Gálatas 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Tere Galesia fai dabutayou, ere Yesus Kristus tere abitimu tigeyeha. Tere tage agetege magana langa, no nauge abalakawou langa kungaledu inyi gainga ureye dorofe. Faiwei no elebe tere tebere ninatege hilalamu tagaha?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ji tere dada etenga boni isoki tigoni ononi. Tere Hauri Guuni taate jala langa tigini teiha? Nuuni beele oojowou langa teiha yo? Uwa, Hilou Beele isidu boya, huwanyatege ngalengawou jala waha langa teiha?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Tere dabutayou heigeyaha yo? Tere tebere golowou, Hauri Guuni nomo danga langa hugu waridu boya, elebe tere tage tebere danga langa usumu wagu ganga onoya yo?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ariya ou amina tere langa heigai waha, tere ou waha ewe auleye iya yo? Ariya ji tere ewe aulei uwa ini.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Itou no tere Hauri Guuni tigi bona, dodokawou tere gama langa tafanga waiha. No taate bona onou onowaiha? No tere nuuni beele oojo weyenga waha isidu bona, onou onowaiha yo? Uwa, tere hilou beele isidu boya, huwanyatege ngalenga wainga, waha bona isidu no onou onowai yo?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalengawai. Ono wainga, Itou no fai tigini tuwai.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Onou waha bona, tere benou isagu ganga, nere fai hilou beele bode huwanyanege ngalengana waha, nere Abraham nomo magana tigini.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Itou no amina la benou isai, iinga nere fai-aita fereha waha, nere hilou beele bode huwanyanege ngalenga wogunga, no fai-aita tigini nigei nomo bona ninau isai. Onou waha bona, no gai aminanga, no hilou beele malalamudu bona Abraham letuwai, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ne langa, Itou no nere fai-aita oruwanga figini nigonbona.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham no huwanya ngalenga wainga, Itou no figini tuwai. Onou dorofenga, nere fai-aita oruwanga huwanyanege ngalenga wogungana waha, Itou no nere figini nigonbona.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ariya, nere fai-aita bagu oruwanga, nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha langa, nere edo la Itou ago langa fai-aita tigini heigei nomo ide waha, Itou no fai-aita waha oruwanga inyabamu nigonbona. Wa taate bona, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Fai ete no beele oruwanga nuuni beele nomo buk langa inyina waha, tigini ada oojowei mata bona wonga, Itou no fai waha inyabamu tuwonbona”.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Nere fai huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai waha fai tigini nigonga, nere agenege auma yafodbode.” Onou waha bona, beele beha no ere tigini benou foodu abiti higina, Itou no fai ete nuuni beele oojo wonga, no fai tigini tuwei nomo jala uwau.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Nuuni beele oojowei nomo jala waha, no huwanyage ngalengawei nomo dada uwa. Wa, no nogo nomonga dada. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou lena, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nuuni beele no benou lena, ere fai oruwanga nuuni beele nomo beele oruwanga ada oojoya waha, ere inyabawei nomo. Onou wa, ere hoyo higei nomo bona, Kristus no nogo unyi beha tai, “inyabawou fai” onodu no ere ege gidu haigai. Itou nomo buk langa beele benou lena, “Nere fai oruwanga nauge langa kungalewou waha, Itou no nere fai inyabawei nomo dorofenga nerigena.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Itou no Abraham figiniwou tudu bona, fai-aita bagu oruwa foinga ono nigonbona lewai. Onodu haruwe Yesus Kristus tai waha langa, elebe figiniwou waha fai-aita oruwa langa amina heigai, ere oruwanga hilou beele boya edo huwanyage ngalenga wonga, Hauri Guuni tei nomo, Itou no amina lewai dorofe.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Oo baabo gane, ji elebe ere fai ebere fanyige boni leni. Fai ete no umei nomo ninau isei mata bona, no nomo magana gane no nomo dada haawede nagei nomo beele yeregona wa, no nomo beele waha no beele baara tawou ete dorofe. Onou waha bona, fai ete-te no beele ila ege walanga ada turi wonbona. Onodu fai ete no benou ada le-lena, “Ere beele baara tawou waha nomo beele ada oojo woboya.”
