Gálatas 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Tere Galesia fai dabutayou, ere Yesus Kristus tere abitimu tigeyeha. Tere tage agetege magana langa, no nauge abalakawou langa kungaledu inyi gainga ureye dorofe. Faiwei no elebe tere tebere ninatege hilalamu tagaha?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ji tere dada etenga boni isoki tigoni ononi. Tere Hauri Guuni taate jala langa tigini teiha? Nuuni beele oojowou langa teiha yo? Uwa, Hilou Beele isidu boya, huwanyatege ngalengawou jala waha langa teiha?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tere dabutayou heigeyaha yo? Tere tebere golowou, Hauri Guuni nomo danga langa hugu waridu boya, elebe tere tage tebere danga langa usumu wagu ganga onoya yo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ariya ou amina tere langa heigai waha, tere ou waha ewe auleye iya yo? Ariya ji tere ewe aulei uwa ini.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Itou no tere Hauri Guuni tigi bona, dodokawou tere gama langa tafanga waiha. No taate bona onou onowaiha? No tere nuuni beele oojo weyenga waha isidu bona, onou onowaiha yo? Uwa, tere hilou beele isidu boya, huwanyatege ngalenga wainga, waha bona isidu no onou onowai yo?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalengawai. Ono wainga, Itou no fai tigini tuwai.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Onou waha bona, tere benou isagu ganga, nere fai hilou beele bode huwanyanege ngalengana waha, nere Abraham nomo magana tigini.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Itou no amina la benou isai, iinga nere fai-aita fereha waha, nere hilou beele bode huwanyanege ngalenga wogunga, no fai-aita tigini nigei nomo bona ninau isai. Onou waha bona, no gai aminanga, no hilou beele malalamudu bona Abraham letuwai, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ne langa, Itou no nere fai-aita oruwanga figini nigonbona.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abraham no huwanya ngalenga wainga, Itou no figini tuwai. Onou dorofenga, nere fai-aita oruwanga huwanyanege ngalenga wogungana waha, Itou no nere figini nigonbona.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ariya, nere fai-aita bagu oruwanga, nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha langa, nere edo la Itou ago langa fai-aita tigini heigei nomo ide waha, Itou no fai-aita waha oruwanga inyabamu nigonbona. Wa taate bona, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Fai ete no beele oruwanga nuuni beele nomo buk langa inyina waha, tigini ada oojowei mata bona wonga, Itou no fai waha inyabamu tuwonbona”.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Nere fai huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai waha fai tigini nigonga, nere agenege auma yafodbode.” Onou waha bona, beele beha no ere tigini benou foodu abiti higina, Itou no fai ete nuuni beele oojo wonga, no fai tigini tuwei nomo jala uwau.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nuuni beele oojowei nomo jala waha, no huwanyage ngalengawei nomo dada uwa. Wa, no nogo nomonga dada. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou lena, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Nuuni beele no benou lena, ere fai oruwanga nuuni beele nomo beele oruwanga ada oojoya waha, ere inyabawei nomo. Onou wa, ere hoyo higei nomo bona, Kristus no nogo unyi beha tai, “inyabawou fai” onodu no ere ege gidu haigai. Itou nomo buk langa beele benou lena, “Nere fai oruwanga nauge langa kungalewou waha, Itou no nere fai inyabawei nomo dorofenga nerigena.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Itou no Abraham figiniwou tudu bona, fai-aita bagu oruwa foinga ono nigonbona lewai. Onodu haruwe Yesus Kristus tai waha langa, elebe figiniwou waha fai-aita oruwa langa amina heigai, ere oruwanga hilou beele boya edo huwanyage ngalenga wonga, Hauri Guuni tei nomo, Itou no amina lewai dorofe.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Oo baabo gane, ji elebe ere fai ebere fanyige boni leni. Fai ete no umei nomo ninau isei mata bona, no nomo magana gane no nomo dada haawede nagei nomo beele yeregona wa, no nomo beele waha no beele baara tawou ete dorofe. Onou waha bona, fai ete-te no beele ila ege walanga ada turi wonbona. Onodu fai ete no benou ada le-lena, “Ere beele baara tawou waha nomo beele ada oojo woboya.”
