Gálatas 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ji yame beele wa benou. Umamu no nomo idau etenga wonga, ariya iinga huunta langa magana waha umamu nomo dada oruwanga elegonbona. Wa benou, dada waha no nomo magana bura tafou dorofe inyide. Ariya, saini magana waha no gai giila yafana wa, no umamu nomo haruwe magana dorofe yafana.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 No oofa nigou fai bagu, nere hoobu fai bagu, nebere huuna langa yafa gonga goi umamu no saini hangadawai waha langa edo wonbona.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ariya, ere fere onounga. Saini ere magana mene-mene dorofe yafeye waha, nere hauri taene nomo dada bagu, oula nomo dada bagu oofa-oofade waha nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Onou wa, Itou no saini hangadawai, tigini waha langa Itou no nomo idau huuru tuwainga mai. Aita bisi tuwainga, no fai heigedu bona nuuni beele huuna langa yafai,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 no ere fai-aita nuuni beele huuna langa yafeye waha, ege ejiya higidu bona, ono higonga ere Itou nomo magana gane heigei nomo bona.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ariya, elebe tere Itou nomo magana gane yafaya. Onou waha bona, Itou no nomo Idau nomo Hauri huuru wainga, ere ebere huwanyage langa mai, Hauri waha ono higi ganga ere Itou yauredu benou letu-tuya, “Aba, Jijei”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Onou waha bona, ne ege haruwe magana ewe yafei uwa. Itou no ono hinanga, ne nomo magana heigenaha. Ariya, ne Itou nomo magana yafei mata bonahe wonga, ne isau, ne no nomo dada hilobainga elegau ganga.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Amina, tere Itou isi tuwegu uwa langa, tere dada itou tigini uwa waha, nebere haruwe magana ewe dorofe yafeye.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ariya, elebe tere Itou boya amina isiyaha. Ji benou letigoni hilou rute, Itou no tere isi tigaha. Onou waha bona, tere taate boya ege gurutudu gidu goi nere hauri inyaba, danganege uwau waha nebere haruwe magana ewe heigagu ganga onoya?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tere gai‑gai bori nomo fati aroro bagu, ole eege bagu, haga orei eege nomo bori nomo fati anyakaro waha nebere nuuni beele oojo wagu ganga ninatege isi-isiya.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ji tere fanyitege onoya waha boni ninafe isidu umugeni. Gamaji ji haruwe tere gamatege langa tene waha, ewe goi usu woga.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O tere baabo gane, tere ji dorofe heigagu ganga boni danga bagu isoki tigini. Ji yage, ji nuuni beele awadu boni, ji tere dorofe heigene, saini waha langa tere ji nyabuluwou ete ono hiyegu uwa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tere ninatege gai isiya yo? Ji taura ete hogo ferete te hiyainga, tere amugedu hilou beele malalamudu letigeneha.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ji yame geefe gala no danga uwa, waha bona no tere ou anyakaro tigai. Ariya, tere ji moge hi boya tere ji bagu yafei nomo hogonyi tigei uwa. Tere Itou nomo ensel ete dorofe yo, tere Yesus Kristus nogo hauya dorofenga, tere ji haifeye.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Saini waha langa, tere edega boya, tere ji boya huwanyatege hilobainga inyai, ariya elebe tere tebere edegawou waha alanga inyina? Ji tere beele ngalenga letigini, saini waha langa, tere ji hoyo hiyei nomo gau anyakaro tigai, tere tebere agetege fatu kolewei nomo edo wage wa, tere koledu bonage ji hiyage.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Adadu? Ji beele ngalenga tigini waha malalamudu letigi genenga, waha no ji ono higanga, tere tebere honggoro fai heigeni yo?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Isagu, fai tere gelele tigingade waha, nere tere hoyo tigei nomo ninanege uwau. Uwa. Nere tere kolili tigogunga, tere nerenga hoyo nigei nomo ninatege isagu ganga bode onode.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ere nere oruwa fanyimu hilobainga ono nigei nomo boya, ninage danga bagu isei mata woya wa hilobainga. Tere gai-gai fanyimu waha ono wagu, ariya, saini ji tere bagu yafa gehenga wahanga la uwa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O yame magana gane, ji jimiri ege isini, aita magana bisei nomo bode jimiri tede dorofe, taate bona, ji tere Itou nomo magana gane tigini, Kristus nogo dorofe heigagu ganga boni gau hina.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Agetege gami, ji elebe ege tere bagu yafei uwa. Ji tere bagu yafei mata wege wa, ji beele menanga hilou letigege. Ji tere boni aau yari dena, ji tere adadu hoyo tigoni waha, ji ada isini.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tere fai nuuni beele nomo huuna langa yafagu ganga onoya waha, tere elebe lehiyagu. Tere nuuni beele nomo beele ada isiya rute?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Itou nomo buk no benou lena, Abraham no idau gane nga nononga. Haruwe aita ewe Hagar, no fai magana ete bisai. Ono gainga, aita no yafai waha ete bisai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Haruwe aita ewe waha nomo magana, no fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala onou langa heigai. Ariya, aita nomo gauwou langa ewe yafai waha nomo magana no Itou beele baara tawainga heigai.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ariya, aasa waha huwanya langa no muuji beele bagu. Aita nga waha, nere beele baara tawou nga waha isisi nirou. Hagar no Sainai muju nomo beele baara tawou isisi wainga, nomo magana gane nere haruwe magana ewe heigane.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ariya, Hagar no Sainai muju, Arebia kantri waha isisina. Onodu fere, no Jerusalem elebe inyina waha isisina. Ariya, Jerusalem waha no haruwe aita ewe no nomo magana gane bagu yafade.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ariya, Jerusalem ete ha laluwa langa inyina waha no nomo gauwou langa ewe inyina. No ere ebere anyage.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Aita agene gami bagu, ne magana ada bisi-bisini, ne dabu edegawau. Aita ne magana bisei nomo jimiri isei uwa waha, ne huwanyate hilou inyou. Ne dabu moone te bonahe, edega bonahe, uui wau taate bona, ne aita fai bagu nomo magana feiya nigou, ne magana gai baingaro heigemu wau ganga.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 O baabo gane, tere Aisak dorofe. Itou nomo beele baara tawou langa, tere nomo magana gane heigeye.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ariya, magana no nere fai-aita bagu magana heigemu-heigemude jala waha langa heigai waha, no magana Hauri Guuni nomo danga langa heigai waha inyabamu tuwai. Onodu elebe fere, fanyimu onouhanga inyina.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Itou nomo buk no adadu lena? No benou lena, “Haruwe aita ewe waha nomo idau ngare so niragu. Haruwe aita ewe waha nomo idau no, aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo idau, no nomo umamu ngare neire dada matau adai elegou.” Itou nomo buk no onou lena.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ariya, baabo gane, ere isiya, ere haruwe aita ewe waha nomo magana gane uwa. Ere aita nomo gauwou langa ewe yafana waha nomo magana gane.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.