Gálatas 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ji Aposel Pol. Ji nere fai ji huuru hiyegu uwa, onodu fai ete no ji aposel haruwe langa tafa hiyei uwa. Yesus Kristus, Jijei Itou ngare nere owonere langa ji haruwe beha teneha. Jijei no waha Kristus matmat langa ege jaimu tuwai.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ji nere baabo gane oruwanga, ji bagu yafade waha ngate, ere pas beha yeregedu, tere sios nomo fai‑aita bagu Galesia prowins langa yafaya waha huuru tagiya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare, tere bode aau narire gonga, tebere huwanyatege ono wogunga foinga inyonbona.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kristus no ebere Jijei Itou nomo gauwou oojodu ere ebere une uulu hagei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai. No onowou inyaba elebe oula beha langa inyina waha langa ege gidu haigei nomo bona onowai.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Onou waha bona, ere Itou unyi gai-gai isouwei nomo. Ngalenga.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Tere fanyimu onoya waha boni ji huwanyafe horoto dena. Kristus no tere bona aau warei nomo haruwe onowai waha langa, Itou no tere nomo fai-aita heigei nomo bona yaure tigaiha, onou wa, tere no fasadu onou awa tudu boya hilou beele hogo fere ete oojoya.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ariya, hilou beele fere ete‑te inyei uwa. Gai uwanga uwa. Fai ila ninatege hilalamu tagi bode, nere Kristus nomo hilou beele ubulumu wode onode.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Onou wa, ere hage we hilou beele malalamudu lewoya yo, nere ha laluwa nomo ensel ete malalamudu lewona yo, ono wonga tere hilou beele ere amina letigeye waha dorofe uwa wonga, fai waha no edo eeya ha langa yaae wonbona.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ere amina beele waha leweyeha, ariya ji elebe beele onouhanga ege leni. Fai ete no hilou beele malalamudu letigei mata wonga, hilou beele tere amina tei dorofenga uwa wonga, ariya fai waha no edo eeya ha langa yaae wonbona.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ariya tere adadu isiya? Ji beele elebe leni beha fai nere ji bode huwanyanege hilobainga inyona yo, uwa, Itou no ji bona huwanya hilobainga inyona rute? Ji nere fai gelele nigou haruwe teni rute? Isagu. Ji nere fai gelele nigei nomo haruwe teenga woni wa, ji Kristus nomo haruwe fai uwa.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 O tere baabo gane, ji tere ngalenga letigini, hilou beele ji amina malalamudu letigene waha, wa no dada fai ete heigemuwei uwa.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ji hilou beele waha fai ete langa tei uwa. Nere fai ji waha bode isisiwou hiyegu uwa. Gai uwanga uwa. Yesus Kristus no nogo we hilou beele waha abitimu hiyai.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Dada ji amina ono wene waha, tere beele iseye. Tere alai, ji Juda nebere huwanyanege ngalengawou danga bagu oojo gene. Ono boni, ji nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu inyabamude nigi gene. Ji nere sios waha oruwanga inyabamu nigene.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ji yame asafe gane nebere fanyinege oruwanga oojowei nomo danga tafene. Ariya, fanyimu ji ono wene waha, ji nere Juda nebere magana giila baingaro, nere ji ngate gaara-gaara waha, ji nere nebere fanyinege feiya nigou.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Onou wa, saini ji yame ngai no bisi hiyei uwau langa, Itou no ji amina hangada hiyai. Onodu no nomo aau warou langa, ji nogo nomo fai heigei nomo yaure hiyai. Onodu bona, no nogo saini hangadawai la,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 no ji nere fai-aita fereha waha, hilou beele edo la malalamudu lenigou haruwe tei nomo bona, nomo Idau abitimu hiyai. Ariya, saini Itou no fanyimu waha ono hiyainga, ji goi fai ila isoki nigei uwa.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ji nere fai amuge hidu bode aposel heigane waha nerigoni, Jerusalem manei uwa. Ji goi Arebia kantri langa yafene. Onodu boni, iinga ji ege gidu Damaskus taon langa goyene.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ariya, saini haga orei eei usu wainga, ji Pita ngare beele hayei nomo boni, Jerusalem manene. Onodu boni, ji no ngare fati 15 yafene.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ono wene saini waha langa, ji aposel ete-te urei uwa. Ji Jems, Anyakaro nomo bemu, no wahanga urene.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ji beele elebe yerege tagini beha langa, ji ngalenga tigini leni, Itou ago langa ji tere yaawa tigei uwa.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ariya iinga, ji ege Siria prowins bagu, Silisia prowins bagu huwanya langa kejiwe golowene.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Onou wa, Kristus nomo fai-aita nere Judia distrik nomo sios langa yafade waha, nere ji hogofe uregu uwa.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Nere ewe beelenga ji bode benou isane, “Fai no waha amugedu ere duge kotegai, onou wa no elebe huwanyage ngalengawei nomo fanyimu, no amina inyabamuga waha nomo beele malalamudu le‑lena.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Dada Itou no ji langa onowai waha nomo beele isane, onodu bode, nere no unyi isou wane.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.