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ariya, Itou no amina dada hilobainga, iinga heigonbona waha bona lewai. Beele baara tawou waha, Itou no Abraham idau ngare nirai. Itou nomo buk langa benou lewei uwa, “Ne name magana gane langa.” No magana baingaro bona lewei uwa. No etenga bonanga ledu bona, no benou lewai, “Name magana langa.” Ariya magana waha no Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ariya, ji yame beele hugu benou. Amugedu Itou no Abraham langa beele baara tawai. Onodu saini haga orei 430 goyainga, nuuni beele heigai. Nuuni beele no gai huunta heigai waha, no Itou beele baara tawou amina tafai waha ada feta wonbona. No beele baara tawou Itou no amina tafai waha, ada uwamu wonbona.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ere nuuni beele oojodu boya, dada Itou hangada hagai waha elege yaha wonga, ere beele baara tawou nomo jala langa elegei uwa. Ariya, ere isiya, Itou no dada waha, Abraham tuwei nomo bona beele baara tawaiha.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Onou wa, taate bona nuuni beele inyina? Wa benou. Itou no une nomo hugu edo malalawei nomo gau tuwai. Onou waha bona no amugedu beele baara tawou waha tudu bona, iinga Itou no nuuni beele fere tuwai. Ariya, no nuuni beele waha inyi gonga goi magana Itou no amina dada tuwei nomo bona beele baara tawai waha heigonbona gau tuwai. Itou no nuuni beele waha ensel nigainga, nere gama fai ete malalamudu letuwane, ono wanenga gama fai no ere higai.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ariya, fai ete no nogo haruwe ete tei nomo gau bona wonga, no haruwe waha gama fai ete ada tuwonbona. Ariya, Itou etenga no nogonga beele baara tawaiha.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ariya, ji benou lewei nomo ononi, nuuni beele no beele baara tawou waha nomo honggoro fai dorofe amina Itou tafai rute? Gai uwanga uwa. Itou no nuuni beele hogo fere ete, ere agege auma yafou higei nomo edo waha higou wage, ariya nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha edo langa ono higagenga fai-aita tigini heigedege.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Onou wa, Itou nomo buk no benou lena, “Une no nere fai-aita oruwanga dage nigai,” ono wainga, Itou no dada waha awa tuwainga heigai, Itou no fai‑aita bagu Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengawou waha, dada nigei nomo bona beele baara tawai waha, ere fai‑aita huwanyage ngalengawou ere dada waha edo elegoboya.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ariya, huwanyage ngalengawou saini heigei uwa inyi gainga, nuuni beele no ere dage higidu inyai. Ono wainga, ere dage higou langa yafa geyenga goi, huwanyage ngalengawou nomo saini malala heigaiha.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ariya, nuuni beele no ere ebere oofa higou amege dorofe inyi bona haigedu Kristus bagu goyonga, ere hilou beele boya huwanyage ngalenga wedenga, Itou no ere edo fai-aita tigini higon bona.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ariya, elebe huwanyage ngalengawou nomo saini heigaha, ere ege oofa higou amege nomo huuna langa yafei uwa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ariya, tere oruwanga Yesus Kristus boya huwanyatege ngalenga wainga, no fada tuweye, onodu fanyimu waha langa, tere Itou nomo magana gane heigeye.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tere fai-aita yaage bisou tedu boya, tere Yesus fada tuweye waha, tere oruwanga fai no nomo kolos ufaro tanina dorofe, tere Yesus onou taneye.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ariya, Kristus nomo gane nere Juda, Grik bagu uwau. Nere haruwe magana ewe yo, nere fai-aita nebere gauwou langa yafade waha fere uwau. Nere fai yo aita yo waha fere uwau. Tere oruwanga elebe Yesus Kristus langa etenga yafaya.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ariya, tere Kristus nomo fai-aita yafaya wonga, tere Abraham fere nomo magana gane yafaya. Amina Itou no Abraham nomo gane dada elegei nomo beele baara tawai waha, tere wahanga dada waha elegei nomo fai-aita yafaya.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.