Gálatas 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tere Galesia fai dabutayou, ere Yesus Kristus tere abitimu tigeyeha. Tere tage agetege magana langa, no nauge abalakawou langa kungaledu inyi gainga ureye dorofe. Faiwei no elebe tere tebere ninatege hilalamu tagaha?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ji tere dada etenga boni isoki tigoni ononi. Tere Hauri Guuni taate jala langa tigini teiha? Nuuni beele oojowou langa teiha yo? Uwa, Hilou Beele isidu boya, huwanyatege ngalengawou jala waha langa teiha?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tere dabutayou heigeyaha yo? Tere tebere golowou, Hauri Guuni nomo danga langa hugu waridu boya, elebe tere tage tebere danga langa usumu wagu ganga onoya yo?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ariya ou amina tere langa heigai waha, tere ou waha ewe auleye iya yo? Ariya ji tere ewe aulei uwa ini.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Itou no tere Hauri Guuni tigi bona, dodokawou tere gama langa tafanga waiha. No taate bona onou onowaiha? No tere nuuni beele oojo weyenga waha isidu bona, onou onowaiha yo? Uwa, tere hilou beele isidu boya, huwanyatege ngalenga wainga, waha bona isidu no onou onowai yo?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalengawai. Ono wainga, Itou no fai tigini tuwai.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Onou waha bona, tere benou isagu ganga, nere fai hilou beele bode huwanyanege ngalengana waha, nere Abraham nomo magana tigini.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Itou no amina la benou isai, iinga nere fai-aita fereha waha, nere hilou beele bode huwanyanege ngalenga wogunga, no fai-aita tigini nigei nomo bona ninau isai. Onou waha bona, no gai aminanga, no hilou beele malalamudu bona Abraham letuwai, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ne langa, Itou no nere fai-aita oruwanga figini nigonbona.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham no huwanya ngalenga wainga, Itou no figini tuwai. Onou dorofenga, nere fai-aita oruwanga huwanyanege ngalenga wogungana waha, Itou no nere figini nigonbona.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ariya, nere fai-aita bagu oruwanga, nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha langa, nere edo la Itou ago langa fai-aita tigini heigei nomo ide waha, Itou no fai-aita waha oruwanga inyabamu nigonbona. Wa taate bona, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Fai ete no beele oruwanga nuuni beele nomo buk langa inyina waha, tigini ada oojowei mata bona wonga, Itou no fai waha inyabamu tuwonbona”.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Nere fai huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai waha fai tigini nigonga, nere agenege auma yafodbode.” Onou waha bona, beele beha no ere tigini benou foodu abiti higina, Itou no fai ete nuuni beele oojo wonga, no fai tigini tuwei nomo jala uwau.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nuuni beele oojowei nomo jala waha, no huwanyage ngalengawei nomo dada uwa. Wa, no nogo nomonga dada. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou lena, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nuuni beele no benou lena, ere fai oruwanga nuuni beele nomo beele oruwanga ada oojoya waha, ere inyabawei nomo. Onou wa, ere hoyo higei nomo bona, Kristus no nogo unyi beha tai, “inyabawou fai” onodu no ere ege gidu haigai. Itou nomo buk langa beele benou lena, “Nere fai oruwanga nauge langa kungalewou waha, Itou no nere fai inyabawei nomo dorofenga nerigena.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Itou no Abraham figiniwou tudu bona, fai-aita bagu oruwa foinga ono nigonbona lewai. Onodu haruwe Yesus Kristus tai waha langa, elebe figiniwou waha fai-aita oruwa langa amina heigai, ere oruwanga hilou beele boya edo huwanyage ngalenga wonga, Hauri Guuni tei nomo, Itou no amina lewai dorofe.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Oo baabo gane, ji elebe ere fai ebere fanyige boni leni. Fai ete no umei nomo ninau isei mata bona, no nomo magana gane no nomo dada haawede nagei nomo beele yeregona wa, no nomo beele waha no beele baara tawou ete dorofe. Onou waha bona, fai ete-te no beele ila ege walanga ada turi wonbona. Onodu fai ete no benou ada le-lena, “Ere beele baara tawou waha nomo beele ada oojo woboya.”
