa, tere nomo magana gane heigeye.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ariya, magana no nere fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala waha langa heigai waha, no magana Hauri Guuni nomo danga langa heigai waha inyabamu tuwai. Onodu elebe fere, fanyimu onouhanga inyina.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Itou nomo buk no adadu lena? No benou lena, “Haruwe aita ewe waha nomo idau ngare so niragu. Haruwe aita ewe waha nomo idau no, aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo idau, no nomo umamu ngare neire dada matau adai elegou.” Itou nomo buk no onou lena.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ariya, baabo gane, ere isiya, ere haruwe aita ewe waha nomo magana gane uwa. Ere aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo magana gane.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.