Gálatas 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Tere Galesia fai dabutayou, ere Yesus Kristus tere abitimu tigeyeha. Tere tage agetege magana langa, no nauge abalakawou langa kungaledu inyi gainga ureye dorofe. Faiwei no elebe tere tebere ninatege hilalamu tagaha?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ji tere dada etenga boni isoki tigoni ononi. Tere Hauri Guuni taate jala langa tigini teiha? Nuuni beele oojowou langa teiha yo? Uwa, Hilou Beele isidu boya, huwanyatege ngalengawou jala waha langa teiha?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tere dabutayou heigeyaha yo? Tere tebere golowou, Hauri Guuni nomo danga langa hugu waridu boya, elebe tere tage tebere danga langa usumu wagu ganga onoya yo?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ariya ou amina tere langa heigai waha, tere ou waha ewe auleye iya yo? Ariya ji tere ewe aulei uwa ini.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Itou no tere Hauri Guuni tigi bona, dodokawou tere gama langa tafanga waiha. No taate bona onou onowaiha? No tere nuuni beele oojo weyenga waha isidu bona, onou onowaiha yo? Uwa, tere hilou beele isidu boya, huwanyatege ngalenga wainga, waha bona isidu no onou onowai yo?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalengawai. Ono wainga, Itou no fai tigini tuwai.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Onou waha bona, tere benou isagu ganga, nere fai hilou beele bode huwanyanege ngalengana waha, nere Abraham nomo magana tigini.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Itou no amina la benou isai, iinga nere fai-aita fereha waha, nere hilou beele bode huwanyanege ngalenga wogunga, no fai-aita tigini nigei nomo bona ninau isai. Onou waha bona, no gai aminanga, no hilou beele malalamudu bona Abraham letuwai, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ne langa, Itou no nere fai-aita oruwanga figini nigonbona.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham no huwanya ngalenga wainga, Itou no figini tuwai. Onou dorofenga, nere fai-aita oruwanga huwanyanege ngalenga wogungana waha, Itou no nere figini nigonbona.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ariya, nere fai-aita bagu oruwanga, nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha langa, nere edo la Itou ago langa fai-aita tigini heigei nomo ide waha, Itou no fai-aita waha oruwanga inyabamu nigonbona. Wa taate bona, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Fai ete no beele oruwanga nuuni beele nomo buk langa inyina waha, tigini ada oojowei mata bona wonga, Itou no fai waha inyabamu tuwonbona”.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Itou nomo buk langa beele benou inyina, “Nere fai huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai waha fai tigini nigonga, nere agenege auma yafodbode.” Onou waha bona, beele beha no ere tigini benou foodu abiti higina, Itou no fai ete nuuni beele oojo wonga, no fai tigini tuwei nomo jala uwau.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Nuuni beele oojowei nomo jala waha, no huwanyage ngalengawei nomo dada uwa. Wa, no nogo nomonga dada. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou lena, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nuuni beele no benou lena, ere fai oruwanga nuuni beele nomo beele oruwanga ada oojoya waha, ere inyabawei nomo. Onou wa, ere hoyo higei nomo bona, Kristus no nogo unyi beha tai, “inyabawou fai” onodu no ere ege gidu haigai. Itou nomo buk langa beele benou lena, “Nere fai oruwanga nauge langa kungalewou waha, Itou no nere fai inyabawei nomo dorofenga nerigena.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Itou no Abraham figiniwou tudu bona, fai-aita bagu oruwa foinga ono nigonbona lewai. Onodu haruwe Yesus Kristus tai waha langa, elebe figiniwou waha fai-aita oruwa langa amina heigai, ere oruwanga hilou beele boya edo huwanyage ngalenga wonga, Hauri Guuni tei nomo, Itou no amina lewai dorofe.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Oo baabo gane, ji elebe ere fai ebere fanyige boni leni. Fai ete no umei nomo ninau isei mata bona, no nomo magana gane no nomo dada haawede nagei nomo beele yeregona wa, no nomo beele waha no beele baara tawou ete dorofe. Onou waha bona, fai ete-te no beele ila ege walanga ada turi wonbona. Onodu fai ete no benou ada le-lena, “Ere beele baara tawou waha nomo beele ada oojo woboya.”