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ariya, Itou no amina dada hilobainga, iinga heigonbona waha bona lewai. Beele baara tawou waha, Itou no Abraham idau ngare nirai. Itou nomo buk langa benou lewei uwa, “Ne name magana gane langa.” No magana baingaro bona lewei uwa. No etenga bonanga ledu bona, no benou lewai, “Name magana langa.” Ariya magana waha no Kristus.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ariya, ji yame beele hugu benou. Amugedu Itou no Abraham langa beele baara tawai. Onodu saini haga orei 430 goyainga, nuuni beele heigai. Nuuni beele no gai huunta heigai waha, no Itou beele baara tawou amina tafai waha ada feta wonbona. No beele baara tawou Itou no amina tafai waha, ada uwamu wonbona.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ere nuuni beele oojodu boya, dada Itou hangada hagai waha elege yaha wonga, ere beele baara tawou nomo jala langa elegei uwa. Ariya, ere isiya, Itou no dada waha, Abraham tuwei nomo bona beele baara tawaiha.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Onou wa, taate bona nuuni beele inyina? Wa benou. Itou no une nomo hugu edo malalawei nomo gau tuwai. Onou waha bona no amugedu beele baara tawou waha tudu bona, iinga Itou no nuuni beele fere tuwai. Ariya, no nuuni beele waha inyi gonga goi magana Itou no amina dada tuwei nomo bona beele baara tawai waha heigonbona gau tuwai. Itou no nuuni beele waha ensel nigainga, nere gama fai ete malalamudu letuwane, ono wanenga gama fai no ere higai.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ariya, fai ete no nogo haruwe ete tei nomo gau bona wonga, no haruwe waha gama fai ete ada tuwonbona. Ariya, Itou etenga no nogonga beele baara tawaiha.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ariya, ji benou lewei nomo ononi, nuuni beele no beele baara tawou waha nomo honggoro fai dorofe amina Itou tafai rute? Gai uwanga uwa. Itou no nuuni beele hogo fere ete, ere agege auma yafou higei nomo edo waha higou wage, ariya nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha edo langa ono higagenga fai-aita tigini heigedege.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Onou wa, Itou nomo buk no benou lena, “Une no nere fai-aita oruwanga dage nigai,” ono wainga, Itou no dada waha awa tuwainga heigai, Itou no fai‑aita bagu Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengawou waha, dada nigei nomo bona beele baara tawai waha, ere fai‑aita huwanyage ngalengawou ere dada waha edo elegoboya.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ariya, huwanyage ngalengawou saini heigei uwa inyi gainga, nuuni beele no ere dage higidu inyai. Ono wainga, ere dage higou langa yafa geyenga goi, huwanyage ngalengawou nomo saini malala heigaiha.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ariya, nuuni beele no ere ebere oofa higou amege dorofe inyi bona haigedu Kristus bagu goyonga, ere hilou beele boya huwanyage ngalenga wedenga, Itou no ere edo fai-aita tigini higon bona.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ariya, elebe huwanyage ngalengawou nomo saini heigaha, ere ege oofa higou amege nomo huuna langa yafei uwa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ariya, tere oruwanga Yesus Kristus boya huwanyatege ngalenga wainga, no fada tuweye, onodu fanyimu waha langa, tere Itou nomo magana gane heigeye.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Tere fai-aita yaage bisou tedu boya, tere Yesus fada tuweye waha, tere oruwanga fai no nomo kolos ufaro tanina dorofe, tere Yesus onou taneye.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ariya, Kristus nomo gane nere Juda, Grik bagu uwau. Nere haruwe magana ewe yo, nere fai-aita nebere gauwou langa yafade waha fere uwau. Nere fai yo aita yo waha fere uwau. Tere oruwanga elebe Yesus Kristus langa etenga yafaya.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ariya, tere Kristus nomo fai-aita yafaya wonga, tere Abraham fere nomo magana gane yafaya. Amina Itou no Abraham nomo gane dada elegei nomo beele baara tawai waha, tere wahanga dada waha elegei nomo fai-aita yafaya.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.