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ariya, Itou no amina dada hilobainga, iinga heigonbona waha bona lewai. Beele baara tawou waha, Itou no Abraham idau ngare nirai. Itou nomo buk langa benou lewei uwa, “Ne name magana gane langa.” No magana baingaro bona lewei uwa. No etenga bonanga ledu bona, no benou lewai, “Name magana langa.” Ariya magana waha no Kristus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ariya, ji yame beele hugu benou. Amugedu Itou no Abraham langa beele baara tawai. Onodu saini haga orei 430 goyainga, nuuni beele heigai. Nuuni beele no gai huunta heigai waha, no Itou beele baara tawou amina tafai waha ada feta wonbona. No beele baara tawou Itou no amina tafai waha, ada uwamu wonbona.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ere nuuni beele oojodu boya, dada Itou hangada hagai waha elege yaha wonga, ere beele baara tawou nomo jala langa elegei uwa. Ariya, ere isiya, Itou no dada waha, Abraham tuwei nomo bona beele baara tawaiha.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Onou wa, taate bona nuuni beele inyina? Wa benou. Itou no une nomo hugu edo malalawei nomo gau tuwai. Onou waha bona no amugedu beele baara tawou waha tudu bona, iinga Itou no nuuni beele fere tuwai. Ariya, no nuuni beele waha inyi gonga goi magana Itou no amina dada tuwei nomo bona beele baara tawai waha heigonbona gau tuwai. Itou no nuuni beele waha ensel nigainga, nere gama fai ete malalamudu letuwane, ono wanenga gama fai no ere higai.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ariya, fai ete no nogo haruwe ete tei nomo gau bona wonga, no haruwe waha gama fai ete ada tuwonbona. Ariya, Itou etenga no nogonga beele baara tawaiha.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ariya, ji benou lewei nomo ononi, nuuni beele no beele baara tawou waha nomo honggoro fai dorofe amina Itou tafai rute? Gai uwanga uwa. Itou no nuuni beele hogo fere ete, ere agege auma yafou higei nomo edo waha higou wage, ariya nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha edo langa ono higagenga fai-aita tigini heigedege.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Onou wa, Itou nomo buk no benou lena, “Une no nere fai-aita oruwanga dage nigai,” ono wainga, Itou no dada waha awa tuwainga heigai, Itou no fai‑aita bagu Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengawou waha, dada nigei nomo bona beele baara tawai waha, ere fai‑aita huwanyage ngalengawou ere dada waha edo elegoboya.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ariya, huwanyage ngalengawou saini heigei uwa inyi gainga, nuuni beele no ere dage higidu inyai. Ono wainga, ere dage higou langa yafa geyenga goi, huwanyage ngalengawou nomo saini malala heigaiha.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ariya, nuuni beele no ere ebere oofa higou amege dorofe inyi bona haigedu Kristus bagu goyonga, ere hilou beele boya huwanyage ngalenga wedenga, Itou no ere edo fai-aita tigini higon bona.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ariya, elebe huwanyage ngalengawou nomo saini heigaha, ere ege oofa higou amege nomo huuna langa yafei uwa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ariya, tere oruwanga Yesus Kristus boya huwanyatege ngalenga wainga, no fada tuweye, onodu fanyimu waha langa, tere Itou nomo magana gane heigeye.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Tere fai-aita yaage bisou tedu boya, tere Yesus fada tuweye waha, tere oruwanga fai no nomo kolos ufaro tanina dorofe, tere Yesus onou taneye.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ariya, Kristus nomo gane nere Juda, Grik bagu uwau. Nere haruwe magana ewe yo, nere fai-aita nebere gauwou langa yafade waha fere uwau. Nere fai yo aita yo waha fere uwau. Tere oruwanga elebe Yesus Kristus langa etenga yafaya.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ariya, tere Kristus nomo fai-aita yafaya wonga, tere Abraham fere nomo magana gane yafaya. Amina Itou no Abraham nomo gane dada elegei nomo beele baara tawai waha, tere wahanga dada waha elegei nomo fai-aita yafaya.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.