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ariya, Itou no amina dada hilobainga, iinga heigonbona waha bona lewai. Beele baara tawou waha, Itou no Abraham idau ngare nirai. Itou nomo buk langa benou lewei uwa, “Ne name magana gane langa.” No magana baingaro bona lewei uwa. No etenga bonanga ledu bona, no benou lewai, “Name magana langa.” Ariya magana waha no Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ariya, ji yame beele hugu benou. Amugedu Itou no Abraham langa beele baara tawai. Onodu saini haga orei 430 goyainga, nuuni beele heigai. Nuuni beele no gai huunta heigai waha, no Itou beele baara tawou amina tafai waha ada feta wonbona. No beele baara tawou Itou no amina tafai waha, ada uwamu wonbona.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ere nuuni beele oojodu boya, dada Itou hangada hagai waha elege yaha wonga, ere beele baara tawou nomo jala langa elegei uwa. Ariya, ere isiya, Itou no dada waha, Abraham tuwei nomo bona beele baara tawaiha.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Onou wa, taate bona nuuni beele inyina? Wa benou. Itou no une nomo hugu edo malalawei nomo gau tuwai. Onou waha bona no amugedu beele baara tawou waha tudu bona, iinga Itou no nuuni beele fere tuwai. Ariya, no nuuni beele waha inyi gonga goi magana Itou no amina dada tuwei nomo bona beele baara tawai waha heigonbona gau tuwai. Itou no nuuni beele waha ensel nigainga, nere gama fai ete malalamudu letuwane, ono wanenga gama fai no ere higai.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ariya, fai ete no nogo haruwe ete tei nomo gau bona wonga, no haruwe waha gama fai ete ada tuwonbona. Ariya, Itou etenga no nogonga beele baara tawaiha.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ariya, ji benou lewei nomo ononi, nuuni beele no beele baara tawou waha nomo honggoro fai dorofe amina Itou tafai rute? Gai uwanga uwa. Itou no nuuni beele hogo fere ete, ere agege auma yafou higei nomo edo waha higou wage, ariya nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha edo langa ono higagenga fai-aita tigini heigedege.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Onou wa, Itou nomo buk no benou lena, “Une no nere fai-aita oruwanga dage nigai,” ono wainga, Itou no dada waha awa tuwainga heigai, Itou no fai‑aita bagu Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengawou waha, dada nigei nomo bona beele baara tawai waha, ere fai‑aita huwanyage ngalengawou ere dada waha edo elegoboya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ariya, huwanyage ngalengawou saini heigei uwa inyi gainga, nuuni beele no ere dage higidu inyai. Ono wainga, ere dage higou langa yafa geyenga goi, huwanyage ngalengawou nomo saini malala heigaiha.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ariya, nuuni beele no ere ebere oofa higou amege dorofe inyi bona haigedu Kristus bagu goyonga, ere hilou beele boya huwanyage ngalenga wedenga, Itou no ere edo fai-aita tigini higon bona.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ariya, elebe huwanyage ngalengawou nomo saini heigaha, ere ege oofa higou amege nomo huuna langa yafei uwa.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ariya, tere oruwanga Yesus Kristus boya huwanyatege ngalenga wainga, no fada tuweye, onodu fanyimu waha langa, tere Itou nomo magana gane heigeye.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tere fai-aita yaage bisou tedu boya, tere Yesus fada tuweye waha, tere oruwanga fai no nomo kolos ufaro tanina dorofe, tere Yesus onou taneye.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ariya, Kristus nomo gane nere Juda, Grik bagu uwau. Nere haruwe magana ewe yo, nere fai-aita nebere gauwou langa yafade waha fere uwau. Nere fai yo aita yo waha fere uwau. Tere oruwanga elebe Yesus Kristus langa etenga yafaya.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ariya, tere Kristus nomo fai-aita yafaya wonga, tere Abraham fere nomo magana gane yafaya. Amina Itou no Abraham nomo gane dada elegei nomo beele baara tawai waha, tere wahanga dada waha elegei nomo fai-aita yafaya.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.